Научная статья на тему 'Способы действия предельных глаголов, обозначающих неконтролируемые действия (на материале русского и французского языков)'

Способы действия предельных глаголов, обозначающих неконтролируемые действия (на материале русского и французского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
796
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / НЕКОНТРОЛИРУЕМОСТЬ / ДЕЙСТВИЕ / ГЛАГОЛ / ПРЕДЕЛЬНОСТЬ / СПОСОБ ДЕЙСТВИЯ / РЕЗУЛЬТАТИВНОСТЬ / SEMANTICS / UNCONTROLLABILITY / ACTION / VERB / TELICITY / MODE OF ACTION / EFFECTIVENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Письмак Т. Г.

Статья посвящена описанию аспектуальных возможностей русских и французских глаголов, способствующих актуализации в высказывании семантики неконтролируемости. Основное внимание сосредоточено на предельных глаголах и распределении их по способам глагольного действия. Проведенный анализ глаголов, обозначающих неконтролируемые действия, выявил их неоднородность с точки зрения как видовой принадлежности, так и характера протекания во времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF ACTION OF THE TELIC VERBS DESIGNATING UNCONTROLLABLE ACTIONS (ON MATERIAL OF THE RUSSIAN ANDFRENCH LANGUAGES)

The article deals with the description of aspectual potential of the Russian and French verbs facilitating actualization of semantics of uncontrollability in the utterance. We focus our attention on telic verbs and their distribution on modes of the verbal action. The carried-out research of the verbs designating uncontrollable actions revealed their heterogeneity from the point of view of both the specific accessory, and the nature of flowing in the course of time.

Текст научной работы на тему «Способы действия предельных глаголов, обозначающих неконтролируемые действия (на материале русского и французского языков)»

265-279

7. Gardner R. Britain is Europe's foreign languages dunce, study shows // The Independent. Education - Friday, 24 December, 2004. URL: http:// independent/co.uk/news/education-news/ britain-is-europes-foreign-languages-dunce-study-shows-70079.html (дата обращения 11.11.14).

8. Language Passport. European Language Portfolio. - Strasbourg: Modern Languages Division, 2000.-13 p.

9. Lindholm-Leary, K. Theoretical and conceptual foundations for dual language education programs / Lind-holm-Leary, K.. - Dual language education. Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. -2001.- pp. 39-58.

Об авторе

Нечаева И.Ю - старший преподаватель кафедры иностранных языков Рязанского государственного радиотехнического университета, [email protected]

УДК 811.1'37

СПОСОБЫ ДЕЙСТВИЯ ПРЕДЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НЕКОНТРОЛИРУЕМЫЕ ДЕЙСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Т.Г. Письмак

Статья посвящена описанию аспектуальных возможностей русских и французских глаголов, способствующих актуализации в высказывании семантики неконтролируемости. Основное внимание сосредоточено на предельных глаголах и распределении их по способам глагольного действия. Проведенный анализ глаголов, обозначающих неконтролируемые действия, выявил их неоднородность с точки зрения как видовой принадлежности, так и характера протекания во времени. Ключевые слова: семантика, неконтролируемость, действие, глагол, предельность, способ действия, результативность.

В последнее время в лингвистической науке уделяется самое пристальное внимание языковой картине мира, определению способов языковой концептуализации мира его лексикой и грамматикой. Особый интерес в этом плане представляет глагольная концептуализация действия человека, неконтролируемого на разных фазах его осуществления.

Как известно, основными параметрами при характеристике глаголов считаются те, которые позволяют представить действия и обозначаемые ими ситуации с точки зрения их распределения и протекания во времени. Они отражают «аспектуальную категоризацию глагола и представлены в языковом сознании в виде соответствующих концептов, которые традиционно именуются "признаками"» [Семенова 2004: 13]. К ним относятся ограниченность/неограниченность пределом, наличие/отсутствие внутреннего предела, представление действия как протекающего процесса или как ограниченного пределом целостного факта, кратность, длительность, выделение той или иной фазы действия (фазовость), перфектность и т.д. Объектом нашего анализа являются способы глагольного действия (далее - СД) предельных глаголов, а предметом - актуализируемая в высказывании с их помощью семантика неконтролируемости.

