Казарян Ш.Е.
Доцент кафедры иностранных языков № 2, Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова.
Симоненко М.А.
Доцент кафедры иностранных языков № 2, Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова.
Григорян А.Э.
Старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова.
Способы объективации события передвижения в английском и испанском языках*
Передвижение является формой существования материального мира и представляется одной из наиболее значимых областей познания человека. Оно представляет собой «диалектически сложное единство семантического содержания и языкового выражения, так как является результатом во многом противоречивого взаимодействия объективного мира с человеческим сознанием, отражающим реальную действительность в понятиях, которые трансформируются в знаки языка» [1, с. 55].
В языковой системе глагол занимает особое место, несвойственное ни одной части речи. Он имеет много категориальных значений. Глагольные лексемы способны передавать отдельные события и объективировать определенные понятия, являющиеся результатом концептуализации мира. Событие, которое находит отражение в нашем сознании, является своего рода когнитивной базой, на фоне которой актуализируются отдельные его элементы.
Есть немало работ, посвященных объективации передвижения, где авторы демонстрируют разнообразные способы вербализации отельных элементов этой категории на материале различных языков [2; 3; 4]. Однако основоположником, исследующим концептуализацию передвижения в языках мира, принято считать Л. Талми. Автор вводит понятие событие передвижения, которое включает в себя шесть параметров: figure (фигура или объект), ground (фон или ориентир), path (путь), motion (движение), manner (способ), cause (причина), при этом первые четыре являются обяза-
© Казарян Ш.Е., Симоненко М.А., Григорян А.Э., 2023.
тельными, а последующие два - факультативными [5, p. 61].
Согласно Л. Талми, эти параметры описывают любое событие передвижения, но находят разную объективацию (лексически и морфологически) в конкретных глагольных единицах различных языков. Исходя из этого, автором было предложено типологизировать языки мира, согласно способам схематизации события передвижения. Целесообразно отметить, что главным критерием классификации языков явилась выраженность направления перемещения. Языки, в которых глагол выражает Путь передвижения, были отнесены к глагольно-оформленным языкам (verb-framed languages). Языки, где Путь передвижения передается постглагольным элементом, получили название сателлито-ориентированных языков (satellite-framed languages).
Л. Талми в целях лучшего понимания ситуации направленного передвижения ввел понятие сателлитов - спутников именных и глагольных слов, модифицирующих их семантику. По мнению автора, сателлитом может быть назван такой элемент в описании ситуации передвижения, который указывает на локализацию движения или же на его направление. Согласно Л. Тал-ми к категории сателлитов относятся предлоги, префиксы, постпозитивные частицы и наречия, объединённые общностью передаваемого концепта [5].
Основываясь на предложенной классификации языков и описанные выше концептуальные признаки (концепты), описывающие событие передвижения, мы предприняли попытку установить когнитивные особенности глаголов передвижения и способы объективации моделей события передвижения, которые совмещают характеристики Движение/Путь в английском и испанском языках. Выделенные концептуальные признаки играют существенную роль в выборе языковых средств, при помощи которых эксплицируются содержательные характеристики глаголов, объективирующих событие передвижения. Применение концептуального анализа и методов сопоставления позволяет раскрыть особенности объективации данного явления в двух языках.
Исходный пункт передвижения, в английском языке может актуализироваться глагольными единицами, в концептуальной структуре которых уже инкорпорирован признак направленности от начальной точки. Этот способ не относится к главным средствам выражения данного значения в английском языке и ограничивается лишь глаголами с определенными особенностями управления:
Leaving that place, he had walked straight home.
Наиболее характерным для английского языка является способность глагольной единицы объективировать концептуальный признак направленности от исходной точки с помощью сателлитов:
They walked off together into the darkness.
She slowly strolled away.
Данные пространственные элементы в сочетании с глагольными единицами указывают на отдаление, удаление от какого-либо объекта, выступающего отправной точкой передвижения.
Испанский язык, будучи самым ярким репрезентантом глагольно-оформленных языков, актуализирует исходный пункт передвижения глагольными единицами, в концептуальной структуре которых уже закреплена векторная спецификация:
No espero salir de aquí, sin oír alguna cosa aún más desagradable (lit. go out).
Sabino se retiró sin despedirse (lit. withdraw).
Пространственные предлоги и наречия могут специфицировать исходный пункт передвижения в испанском языке, однако данное явление не характерно для глагольно-оформленных языков:
El padre no volviera del mar (lit. come back).
No podía alejarse de la casa. (lit. move away, get away).
Конечный пункт передвижения характеризуется наиболее высокой частотностью, и английский язык располагают достаточно богатым арсеналом средств его объективации. К конечному пункту передвижения мы также относим ситуации, в которых объективируется вхождение в определенное пространство, что также является целью перемещения. В английском языке возможны как глагольные случаи объективации данного вида передвижения, так и сочетание сателлита into с глагольными наименованиями, вербализирующими этот концептуальный признак:
He scrambles into the coach.
I drove into West Egg Village to search for her.
Несмотря на отсутствие сателлитов, в испанском языке также можно встретить случаи объективации конечного пункта передвижения при помощи постглагольных элементов:
Se dirigió a la puerta (lit. go, walk to).
Se encaminó hacia la ventana (lit. head for, toward).
Как показывает анализ фактического материала, в английском языке имеются глагольные наименования, которые не сочетаются с постглагольными элементами. Фазисные характеристики этих единиц пространственной семантики инкорпорированы в самих глаголах, вследствие чего не требуются дополнительные лексические средства, необходимые для конкретизации указанных параметров перемещения. Эти глагольные единицы имеют преимущественно романское происхождение, что и обусловливает похожую с глагольно-оформленными языками актуализацию направленного передвижения, что было наглядно проиллюстрировано на материале испанского языка.
