Научная статья на тему 'Способы актуализации коммуникативного центра простого предложения в рассказе И. А. Бунина "господин из Сан-Франциско"'

Способы актуализации коммуникативного центра простого предложения в рассказе И. А. Бунина "господин из Сан-Франциско" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
463
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЙ ЦЕНТР / COMMUNICATIVE CENTER / ЛОГИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ / LOGICAL STRESS / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОВТОР / LEXICAL REPETITION / ПОРЯДОК СЛОВ / WORD ORDER / АКТУАЛИЗИРУЮЩАЯ ПОЗИЦИЯ / ACTUALIZING POSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кунавин Оскар Борисович, Кунавина Инна Игоревна

В статье анализируются способы и средства актуализации коммуникативного центра простого предложения в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско», выявляются актуализирующие позиции, межфразовые связи и отношения, а также средства выражения этих связей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS FOR OF ACTUALIZATION THE COMMUNICATIVE CENTER OF A SIMPLE SENTENCE IN THE STORY I. A. BUNIN’S “THE GENTLEMAN FROM SAN FRANCISCO”

The article analyzes the ways and means of actualization of the communicative center of a simple sentence in I.A. Bunin’s story “The Gentleman from San Francisco” the actualizing position of inter-phrase connection and relationships as well as means of expression of these relations are revealed.

Текст научной работы на тему «Способы актуализации коммуникативного центра простого предложения в рассказе И. А. Бунина "господин из Сан-Франциско"»

СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОГО ЦЕНТРА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РАССКАЗЕ И. А. БУНИНА «ГОСПОДИН ИЗ САН-ФРАНЦИСКО»

Оскар Борисович Кунавин,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры русской и осетинской филологии ГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный педагогический институт»

Инна Игоревна Кунавина,

кандидат педагогических наук, ст. преп. кафедры русской и осетинской филологии ГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный педагогический институт»

В статье анализируются способы и средства актуализации коммуникативного центра простого предложения в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско», выявляются актуализирующие позиции, межфразовые связи и отношения, а также средства выражения этих связей.

Ключевые слова: коммуникативный центр, логическое ударение, лексический повтор, порядок слов, актуализирующая позиция.

METHODS FOR OF ACTUALIZATION THE COMMUNICATIVE

CENTER OF A SIMPLE SENTENCE IN THE STORY I. A. BUNIN'S "THE GENTLEMAN FROM SAN FRANCISCO"

Oscar B. Kunavine,

Ph.D., Assistant Professor of Russian and Ossetian Philology Medical University, "North Ossetian State Pedagogical Institute"

Inna Igorevna Kunavin,

Ph.D., Art. Ven. Department of Russian and Ossetian Philology Medical University, "North Ossetian State Pedagogical Institute"

The article analyzes the ways and means of actualization of the communicative center of a simple sentence in I.A. Bunin's story "The Gentleman from San Francisco" the actualizing position of inter-phrase connection and relationships as well as means of expression of these relations are revealed.

Keywords: communicative center, logical stress, lexical repetition, word order, actualizing position.

Коммуникативный аспект исследования синтаксических единиц обогатил синтаксическую науку теоретическим осознанием способов актуализации (усиления, выделения) смыслового центра предложения.

Основными способами выделения коммуникативного центра высказывания в анализируемом рассказе являются логическое ударение, порядок слов, лексический повтор, неполные предложения, вопросительные предложения, вставные конструк-

Логическое ударение позволяет выделить информативный центр предложения при любом порядке слов. Его выделение обусловлено смыслом предложения. Но такое характерно для устной речи. В письменной речи логическое ударение передается чаще всего позиционным способом. В анализируемом рассказе это обычно последнее место в предложении. Например: «И все пошло сперва отлично» (с. 5); «Вошел хозяин» (с. 26).