Большинство глаголов неконтролируемого действия относятся к результативным СД, в частности, к общерезультативному. Глаголы данного СД обозначают действия, которые «направлены на достижение результата (предусмотренного и непредусмотренного), соответствующего их качественной природе и являющегося для них пределом осуществления. При достижении результата, что выражается формой совершенного вида, он представлен как наличный после осуществления действия» [Шелякин 1987: 73]. Однако следует учитывать, что исследуемые нами действия не всегда являются направленными на достижение результата, например, глаголы уронить, упасть, порезаться, потерять, поскользнуться не определяются направленностью на достижение данного результата.

Среди результативно-непроцессных глаголов, выражающих момент появления результата (состояния), неконтролируемые действия обозначают такие глаголы, как оробеть, опомниться, овдоветь, осиротеть, очнуться, оказаться, очутиться, струхнуть, втюриться, оконфузиться и т.п. Данные глаголы также не характеризуются направленностью на результат. Они представляют, скорее, факт наличия результата.

Во французском языке данный СД является охарактеризованным, т.е. морфологически невыраженным, и передается дополнительными лексемами и формой глагола в passé composé. Например, значение глагола осиротеть можно передать на французский язык сочетанием rester (или devenir) orphelin: Il est resté orphelin (Он остался сиротой); значение оказываться /оказаться во французском языке передается глаголом se trouver, однако для выражения результата необходима его перфектная форма: он оказался не у дел - il s'est trouvé en disponibilité.

К этому же способу действия относятся русские глаголы с приставками про- и об- в результативно-негативном значении, предполагающем фиксацию самого факта упущения чего-либо вследствие увлечения совершением действия или вследствие недосмотра: прозевать, проехать, пройти, проморгать, прослушать, просмотреть, проспать, прошляпить, обсчитаться, оговориться, описаться, ослышаться, оступиться и т.п. Во французском языке данные значения глаголов выражаются описательным путем: проспать (не проснуться вовремя) - ne pas se réveiller à temps; обсчитаться - se tromper dans un calcul; неправильно понять кого-либо - se méprendre sur le sens des paroles de qn.

Среди результативно-тотивных глаголов также представлены глаголы, выражающие неконтролируемые действия: случаться / случиться, натыкаться - наткнуться, терять /потерять, ронять /уронить и др. Результативно-тотивные глаголы обозначают действия, совершающиеся «целостно «по природе», сразу от начала до конца» [там же: 74]. Они относятся к парновидовым, несовершенный вид выражает не конкретно-процессное значение, а неограниченно-кратное или другие значения. Сюда же относятся глаголы, обозначающие такие неконтролируемые действия, как спотыкаться /споткнуться, оскользаться /оскользнуться, оступаться / оступиться, поскальзываться / поскользнуться и т.п. Во французском языке используются соответственно глагольные формы в imparfait и passé simple. Так, глагол натыкаться / наткнуться (на что-либо) - se heurter (contre qch); удариться, стукнуться - se cogner. Ср., например: «Parfois, un home trébuchait et s'abattait de tout son long» (Dorgelès) - Иногда мужчина спотыкался и падал и Il atrébuché contre une marche - Он споткнулся о ступеньку.

В русском языке процессно-результативные глаголы со значением развивающихся действий, направленных на успешное достижение результата могут быть представлены формами совершенного и несовершенного вида. Несовершенный вид может выражать конкретно-процессное значение, а совершенный - успешное достижение результата. Глаголы неконтролируемого действия ограничиваются, как правило, формами совершенного вида. Если действие, обозначаемое глаголом несовершенного вида ловить предполагает контроль и приложение усилий со стороны субъекта, то действие поймать нельзя отнести к контролируемым, поскольку результат как таковой контролироваться не может, хотя данное действие потенциально планировалось субъектом, он имел намерение его осуществить и для его реализации прилагал усилия. К данным глаголам мы также относим: поступить (в институт), выиграть, проиграть.

