Научная статья на тему 'Способность к метафоризации англоязычных гибридных композитов на примере управленческого дискурса'

Способность к метафоризации англоязычных гибридных композитов на примере управленческого дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Дискуссия
ВАК
Ключевые слова
МЕТАФОРИЗАЦИЯ / ГИБРИДНЫЕ КОМПОЗИТЫ / УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ ДИСКУРС / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОСВОЕННОСТЬ / METAPHORISATION / HYBRID COMPOUNDS / MANAGEMENT DISCOURSE / SEMANTIC ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юдина О. Л.

В статье автор рассматривает способность англоязычных заимствований к метафоризации при образовании гибридных композитов на различных этапах их вхождения в русский язык и речь. Особо выделяется тот факт, что явление словообразовательной гибридизации выступает одним из важнейших показателей семантической освоенности англицизмов в русском управленческом языке и речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ability to metaphor process of English hybrid compounds on the example of managerial discourse

In the article the author considers ability of English borrowings to become metaphors in the process of hybrid compounds formation on different stages of their assimilation in the Russian language and speech. The author points out that word-formative hybridization is one of the most important characteristics of semantic assimilation of English borrowings in the Russian managerial language and speech.

Текст научной работы на тему «Способность к метафоризации англоязычных гибридных композитов на примере управленческого дискурса»

№ 8 (16) ОКТЯБРЬ 2011

дискуссия

журнал научных публикаций

О. Л Юдина, доцент, кафедра иностранных языков, Уральская академия государственной службы, г. Екатеринбург, Россия, [email protected]

СПОСОБНОСТЬ К МЕГАФОРИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГИБРИДНЫХ КОМПОЗИТОВ НА ПРИМЕРЕ УПРАВЛЕНЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Английские варваризмы*, экзотизмы** и иноязычные вкрапления могут адаптироваться и приниматься русским языком, становясь ассимилированной заимствованной лексикой. При этом может происходить расширение или сужение значения слова, устранение чужеродности и экзотической окраски заимствования. Поэтому, вслед за С. А. Беляевой, под освоенностью заимствования мы понимаем становление его лексического значения в новой языковой среде1.

Данный процесс, будучи довольно длительным и сложным, связан с передачей заимствованным словам свойств исконной лексики, проявляющиеся в постепенном установлении лек-сико-семантических, стилистических, деривационных, фразеологических и других связей в системе языка-реципиента. Эти связи подтверждаются новыми лексико-семантическими вариантами, которые возникают в семантической структуре заимствованного слова в результате приобретенной способности к смысловым сдвигам, среди которых, как отмечает В. Г. Гак, наблюдаются синонимическое развитие значений, расширение, сужение, смещение значения, а также метафорический и метонимический переносы2.

Проникая в речь отдельного билингва***, заимствованное слово принимается и повторяется затем многими другими (как билингвами, так и монолингвами), часто в образно-переносном значении, начиная, таким образом, новую жизнь в чужой языковой среде.

«...Networking - «плетение сетей» - заклю-

чается в том, чтобы через связи консультанта выйти на необходимого специалиста»3.

Для начального этапа адаптации. когда англицизм сохраняет свой «иноязычный паспорт», т. е. наличие несвойственных исконной лексике фонетических и морфологических особенностей, указывающих на его иноязычное происхождение, характерны сложные слова, образованные посредством соединения экзогенного (англоамериканского) и эндогенного (русского) элемента. В качестве эндогенного элемента могут также выступать англо-американские заимствования конечного этапа ассимиляции, т. е. полностью освоенные в русском языке. В основе такого соединения лежит явление словообразовательной гибридизации, представляющей собой в ряде случаев результат частичного калькирования. Причем, английские слова, выступающие в качестве экзогенного элемента, сохраняют свою орфографическую и грамматическую форму. Вслед за Э. Хауген, Н. Н. Кошкаровой и М. Н. Озоли-ной автор называет такие слова гибридными образованиями или гибридными композитами.