Иногда автор использует для передачи логического ударения в простом предложении частицы. Например: «Но тут он уже и головой перестал мотать» (с. 25); «И помедлив, что-то подумав, но ничего не сказав, господин из Сан-Франциско отпустил его кивком головы» (с. 20).

В качестве выделителя логического ударения в рассказе используется также усилитель наречного типа: «Смокинг и чистое белье очень молодили господина из Сан-Франциско» (с. 7).

Порой автор использует выделяющее тире, например: «И тут господин из Сан-Франциско, потирая от прилива жизненных сил руки, спешил в свою богатую люкс-кабину - одеваться» (с. 6); «Но все-таки она ничего не сказала отцу о своих чувствах - как всегда» (с. 19).

В случае повторения слова логическое ударение выражает момент наибольшей заинтересованности. Например: «Что думал, что чувствовал господин из Сан-Франциско в этот столь знаменательный для него вечер?» (с. 21). Психологически мотивирован повтор и в следующем предложении: «И опять, опять пошел корабль в свой далекий морской путь» (с. 32).

Использует И. Бунин в своем рассказе в качестве выделителя логического ударения в простом предложении также противопоставление. Например: «...что-то подумав, но ничего не сказав, господин из Сан-Франциско отпустил его кивком головы» (с. 20).

Как известно, важнейшим средством выделения коммуникативного центра в предложении является порядок слов [5; 4].

Функции порядка слов в русском языке разнообразны. Из них наиболее существенными являются структурная (грамматическая), коммуникативная и стилистическая. На прямой (обычный) порядок слов часто не обращается внимания: он привычен, а между тем порядок слов способен быть средством выражения коммуникативной, стилистической и других функций лишь на фоне прямого порядка слов, выявленного в структурном аспекте. Члены предложения располагаются в определенной последовательности.

В рассказе «Господин из Сан-Франциско» преобладают простые предложения с прямым порядком слов. Например: «Он настойчиво боролся со смертью, ни за что не хотел поддаться ей, так неожиданно и грубо навалившейся на него» (с. 25); «А он еще бился» (с. 25).

Подлежащее обычно предшествует сказуемому. Порядок второстепенных членов, как правило, связан с правилами расположения слов в словосочетаниях. Согласованное определение стоит перед определяемым словом, а несогласованное -после него. Перед сказуемым стоит обстоятельство образа действия, если после

сказуемого есть другие члены предложения. Например: «И через десять минут пароходик снова зашумел водой и снова побежал в Сорренто, к Кастелламаре, навсегда увозя от Капри семью из Сан-Франциско» (с. 29); «Хозяин с вежливым достоинством осадил ее» (с. 27). При ослабленной связи со сказуемым обстоятельства времени и места стоят в начале предложения, если определяют содержание предложения в целом, остальные члены предложения обычно постпозитивны.

Изменение прямого порядка слов (инверсия) происходит в том случае, если говорящий (пишущий) хочет привлечь внимание к инверсированным словам, а также при построении более сложных синтаксических единиц, когда части по своему строению приспосабливаются друг к другу. Таким образом, встречающийся иногда термин «свободный порядок слов» по отношению к русскому языку является условным, мнимым.

Инверсированный член предложения выделяется как наиболее существенное, важное в сообщении, как коммуникативный центр предложения.

Актуализирующими позициями являются начало и конец предложения. В письменной речи, как уже было отмечено выше, это чаще всего конец предложения: «Вошел хозяин» (с. 26). Но может быть и начало предложения: «Был он и на другую ночь» (с. 32).

Потребность в актуализации компонентов семантической структуры предложения обусловила появление и существование некоторых синтаксических конструкций, главной функцией которых и является выделение, усиление информативной значимости тех явлений действительности, о которых идет речь. К ним относятся неполные предложения, вопросительные предложения монологической речи, многие разновидности односоставных предложений, присоединение, вставные конструкции и др. Например: «Что чувствовал, что думал господин из Сан-Франциско в этот знаменательный для него вечер?» (с. 21); «Тут иной раз сидишь за столом или рассматриваешь фрески рядом с миллиардером» (с. 4); «Господин из Сан-Франциско - имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил - ехал в Старый Свет на целые два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения» (с. 3).