Поскольку результативно-пантивные глаголы обозначают действия, направленные на достижение полного результата путем постепенного (часть за частью) осуществления разового (длительного) или прерываемого действия, то они в основной своей массе являются контролируемыми. Среди данных глаголов выделяется только одна группа глаголов неконтролируемого действия - инхоативные со значением постепенного становления признака: глупеть, грузнеть, добреть, дряхлеть, облениваться, озлобляться, протрезвляться, пьянеть, плешиветь, свирепеть, сиветь, скучнеть, слабеть, смелеть, стареть, толстеть, тощать, трезветь, тучнеть, угрюметь, цепенеть и т.п. Данные глаголы характеризуются признаками динамичности и инактивности, что позволяет их отнести к семантическому классу глаголов «Процессы». Во французском языке данные действия обозначаются следующими инхоативными глаголами: s'abêtir (devenir bête, abrutir - глупеть, тупеть), s'affaiblir (devenir faible -слабеть, ослабевать), s'affoler perdre son sang froid - терять хладнокровие), s'affermir (devenir plus solide - становиться мужественным, солидным), s'aguerrir (devenir plus dur, plus habitué à la lutte - становиться суровее, привыкать к борьбе), s'aigrir (devenir aigre - раздражаться, становиться неуживчивым), s'amaigrir - (devenir maigre - становиться худым, худеть), s'alanguir perdre de sa force - терять силы), maigrir I (devenir maigre - становиться худым; perdre du poids - терять вес) и т.п.

Глаголы, обозначающие неконтролируемые действия, представлены и в специально-результативном СД, в частности в количественно-интенсивных, которые «характеризуют ту или иную степень интенсивности в проявлении результативных действий, соответствующим образом отраженную на объекте или субъекте действия» [там же: 76].

К глаголам недостаточно нормативного СД относятся те, которыми «выражается результат действия, не отвечающий необходимой норме» [Шелякин 1987: 77]. В русском языке это глаголы с приставкой недо-, обозначающие такие неконтролируемые действия, как недосолить, недоварить, недожарить, недоспать, недосчитаться, недоучесть и т.п. Рассматриваемые действия не могут быть представлены в процессе их протекания. Имперфективные формы данных глаголов (недосаливать, недосыпать, недосчитываться, недооценивать и т.п.) имеют значение многократного или длительного проявления действия. Она плохая хозяйка: всегда недосаливает суп, недожаривает мясо. Во французском языке данный СД представлен, например, такими глаголами, как sous-estimer и sous-évaluer (недооценивать). Однако в большинстве случаев для выражения данного способа действия используются перифразы. Глаголы недосолить, недоварить, недожарить, недопечь не имеют аналогов во французском языке, и значение результата действия, не отвечающего необходимой норме, передается дополнительными лексемами: ne pas cuire à point (недоварить, не сварить до готовности); ne pas mettre assez de sel (недосолить, не положить достаточно соли); ne pas frire (или rôtir, griller) à point (недожарить, не прожарить до готовности).

К глаголам тотального СД относятся такие, как иссохнуть, иззябнуть, исхудать, исчахнуть и т.п. Ими выражается крайняя степень интенсивности действия, проявляющаяся в его рассредоточенном воздействии на весь объект или субъект [там же: 77]. Глаголы имеют форму только совершенного вида, поскольку данный СД соотносится с суммарно-интегративным значением совершенного вида.

Интенсивно-усилительный СД - это СД, «выражающий достижение высокой степени в развитии интенсивности действия» [там же]. Данный СД выявляется и в глаголах, обозначающих такие неконтролируемые действия, как располнеть, растолстеть, одряхнуть. Подобные глаголы имеют только форму совершенного вида. Во французском языке соответственно для выражения этого СД употребляется форма passé composé: - Mais j'ai engraissé, je me suis essoufflée, je suis devenue un peu lourde (G. de Maupassant). - Но я располнела, отяжелела, у меня появилась одышка; C'est vrai que tu as maigri (F. Sagan) - А ты и правда похудел.

