№ 8 (16) ОКТЯБРЬ 2011
дискуссия
журнал научных публикаций
О. Л Юдина, доцент, кафедра иностранных языков, Уральская академия государственной службы, г. Екатеринбург, Россия, [email protected]
СПОСОБНОСТЬ К МЕГАФОРИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГИБРИДНЫХ КОМПОЗИТОВ НА ПРИМЕРЕ УПРАВЛЕНЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Английские варваризмы*, экзотизмы** и иноязычные вкрапления могут адаптироваться и приниматься русским языком, становясь ассимилированной заимствованной лексикой. При этом может происходить расширение или сужение значения слова, устранение чужеродности и экзотической окраски заимствования. Поэтому, вслед за С. А. Беляевой, под освоенностью заимствования мы понимаем становление его лексического значения в новой языковой среде1.
Данный процесс, будучи довольно длительным и сложным, связан с передачей заимствованным словам свойств исконной лексики, проявляющиеся в постепенном установлении лек-сико-семантических, стилистических, деривационных, фразеологических и других связей в системе языка-реципиента. Эти связи подтверждаются новыми лексико-семантическими вариантами, которые возникают в семантической структуре заимствованного слова в результате приобретенной способности к смысловым сдвигам, среди которых, как отмечает В. Г. Гак, наблюдаются синонимическое развитие значений, расширение, сужение, смещение значения, а также метафорический и метонимический переносы2.
Проникая в речь отдельного билингва***, заимствованное слово принимается и повторяется затем многими другими (как билингвами, так и монолингвами), часто в образно-переносном значении, начиная, таким образом, новую жизнь в чужой языковой среде.
«...Networking - «плетение сетей» - заклю-
чается в том, чтобы через связи консультанта выйти на необходимого специалиста»3.
Для начального этапа адаптации. когда англицизм сохраняет свой «иноязычный паспорт», т. е. наличие несвойственных исконной лексике фонетических и морфологических особенностей, указывающих на его иноязычное происхождение, характерны сложные слова, образованные посредством соединения экзогенного (англоамериканского) и эндогенного (русского) элемента. В качестве эндогенного элемента могут также выступать англо-американские заимствования конечного этапа ассимиляции, т. е. полностью освоенные в русском языке. В основе такого соединения лежит явление словообразовательной гибридизации, представляющей собой в ряде случаев результат частичного калькирования. Причем, английские слова, выступающие в качестве экзогенного элемента, сохраняют свою орфографическую и грамматическую форму. Вслед за Э. Хауген, Н. Н. Кошкаровой и М. Н. Озоли-ной автор называет такие слова гибридными образованиями или гибридными композитами.
В зависимости от положения и типа иноязычного компонента можно выделить следующие модели гибридных композитов, принадлежащих начальному этапу, которые встречаются в российской управленческой речи. -Английское слово +русское слово «...Есть такое понятие, как baby-sitting клиентов...»4
«...Иногда эту функцию передают по call-
* Варваризм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы, например, андеграунд, апдейт, имидж, шопинг, юзер.
** Экзотизм — иноязычное заимствование, обозначающих предмет или явление из жизни другого народа, например, суши, комиксы, харакири, самурай.
*** Билингвизм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.
дискуссия
журнал научных публикаций
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
центру, и девушка голосом биоробота читает текст из компьютера»5
-Английское прилагательное + русское существительное
«... Чувствуется большой спрос на рынке на специалистов Ьаск-офиса...»6 «...Чем отличаются ваши Executive программы от западных?»7
— Английская аббревиатура + русское существительное
«...Еслиприходит заказ финансового директора от IT-компании, то эта позиция на определенных условиях передается в профильный департамент...»8
«...Многие HR-специалисты считают, что юное поколение очень безграмотное...»9.
- Русское слово + английское слово (возможна аббревиатура).
«...Сотрудники HRP ...первые аттестации проводят совместно cpeople manager»10.
«... Стратегичность мышления можно отнести к мужским чертам, - ... к женским - продвижение от этапа к этапу, осторожность, тактику step-by-step, сохранение достигнутого... »11.
Как составляющие современной управленческой русской речи англо-русские гибридные образования обладают такими признаками, как экономность, точность и емкость обозначения.
Посредством образования слов-гибридов осуществляется постепенная интеграция экзогенных элементов в систему языка-реципиента. Эндогенные элементы таких терминов облегчают освоение и встраивание экзогенных элементов в систему принимающего их языка.
По мнению автора, образование подобных сложных слов и словосочетаний происходит на стадии перехода неосвоенных англицизмов на новый этап семантической ассимиляции -этап полного освоения английских заимствований врусскойречи.
Необходимо отметить тот факт, что многие заимствования, относящиеся к начальному этапу ассимиляции, часто в языке-этимоне имеют образно-переносное значение, например, downshifting, feedback(maKmum) step-by-step, hard skills, soft skills, key account, baby-sitting (клиентов), networking, direct search и др. Однако способность к метафоризации на русской почве у англицизмов на данном этапе ассимиляции не обнаруживается.
Явление словообразовательной гибридиза-
ции, посредством которой заимствования пытаются повысить свою валентность, другими словами, расширить свою словосочетательную способность, также присутствует и на этапе полного освоения англоязычного заимствования в речи. Тем самым англицизмы постепенно теряют такое свое качество, присутствующее у них на начальном этапе ассимиляции, как экзотичность. Но здесь существует несколько отличительных моментов. Во-первых, заимствования передаются с помощью транскрипции и транслитерации, не сохраняя своей орфографической и грамматической формы. Во-вторых, при образовании сложных слов в качестве экзогенного элемента могут участвовать заимствования, полностью освоившиеся в русской речи и часто употребляющиеся в своем метафорическом значении. В качестве эндогенного элемента, помимо русских слов, могут использоваться заимствования, окончательно адаптированные в принимающем языке, т. е. закрепленные в словарях русского языка и иностранных слов.