Проведенный анализ показывает, как широко использовал И. Бунин в относительно небольшом рассказе самые различные способы актуализации коммуникативного центра простого предложения, выполняющего в рассказе важнейшую тек-стообразующую функцию - функцию межабзацевой связи.

В аспекте текстообразующей функции простого предложения в анализируемом рассказе представляется также интересным выявление межфразовых связей и отношений, выявление связей анализируемой структуры простого предложения с другими структурами. Средства выражения этих связей в тексте рассказа разнообразны. Различаются конкретные лексические и грамматические средства связи и способ организации самой связи. Способы действия выделяются в зависимости от того, какие именно механизмы связи используются в тексте, и определяют доминирующий характер тех или иных средств межфразовой связи. Способы действия межфразовой связи делятся на зацепление (употребление средств, отсылающих к

другому субтексту; это использование специальных средств, значение которых указывает на связь элементов текста или не может быть определено без обращения к соседним предложениям); повтор (использование для межфразовой связи тождественных или сходных элементов); следование (связь, основанная на выводе одного субтекста из другого).

К собственно лексическим средствам связи относятся точные лексические повторы, синонимы. Связь простого предложения с соседними может осуществляться также при помощи повторной номинации. К лексико-грамматическим средствам связи относятся различные средства отсылки к компонентам предшествующего текста. К грамматическим средствам связи относятся порядок слов в предложении, а также употребление видо-временных форм глагола.

В анализируемом рассказе представлены все виды и средства перечисленных связей.

Чаще всего имя существительное простого предложения заменяется местоимением в соседней конструкции. Например: «Господин из Сан-Франциско - имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил - ехал в Старый Свет на целые два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения. Он был твердо уверен, что имеет полное право на отдых.» (с. 3); «Смокинг и идеальное белье очень молодили господина из Сан-Франциско. Сухой, невысокий, неладно скроенный, но крепко сшитый, расчищенный до глянца и в меру оживленный, он сидел в золотисто-жемчужном сиянии этого чертога за бутылкой янтарного иоганисберга...» (с. 7); «Остров Капри был сыр и темен в этот вечер. Но тут он на минуту ожил, кое-где осветился, как всегда в час прибытия парохода» (с. 17).

Несколько реже в качестве средства формального выражения связи между простым предложением и соседними конструкциями используется повтор местоимений. Например: «...он видел именно этого джентльмена. Удивленный он чуть было не приостановился» (с. 18); «.что она чуть не заплакала. Но все-таки она ничего не сказала отцу о своих чувствах - как всегда» (с. 19); «А он еще бился. Он настойчиво боролся со смертью, ни за что не хотел поддаться ей, так неожиданно и грубо навалившейся на него. Он мотал головой, хрипел, как зарезанный, закатил глаза, как пьяный.» (с. 25).

Реже автор использует в качестве средства межфразовой связи союз. Например: «Через четверть часа в отеле все кое-как пришло в порядок. Но вечер был непоправимо испорчен» (с. 25); «.даже его европейская, совсем простая, но как будто особенно опрятная одежда таили в себе необъяснимое очарование, вызывали чувство влюбленности. А сам господин из Сан-Франциско, в цилиндре, в серых гетрах на лакированных ботинках, все поглядывал на стоявшую возле него знаменитую красавицу, высокую, удивительного сложения блондинку, с разрисованными по последней парижской моде глазами.» (с. 10).

Особенно важным и частотным средством связи простого предложения с соседними синтаксическими конструкциями в анализируемом рассказе является использование видо-временных форм глагола. В. В. Виноградов выделил две противопоставленные друг другу композиционно стилистические функции видо-временных

форм глагола в тексте: аористическую функцию (для глаголов совершенного вида) и функцию имперфективную (для глаголов несовершенного вида).