К чрезмерно-нормативному СД относятся глаголы типа пересолить, переперчить, пересластить, пере-

сушить, перекрахмалить, пересинить, переплатить и т.п. Данные глаголы морфемно маркированы посредством префикса пере-. Во французском языке этот СД маркируется с помощью префикса sur-, представленном в глаголе surpayer (заплатить лишнее, переплатить (за что-либо или кому-либо). Однако этот СД в большинстве случаев требует дополнительной внешней лексической поддержки: например, mettre trop (de) - пересыпать, слишком много насыпать, dormir trop longtemps - переспать, проспать слишком долго.

Глаголы, обозначающие неконтролируемые действия, могут характеризоваться и терминативно-времен-ными СД.

Такие глаголы, как забеспокоиться, загрустить, зажуриться, законфузиться, закручиниться, занервничать, заробеть, заскучать, засомневаться, затосковать, затрепетать, полюбить и т.п., а так же забредить, заметаться относятся к начинательному СД, который свидетельствует о моменте возникновения действия, первом временном моменте его бытия [Шелякин 1987: 79]. В русском языке данный СД характеризуется признаком одноактности и в основном не допускает имперфектных форм, за исключением случаев имперфектива-ции начинательных глаголов, которые объясняются наличием инхоативного признака: заболеть - заболевать. Инхоативные глаголы в русском языке маркируются префиксами за-, по-; вз-. Во французском языке инхоатив-ное значение актуализируется редко, пожалуй, явно только в глаголах: s'endormir (засыпать), производном от глагола dormir (спать); s'écrier (вскрикнуть, закричать). Чаще инхоативность передается перифразами с глаголами se mettre à; se prendre à; commencer à:se mettre à rire - засмеяться, commencer à s'inquiéter - забеспокоиться и т.п., а также формой глагола в passé simple : Gilles s'énerva tout à coup (F. Sagan) - Жиль вдруг занервничал.

К финитивному СД, которым выражается «конечно-временной момент осуществления» [там же], относятся следующие глаголы, обозначающие неконтролируемые действия отболеть, отхворать, переболеть, отмаяться, отмучаться и т.п. Во французском языке этот СД также не представлен лексематически, т.е на уровне отдельной лексемы. Например, действие отстрадать передается сочетаниями passer par toutes les souffrances (пройти через все страдания); cesser de souffrir (перестать страдать).

Пердуративный (длительно-ограничительный) СД, характеризующий проявление действия в сравнительно длительные и определенные отрезки времени [там же], объединяет такие глаголы неконтролируемого действия, как проболеть, пронедужить, протемпературить, прохворать, промаяться, промучиться, прокашлять (всю ночь) и под. Во французском языке данный СД также не имеет морфемного выражения. Для выражения этого значения, как правило, используются грамматические формы passé simple или passé composé соответствующих глаголов, а также дополнительные лексические средства, указывающие на длительность и ограниченность протекания действия во времени, например: он прокашлял всю ночь - il a toussé toute la nuit; он проболел целый месяц - il a été malade pendant un mois. В предложении: - J'ai dormi quatre heures? (F. Sagan). - Я проспала четыре часа? Длительная же ограниченность действия передается обстоятельством времени - quatre heures, сама форма глагола - passé composé - указывает на целостность и завершенность действия.

Глаголы поболеть, помаяться, помучаться, похворать, подрожать, познобить, познабливать (одновременно с семой итеративности) имеют уменьшительно-ограничительное значение и относятся к делимитатив-ному СД, который характеризует «проявление действия в сравнительно недлительные и неопределенные отрезки времени» [там же: 80]. В русском языке данные глаголы имеют префиксы по- (погрустить), вз- и суффикс -ну- (вздремнуть). Для выражения этого значения во французском языке, как правило, используются глаголы в passé simple или passé composé при поддержке дополнительных лексических средств, указывающих на ограниченность протекания действия во времени.