При объективации исходного и конечного пунктов передвижения в английском ведущую роль может выполнять сочетание предлога с пространственно-направительным значением и словоформы, обозначающей
соответствующий пространственный ориентир. В английском языке при объективации исходного пункта передвижения довольно часто используются сателлиты, модифицирующие семантику исходных глагольных единиц со значением передвижения. При объективации других разновидностей направленного передвижения, отнесенных нами к конечному пункту передвижения, могут использоваться как глагольные единицы, так и постглагольные элементы (предлоги, наречия, сателлиты).
В испанском языке возможны случаи объективации направления передвижения только с помощью глагола (без участия единиц пространственной семантики). Однако важно иметь в виду, что, в большинстве случаев, глагол не обозначает направления передвижения, либо не эксплицирует его исчерпывающе. С этой целью вовлекаются другие элементы с пространственным значением для актуализации направления или же для его конкретизации.
Как показал проведенный нами анализ, способы объективации конечного пункта передвижения преобладают в сопоставляемых языках. Объяснение этого кроется в когнитивном представлении перемещения. Глагольные наименования, описывающие конечный пункт передвижения, профилируют ситуации, в которых субъект изменяет свою первоначальную локацию в пространстве и достигает нового местоположения, что является целью перемещения. Вследствие этого конечный пункт перемещения нуждается в эксплицитном обозначении так, как он является новым, в то время как первоначальное местоположение может быть нерелевантным. Данное явление асимметрии объясняется тем, что любому действию предшествует целепо-лагание, а целью передвижения является пункт назначения.
Библиографический список:
[1] Кунижев М.А. Категория «пространство»: ее статус и средства вербализации (на материале современно-
го английского языка). Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. 217 с.
[2] Matsumoto Yo "Typologies of Lexicalization Patterns and Event Integration: // URL: http://www.lit.kobe-u.
ac.jp/yomatsum/typologies2.pdf (Дата обращения: 15.09.2022)
[3] Morimoto Y. Los verbos de movimiento. Madrid: Visor, 2001. 251 p.
[4] Papafragou A. and Selimis S. "Lexical and Structural Cues for Acquiring Motion Verbs Cross-Linguistically". // URL:
http://papafragou.psych.udel.edu/papers/Papafragou%20Selimis-BUCLD.pdf (Дата обращения: 25.08.2022)
[5] Talmy L. Lexicalization Patterns. Semantic Structure in Lexical Forms // Language Typology and Syntactic
Description. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. Vol. 3. P. 57-149.
Reference
[1] Kunizhev M.A. Category "space": its status and means of verbalization (based on the material of modern
English). Dis. cand. philol. Sciences. Pyatigorsk, 2005. 217 p.
[2] Matsumoto Yo "Typologies of Lexicalization Patterns and Event Integration: // URL: http://www.lit.kobe-u.
ac.jp/yomatsum/typologies2.pdf (15.09.2022)
[3] Morimoto Y. Los verbos de movimiento. Madrid: Visor, 2001. 251 p.
[4] Papafragou A. and Selimis S. "Lexical and Structural Cues for Acquiring Motion Verbs Cross-Linguistically". //
URL: http://papafragou.psych.udel.edu/papers/Papafragou%20Selimis-BUCLD.pdf (25.08.2022)
[5] Talmy L. Lexicalization Patterns. Semantic Structure in Lexical Forms // Language Typology and Syntactic
Description. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. Vol. 3. P. 57-149.
Казарян Ш.Е.
Доцент кафедры иностранных языков № 2, Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова.
Симоненко М.А.
Доцент кафедры иностранных языков № 2, Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова.
Григорян А.Э.
Старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова.
Способы объективации события передвижения в английском и испанском языках Аннотация. Цель статьи состоит в изучении концептуальных особенностей глаголов передвижения в английском и испанском языках, а также в проведении анализа когнитивных моделей события передвижения и способов их объективации. В статье применяются методы концептуального и сопоставительного анализа. Исследование показало, что английский и испанский языки могут использовать как специфические, так и универсальные приемы объективации концепта Путь. В английском языке сателлит не всегда является носителем значения направления так же, как в испанском языке не всегда направленность специфицирована в семантике глагольной единицы. В большинстве случаев глагол передвижения в испанском языке не раскрывает направления передвижения либо не актуализирует его исчерпывающе. С этой целью применяется другой элемент, в частности пространственный предлог.
Ключевые слова: концепт, событие передвижения, сателлит, глаголь-но-оформленные языки, сателлито-ориентированные языки.
Kazaryan S.Y.
Associate Professor of the Department of Foreign Languages №2 of the Russian University of Economics.
Simonenko M.A.
Associate Professor of the Department of Foreign Languages №2 of the Russian University of Economics.
Grigoryan A.E.
Senior Lecturer of the Russian University of Economics.
The ways of movement event structuring in English and Spanish Abstract. The article is aimed at studying conceptual peculiarities of the verbs of movement in English and Spanish as well as analyzing cognitive models of movement events and the ways of their actualization. The methods of conceptual and comparative analysis are applied in the study. The research showed that English and Spanish can use both specific and universal ways of structuring the concept of Path. A satellite doesn't always express the direction of the movement and the concept of path is not always incorporated in the semantics of the Spanish verbs of movement. In majority of cases another element is needed, in particular, a spatial preposition.
Key words: concept, movement event, satellite, verb-framed languages, satellite-framed languages.