«... что же на самом деле является коучин-гом, как выбрать коуча для руководителей, для обучения в компании коучинг-менеджменту... »12.
«...Я провел более тысячи тренингов и могу с уверенностью сказать, что для сейлз-менеджеров акцент должен быть сделан на навык»13.
Многие гибридные композиты на данном этапе подвергаются процессу метафоризации на русской почве.
«...Собственные компании создают люди-«фаны» и делают они эторади «фана»...14
«...Молва успешно распространяется при скоплении народа, где не обходится без «агентов-сплетников» и медиаторов, в качестве которых выступают авторитеты - опинион-лидеры...»15.
На завершающем этапе освоения происходит фиксация иноязычного слова в словарях иностранных слов и в толковых словарях русского языка.
По мнению Л. П. Крысина, «факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка»16.
На данном этапе англоязычные заимствования принимают активное участие в словоо-
№ 8 (16) ОКТЯБРЬ 2011
ДИСКУССИЯ
журнал научных публикаций Ж
бразовательных процессах системы русского языка, в том числе в процессе словообразовательной гибридизации.
В русский язык управления прочно вошло метафорическое значение заимствования «онлайн» или «он-лайн» (от англ. on-line - на линии, интерактивный, в режиме реального времени), используемое при работе с компьютером. Данный англицизм активно используется при образовании гибридных композитов.
«...Соответствующая информация будет вноситься в систему в режиме он-лайн головным агентством сети...»17.
«...Если говорить о России, то к онлайн-ре-крутменту мы придем не очень скоро...»18.
Англицизм «топ» (от англ. top - верх, верхушка) вошел в русский язык с несколькими значениями. В российском управленческом дискурсе активно использует метафорическое значение этого заимствования, а именно - высший, лучший, самый важный.
Данное заимствование проявляет высокую активность при образовании гибридных композитов, выступая в качестве экзогенного элемента в значении «наилучший, высшего класса».
«...А люди там были серьезные: Потанин, Зеленин, Хлопонин, Клишас. То есть поначалу задержали весь топ-менеджмент «Интерроса» и «Норникеля»19.
«...Последний фактор подтверждают примеры последних кроссотраслевых переходов топ-менеджеров в банковский сектор...»20.
Англицизм «бизнес» (от англ. business -дело) активно используется в качестве экзогенного элемента гибридных композитов. В качестве эндогенного элемента используются либо исконно русские слова, либо заимствования, находящиеся на последнем этапе ассимиляции в принимающем языке.
«...Если это работа тренера-консультанта, то я бы предложил взять десятки параметров того, что называется: система сбалансированных показателей, финансовая перспектива с точки зрения клиента, бизнес-процедуры, методики и бизнес-процессы...»21.
«...Что должен сделать участник бизнес-тренинга для того, чтобы получить максимальный эффект от тренинга...»22.
Таким образом, в процессе нашего исследования было выяснено, что явление словообразовательной гибридизации как способ повышения
словосочетательной способности заимствований проявляется на всех этапах их семантической адаптации в языке и речи. Причем, метафориза-ция англоязычных заимствований, входящих в состав гибридных композитов, может происходить лишь при их полной адаптации в русском языке и речи. Англицизмы, относящиеся к начальному этапу ассимиляции, имеют образно-переносное значение лишь в языке-этимоне. I
1. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XIX - XX вв. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного унта, 1984. С. 108.
2. Гак В. Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 768.
3. Хохлова Т., Машкетова А. Управление персоналом. № 17. Сентябрь. 2007. С. 25.
4. Борейко О. Н. Управление персоналом. № 1. Январь. 2007. С. 12.
5. Киселева Е., Карьера. № 3. Март. 2007. С. 45.
6. Сметана С. Управление персоналом. № 2. Январь. 2007. С. 6.
7. Сеферян А. Карьера. № 6. Июнь. 2006. С. 26.
8. Ражев С. Управление персоналом. №11. Июнь. 2006. С. 15.
9. Стрекотин Э.В. Управление персоналом. № 1. Январь. 2007. С. 28.
10. Бондаренко А. В. Управление персоналом. № 20. Октябрь. 2006. С. 17.
И. СпицынаА. Карьера. № 3. Март. 2007. С.27.
12. Чумакова С. Управление персоналом. № 20. Октябрь. 2007. С. 34.
13. Лукич Р. Управление персоналом. № 13. Июль.
2006. С. 22.
14. Тарасов К. Е. Управление персоналом. № 1. Январь.
2007. С. 29.
15. Пашутин С. Управление персоналом. № 4. Февраль. 2007. С. 16.
16. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯВШ. 1991.№2.С.74- 78, 107.
17. Поляков В. Управление персоналом. № 1. Январь. 2007. С. 18.
18. Рыжкова А. Управление персоналом. № 19. Октябрь.
2006. С. 29.
19. Жаворонков П. Карьера. № 2. Февраль. 2007. С. 38.
20. Сметана С. Управление персоналом. № 2. Январь.
2007. С. 15.
21. Лукич Р. Управление персоналом. № 13. Июль. 2006. С. 47.
22. Там же. С. 48.