Русские глаголы неконтролируемого действия с приставкой при- (приболеть, прихворнуть) указывают на ослабление интенсивности.

Признак временной ограниченности глаголов пердуративного и делимитативного СД предопределяет невозможность их имперфективации в связи с тем, что они характеризуют действия не с точки зрения протекания в рамках ограниченного времени, а с точки зрения их временного количества, что сближает значение таких глаголов, с одной стороны, со своеобразной одноактностью (совершение действия как бы в один прием), а с другой стороны, с признаком суммарности [там же: 72]. Данные СД на уровне лексемы не представлены во французском языке.

Терминативно-продолжительными и терминативно-интенсивными СД характеризуются глаголы неконтролируемого действия с общим семантическим признаком крайней степени продолжительности либо интенсивности действия [там же: 80]. Такие глаголы, как измучиться, истосковаться, измотаться, изволноваться, изнуриться, исстрадаться, истомиться, морфемно маркированные префиксом из- и постфиксом ся- , относятся к чрезмерно-кратному СД, который указывает на отрицательно оцениваемую крайнюю степень (меру) кратного проявления действия (выраженного исходным глаголом), характерного для данного субъекта. Значение данных глаголов сводится к суммарному представлению чрезмерно-кратного проявления действия в связи с субъективно-отрицательной оценкой количества действия. Поэтому они не образуют имперфективных форм [там же: 80-81]. Во французском языке данный СД является охарактеризованным, но представлен лек-сико-грамматически, например, глагол s'épuiser (истощаться, изнуряться) в перфектной форме имеет значение «s'affaiblir complètement» - совершенно ослабнуть, т.е. в толковании значения глагола наречие complètement указывает на крайнюю степень интенсивности действия.

Чрезмерно-интенсивный СД выражает крайнюю степень продолжительности и интенсивности действия,

связанная с усталостью, бессилием субъекта продолжать его осуществление: упариться, убегаться, упрыгаться, упыхаться, уработаться. Данные глаголы характеризуются наличием префикса у- и постфикса -ся. Во французском языке данный способ лексематически не выражен.

Финально-отрицательный СДхарактеризует действие как чрезмерное, причем как разового, так и кратного проявления с отрицательными для субъекта последствиями. Данный СД имеют русские глаголы с префиксом до- и постфиксом -ся: добегаться, допрыгаться, догуляться, довраться, доездиться, доскакаться, досмеяться, доспаться и т.п. Во французском языке нет глаголов неконтролируемого действия с данным СД.

Глаголы заговориться, загуляться, заиграться, замечтаться, засмотреться, заработаться, засидеться, захлопотаться и т.п. характеризуются чрезмерно-длительным СД, часто, кстати, морфемно маркировано (см. выделенные префиксы). Глаголы актуализируют значение чрезмерного проявления длительности или интенсивности разового действия исходного глагола [там же: 81]. Совершенный вид данных глаголов имеет конкретно-фактическое значение, а имперфективные формы - значение кратности. Так, в предложении: Но вот я как-то засиделась у них, опоздала опять на трамвай и осталась ночевать (Э. Герштейн)*1 форма совершенного вида глагола засиделась имеет кратно-фактическое значение, причем единичность факта дополнительно в предложении эксплицируется словом как-то, которое понимается как 'однажды', 'один раз'. В предложении: Иногда, правда, как и всякий талантливый артист, он несколько заигрывался (М. Милованов)* действие заигрывался является многократным, что в предложении подчеркивается словом иногда. Во французском языке глаголы, обозначающие неконтролируемые действия, выражающие данный СД, не представлены. Характер протекания подобных действий выражается дополнительными лексическими и грамматическими средствами.

Русские глаголы неконтролируемого действия типа разболеться, разозлиться, разгорячиться, разгневаться, развеселиться, разволноваться, разобидеться и т.п., имеют усилительно-интенсивный СД, который «указывает на доходящее до крайней меры развитие интенсивности уже начатого действия» [там же: 81]. Эти глаголы характеризуются в русском языке наличием префикса раз- и являются в большинстве одновидовыми. Во французском языке данный СД морфемно никак не маркирован.