В зависимости от положения и типа иноязычного компонента можно выделить следующие модели гибридных композитов, принадлежащих начальному этапу, которые встречаются в российской управленческой речи. -Английское слово +русское слово «...Есть такое понятие, как baby-sitting клиентов...»4

«...Иногда эту функцию передают по call-

* Варваризм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы, например, андеграунд, апдейт, имидж, шопинг, юзер.

** Экзотизм — иноязычное заимствование, обозначающих предмет или явление из жизни другого народа, например, суши, комиксы, харакири, самурай.

*** Билингвизм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.

дискуссия

журнал научных публикаций

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

центру, и девушка голосом биоробота читает текст из компьютера»5

-Английское прилагательное + русское существительное

«... Чувствуется большой спрос на рынке на специалистов Ьаск-офиса...»6 «...Чем отличаются ваши Executive программы от западных?»7

— Английская аббревиатура + русское существительное

«...Еслиприходит заказ финансового директора от IT-компании, то эта позиция на определенных условиях передается в профильный департамент...»8

«...Многие HR-специалисты считают, что юное поколение очень безграмотное...»9.

- Русское слово + английское слово (возможна аббревиатура).

«...Сотрудники HRP ...первые аттестации проводят совместно cpeople manager»10.

«... Стратегичность мышления можно отнести к мужским чертам, - ... к женским - продвижение от этапа к этапу, осторожность, тактику step-by-step, сохранение достигнутого... »11.

Как составляющие современной управленческой русской речи англо-русские гибридные образования обладают такими признаками, как экономность, точность и емкость обозначения.

Посредством образования слов-гибридов осуществляется постепенная интеграция экзогенных элементов в систему языка-реципиента. Эндогенные элементы таких терминов облегчают освоение и встраивание экзогенных элементов в систему принимающего их языка.

По мнению автора, образование подобных сложных слов и словосочетаний происходит на стадии перехода неосвоенных англицизмов на новый этап семантической ассимиляции -этап полного освоения английских заимствований врусскойречи.

Необходимо отметить тот факт, что многие заимствования, относящиеся к начальному этапу ассимиляции, часто в языке-этимоне имеют образно-переносное значение, например, downshifting, feedback(maKmum) step-by-step, hard skills, soft skills, key account, baby-sitting (клиентов), networking, direct search и др. Однако способность к метафоризации на русской почве у англицизмов на данном этапе ассимиляции не обнаруживается.

Явление словообразовательной гибридиза-

ции, посредством которой заимствования пытаются повысить свою валентность, другими словами, расширить свою словосочетательную способность, также присутствует и на этапе полного освоения англоязычного заимствования в речи. Тем самым англицизмы постепенно теряют такое свое качество, присутствующее у них на начальном этапе ассимиляции, как экзотичность. Но здесь существует несколько отличительных моментов. Во-первых, заимствования передаются с помощью транскрипции и транслитерации, не сохраняя своей орфографической и грамматической формы. Во-вторых, при образовании сложных слов в качестве экзогенного элемента могут участвовать заимствования, полностью освоившиеся в русской речи и часто употребляющиеся в своем метафорическом значении. В качестве эндогенного элемента, помимо русских слов, могут использоваться заимствования, окончательно адаптированные в принимающем языке, т. е. закрепленные в словарях русского языка и иностранных слов.

«... что же на самом деле является коучин-гом, как выбрать коуча для руководителей, для обучения в компании коучинг-менеджменту... »12.

«...Я провел более тысячи тренингов и могу с уверенностью сказать, что для сейлз-менеджеров акцент должен быть сделан на навык»13.

Многие гибридные композиты на данном этапе подвергаются процессу метафоризации на русской почве.

«...Собственные компании создают люди-«фаны» и делают они эторади «фана»...14

«...Молва успешно распространяется при скоплении народа, где не обходится без «агентов-сплетников» и медиаторов, в качестве которых выступают авторитеты - опинион-лидеры...»15.

На завершающем этапе освоения происходит фиксация иноязычного слова в словарях иностранных слов и в толковых словарях русского языка.

По мнению Л. П. Крысина, «факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка»16.

На данном этапе англоязычные заимствования принимают активное участие в словоо-

№ 8 (16) ОКТЯБРЬ 2011

ДИСКУССИЯ

журнал научных публикаций Ж

бразовательных процессах системы русского языка, в том числе в процессе словообразовательной гибридизации.