Глаголы в аористической функции служат основным средством передачи динамики, в силу их видовой семантики они выражают смену ситуаций во времени и определяют их последовательность: «Потом он, мягко подпрыгивая, подбежал к самой двери, чуть стукнул в нее и, склонив голову набок, вполголоса, почтительно спросил... И, сдавив горло, выдвинув нижнюю челюсть, скрипуче, медлительно и печально ответил сам себе.» (с. 28).

«Прошедшее время несовершенного вида, представляя прошлое действие в его течении, а не в его результате, живописно и изобразительно. Само по себе оно не определяет последовательности действий в прошлом, а размещает их все в одной плоскости, изображая и воспроизводя их» [3: 440]. Выступая в имперфективной функции, видо-временные формы глагола обозначают действие или состояние в процессе его осуществления (течения) и служат основой описаний. Например: «Господин из Сан-Франциско лежал на дешевой железной кровати, под грубыми шерстяными одеялами, на которые с потолка тускло светил один рожок. Пузырь со льдом свисал на его мокрый и холодный лоб. Сизое, уже мертвое лицо его постепенно стыло, хриплое клокотание, вырывавшееся из открытого рта, освещенного отблеском золота, слабело» (с. 26).

По характеру логико-синтаксической членимости простые предложения делятся на членимые и нечленимые. В анализируемом рассказе встречаются только членимые предложения. Во всех приведенных выше примерах легко выделяются члены предложения. Нечленимых же предложений типа Ах! Увы! В рассказе нет.

В рассказе наиболее широко представлены двусоставные предложения. Например: «Но тут зычно, точно в языческом храме загудел по всему дому второй гонг» (с. 22).

Односоставные предложения встречаются относительно редко. Среди них выделяются следующие: обобщенно-личное: «Тут иной раз сидишь за столом или рассматриваешь фрески рядом с миллиардером» (с. 4); неопределенно-личное: «К ним приставили самую красивую и умелую горничную.» (с. 19); безличное: «Отлично.» (с. 23); «Это ужасно.» (с. 22); определенно-личное: «Причесываюсь.» (с. 23). Определенно-личные предложения по семантике близки к двусоставным, поэтому многие ученые не выделяют их в особый тип односоставных предложений, а рассматривают их как неполную реализацию структурной схемы двусоставных предложений.

Использование односоставных предложений И. Буниным показывает богатство средств языка, его способность выражать самые тонкие смысловые оттенки не только с помощью лексического и фразеологического состава языка, но и путем использования «арсенала» синтаксических конструкций Краткость односоставных предложений, способность актуализировать что-либо одно, наиболее важное для сообщения (действие, состояние, признак, предмет, или явление и т. д.), и создают их особые свойства [2].

ЛИТЕРАТУРА

1. Бунин Ив. Рассказы. М.-Л.: Государственное издательство, 1928. 30 с.

2. Бабайцева В. В. Односоставные предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. 160 с.

3. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 4-е изд. М.: Русский язык, 2001. 720 с.

4. Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Едиториал УРСС, 2002. 240 с.

5. Сиротинина О. Б. Порядок слов в русском языке. М.: КомКнига, 2006. 176 с.

REFERENCES

1. Bunin I. Stories. M.-L.: State Publishing House, 1928. 30 p.

2. Babaytseva V. V. Mononuclear sentences in modern Russian. M.: Education, 1968. 160 p.

3. Vinogradov V. V. Russian language. Grammatical doctrine of the word. 4th ed. M.: Russian, 2001. 720 p.

4. Kovtunova1.1. Modern Russian language: word order and the actual division of the sentence. M.: Editorial URSS, 2002. 240 p.

5. Sirotinina O. B. The order of words in the Russian language. M.: KomKniga, 2006. 176 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.