Сверхнормативно-длительный СД проявляется в глаголах с префиксом пере-: перекупаться, перезаниматься. Данный СД «указывает на чрезмерную длительность разового действия, оцениваемую с точки зрения обычной нормы проявления» [там же]. Имперфективные формы употребляются в кратном значении. Во французском языке это значение морфемно не поддерживается. Для выражения сверхнормативной длительности употребляются специальные лексемы. Например, передержать пирог в духовке - tenir trop longtemps le gâteau dans le four (букв. 'держать очень долго'), что позволяет отметить отражение данного действия во французском языке как контролируемого.

Одноактный СД представлен глаголами, обозначающими осуществление действия в один прием, без расчлененности на фазы. Глаголы: сглупить, сробеть, сдрейфить, спасовать имеют одноразовый характер действия. Глаголы чихнуть, моргнуть, кашлянуть, зевнуть, икнуть, вскочить, вскрикнуть, вздрогнуть - одноактный СД, а имперфективные формы данных глаголов - многоактный. В предложении: Умрищев вскочил во весь рост, желая как можно мужественней возмутиться, но вдруг икнул два раза подряд от нервного страха и заикал далее беспрерывно (А. Платонов)* форма совершенного вида глаголов вскочил и икнул выражают одно-актность действия, а в предложении: Невеста часто-часто моргает чёрными накрашенными ресницами и хмурит лоб, пытаясь понять, к чему ведёт этот странный человек, выдавший себя почему-то за ее родственника, и кажется ей, что от самозванца ничего хорошего ждать не приходится (В. Распутин)* имперфективная форма глагола моргает - многоактность, которая дополнительно в предложении эксплицируется словом часто-часто. Во французском языке для выражения этих значений используется соответствующая видо-временная форма глагола: Il ne sursauta même pas. Il ne sursautait jamais, s'étonnait rarement, se récriait plus rarement encore (F. Sagan). - Он даже не вздрогнул. Он никогда не вздрагивал, редко удивлялся, вскрикивал еще реже.

Итак, анализ исследуемого материала показал, что, несмотря на чрезвычайно дробную рубрикацию исследуемых глаголов с точки зрения характера протекания действия, они чаще всего не являются направленными на достижение результата, а скорее представляют факт его наличия, что объясняется, на наш взгляд, влиянием семантики неконтролируемости.

Кроме того, проведенный анализ показал, что в русском языке неконтролируемость, тесно связанная с аспектуальными характеристиками глагола, как правило, морфемно маркируется, во французском языке такого не происходит. Способы действия в нем в большинстве случаев являются нехарактеризованными и находят свое выражение при помощи дополнительных лексических и грамматических средств.

The article deals with the description of aspectual potential of the Russian and French verbs facilitating actualization of semantics of uncontrollability in the utterance. We focus our attention on telic verbs and their distribution on modes of the verbal action. The carried-out research of the verbs designating uncontrollable actions revealed their heterogeneity from the point of view of both the specific accessory, and the nature of flowing in the course of time.

Keywords: semantics, uncontrollability, action, verb, telicity, mode of action, effectiveness.

'Звездочкой здесь и далее обозначаются примеры из Национального корпуса русского языка.

Список литературы

1. Шелякин, М.А. Способы действия в поле лимитативности [Текст] / М.А. Шелякин [и др.]; отв. ред. А.В. Бондарко; АН СССР, Ин-т языкознания // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л.: Наука, Ленингр. отд-е. 1987. - С. 63-85.

2. Семенова Н.В. Категория таксиса в современном русском языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2004. 46 с.

3. Словарь русского языка: В 4-х т. [Текст] / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип.- М.: Русский язык, 1985-1988.

4. Le nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française [Текст] / Nouvelle édition du Petit Robert de Paul Robert. Dictionnaires le Robert, P., 2003. - 2951 p.