В русский язык управления прочно вошло метафорическое значение заимствования «онлайн» или «он-лайн» (от англ. on-line - на линии, интерактивный, в режиме реального времени), используемое при работе с компьютером. Данный англицизм активно используется при образовании гибридных композитов.

«...Соответствующая информация будет вноситься в систему в режиме он-лайн головным агентством сети...»17.

«...Если говорить о России, то к онлайн-ре-крутменту мы придем не очень скоро...»18.

Англицизм «топ» (от англ. top - верх, верхушка) вошел в русский язык с несколькими значениями. В российском управленческом дискурсе активно использует метафорическое значение этого заимствования, а именно - высший, лучший, самый важный.

Данное заимствование проявляет высокую активность при образовании гибридных композитов, выступая в качестве экзогенного элемента в значении «наилучший, высшего класса».

«...А люди там были серьезные: Потанин, Зеленин, Хлопонин, Клишас. То есть поначалу задержали весь топ-менеджмент «Интерроса» и «Норникеля»19.

«...Последний фактор подтверждают примеры последних кроссотраслевых переходов топ-менеджеров в банковский сектор...»20.

Англицизм «бизнес» (от англ. business -дело) активно используется в качестве экзогенного элемента гибридных композитов. В качестве эндогенного элемента используются либо исконно русские слова, либо заимствования, находящиеся на последнем этапе ассимиляции в принимающем языке.

«...Если это работа тренера-консультанта, то я бы предложил взять десятки параметров того, что называется: система сбалансированных показателей, финансовая перспектива с точки зрения клиента, бизнес-процедуры, методики и бизнес-процессы...»21.

«...Что должен сделать участник бизнес-тренинга для того, чтобы получить максимальный эффект от тренинга...»22.

Таким образом, в процессе нашего исследования было выяснено, что явление словообразовательной гибридизации как способ повышения

словосочетательной способности заимствований проявляется на всех этапах их семантической адаптации в языке и речи. Причем, метафориза-ция англоязычных заимствований, входящих в состав гибридных композитов, может происходить лишь при их полной адаптации в русском языке и речи. Англицизмы, относящиеся к начальному этапу ассимиляции, имеют образно-переносное значение лишь в языке-этимоне. I

1. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XIX - XX вв. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного унта, 1984. С. 108.

2. Гак В. Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 768.

3. Хохлова Т., Машкетова А. Управление персоналом. № 17. Сентябрь. 2007. С. 25.

4. Борейко О. Н. Управление персоналом. № 1. Январь. 2007. С. 12.

5. Киселева Е., Карьера. № 3. Март. 2007. С. 45.

6. Сметана С. Управление персоналом. № 2. Январь. 2007. С. 6.

7. Сеферян А. Карьера. № 6. Июнь. 2006. С. 26.

8. Ражев С. Управление персоналом. №11. Июнь. 2006. С. 15.

9. Стрекотин Э.В. Управление персоналом. № 1. Январь. 2007. С. 28.

10. Бондаренко А. В. Управление персоналом. № 20. Октябрь. 2006. С. 17.

И. СпицынаА. Карьера. № 3. Март. 2007. С.27.

12. Чумакова С. Управление персоналом. № 20. Октябрь. 2007. С. 34.

13. Лукич Р. Управление персоналом. № 13. Июль.

2006. С. 22.

14. Тарасов К. Е. Управление персоналом. № 1. Январь.

2007. С. 29.

15. Пашутин С. Управление персоналом. № 4. Февраль. 2007. С. 16.

16. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯВШ. 1991.№2.С.74- 78, 107.

17. Поляков В. Управление персоналом. № 1. Январь. 2007. С. 18.

18. Рыжкова А. Управление персоналом. № 19. Октябрь.

2006. С. 29.

19. Жаворонков П. Карьера. № 2. Февраль. 2007. С. 38.

20. Сметана С. Управление персоналом. № 2. Январь.

2007. С. 15.

21. Лукич Р. Управление персоналом. № 13. Июль. 2006. С. 47.

22. Там же. С. 48.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.