Об авторе

Письмак Т.Г. - кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологии Кемеровского государственного университета, tgpismak@mail. ru.

УДК 811'161.1 + 811'282.3

ТЕРРИТОРИАЛЬНО ИЗОЛИРОВАННЫЕ ГОВОРЫ ВОЛГОГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ: ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ СУЩЕСТВОВАНИЯ

С.М. Рудометова

История формирования территориально изолированных говоров Волгоградской области во многом повлияла на их языковые особенности. Наиболее отчетливо языковые процессы проявляются на фонетическом и грамматическом уровнях. Сопоставив результаты исследований прошлых лет с результатами современного состояния говоров, можно говорить об устойчивости традиционных черт на протяжении длительного времени существования рассматриваемых говоров. Ключевые слова: территориально изолированные говоры, мещерские говоры, цоканье, южнорусские говоры.

Территориальный диалект (или говор, если речь идет о каком-то населенном пункте) - разновидность языка, которая характеризуется ограниченностью употребления на определенной территории.

В своей работе «Специфика языковых процессов в диалектах изолированного типа» Р.И. Кудряшова говорит о социальной изоляции донских говоров и территориальной изоляции волжских островных говоров2.

Ко второму типу, территориально изолированных, относятся южнорусские цокающие говоры, которые находим в двух крупных селах: Перещепное Котовского района и Краишево Еланского района. В течение двух веков данные говоры окружены разнотипными как среднерусскими, так и южнорусскими говорами и должны были бы претерпеть значительные изменения, находясь под влиянием соседних диалектов, однако до сегодняшнего дня сохраняют свои яркие языковые особенности, например, твердое цоканье. Это можно объяснить тем, что жители сел Перещепного и Краишева вели обособленный образ жизни и старались не контактировать с жителями других населенных пунктов, осознавая свое языковое отличие.

Село Перещепное Котовского района и село Краишево Еланского района расположены в северо-восточной части Волгоградской области. Говоры рассматриваемых сёл относятся к перещепновско-краишевской

3

группе волжских говоров .

По данным Саратовского краеведческого музея, село Перещепное образовалось в 1787 г., и заселили его православные великороссы, государственные крестьяне, переселенцы из Керенского уезда Пензенской губернии. Село Краишево, по сведениям Центрального государственного архива древних актов, возникло в 1799 г. Первые его жители также переселенцы из Пензенской губернии и пришли, считают старожилы, из села Ушинки, которое тоже относилось к Керенскому уезду. В свою очередь жители Керенского уезда Пензенской губернии являются переселенцами из рязанской Мещеры. Иными словами, в середине XVII в. предки перещепновцев и краишевцев переселились из рязанской Мещеры в Пензенскую губернию, а уже оттуда перебрались в Поволжье4.

По сведениям официального сайта Правительства Пензенской области, с включением в состав Русского государства Среднего Поволжья усилилась миграция мещеры - поволжско-финского племени - на восток. В процессе миграции часть мещеры обрусела, другая - отатарилась. На территории Пензенского края мещера появилась в начале 1570-х гг. в составе разъездных мещерских сторож, осуществлявших дозорную службу московского правительства5.

2 Кудряшова Р.И. Специфика языковых процессов в диалектах изолированного типа (на материале донских казачьих говоров Волгоградской области). -Волгоград: Перемена, 1998. - С 3-6.

3 Орлов, Л.М. Русские говоры Волгоградской области: Учеб.пособие / Л.М. Орлов. - Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1984. - С. 93.

4 Кудряшова, Р.И. Слово народное. Говоры Волгоградской области в прошлом и настоящем: Учеб.пособие / Р.И. Кудряшова. - Волгоград: Перемена, 1997. - С. 29.

5 Истоки становления Пензенской области// Официальный портал Правительства Пензенской области. URL: http://www.penza.ra/about/ЫstoryЛstoki_stanovleшya_Penzeшkoy_oЫasti(дата обращения: 20.02.2015)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.