Научная статья на тему 'Список действующих лиц в датских переводах пьесы А. М. Горького "на дне": проблемы перевода (на материале текстов Я. Якобсена и Э. Томассена)'

Список действующих лиц в датских переводах пьесы А. М. Горького "на дне": проблемы перевода (на материале текстов Я. Якобсена и Э. Томассена) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ХХ В. / 20TH CENTURY RUSSIAN LITERATURE / ДРАМАТУРГИЯ / DRAMA / МАКСИМ ГОРЬКИЙ / MAXIM GORKY / "НА ДНЕ" / ДАНИЯ / DENMARK / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY / ИМЯ / NAME / РЕАЛИЯ / REALIA / ЗАИМСТВОВАНИЕ / LOAN WORD / НЕОЛОГИЗМ / NEOLOGISM / "THE LOWER DEPTHS"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ненарокова Мария Равильевна

В статье рассматривается перевод фрагмента пьесы «На дне» Максима Горького (список действующих лиц) на датский язык. Первый перевод (1902-1903) выполнен Я. Якобсеном с немецкого языка, тогда как перевод 1946 г. сделан Э. Томассеном с оригинала. Анализ текстов показал, что переводчики уже в самом начале своей работы сталкиваются с такими проблемами, как передача имен собственных, безэквивалентной лексики, тонкостей значений слов. В случае первого перевода выбор орфографии зависит от немецкого языка, с которого переведен текст. Чаще всего переводчики транскрибируют имена и прозвища героев, но в одном случае выбирают перевод. Большую сложность представляет перевод русских реалий. Переводчикам приходится прибегать к заимствованию русских слов, к объяснению их при помощи переводческого комментария, к созданию неологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dramatic personae in translations of the play "The Lower Depths" by Мaxim Gorky into Danish: translation challenges (in terms of texts by Jakob Jakobsen and Ejnar Thomassen)

The article discusses the translation of the play “The Lower Depths” by Maxim Gorky (namely, dramatic personae) into Danish. The first translation (1902-1903) was made by Jakob Jakobsen from German, whereas the 1946 version was made by Ejnar Thomassen from the original. The analysis of the texts shows that at the very beginning of their work the translators faced such problems as the translation of proper names, of culture-specific vocabulary, the subtleties of the lexical meanings. In the case of the first version, the choice of spelling depends on the German language from which the text was translated. Most often translators transcribe names and nicknames of the characters, but in one case, they choose translation. The translation of the Russian realities constitutes a considerable problem. Translators have to borrow Russian words, to use a translation commentary, to create neologisms.

Текст научной работы на тему «Список действующих лиц в датских переводах пьесы А. М. Горького "на дне": проблемы перевода (на материале текстов Я. Якобсена и Э. Томассена)»

УДК 821.161.1.09"20":81'25

Ненарокова Мария Равильевна

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН, г. Москва

maria.nenarokova@yandex.ru

СПИСОК ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ В ДАТСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЬЕСЫ А.М. ГОРЬКОГО «НА ДНЕ»: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (на материале текстов Я. Якобсена и Э. Томассена)

В статье рассматривается перевод фрагмента пьесы «На дне» Максима Горького (список действующих лиц) на датский язык. Первый перевод (1902-1903) выполнен Я. Якобсеном с немецкого языка, тогда как перевод 1946 г. сделан Э. Томассеном с оригинала. Анализ текстов показал, что переводчики уже в самом начале своей работы сталкиваются с такими проблемами, как передача имен собственных, безэквивалентной лексики, тонкостей значений слов. В случае первого перевода выбор орфографии зависит от немецкого языка, с которого переведен текст. Чаще всего переводчики транскрибируют имена и прозвища героев, но в одном случае выбирают перевод. Большую сложность представляет перевод русских реалий. Переводчикам приходится прибегать к заимствованию русских слов, к объяснению их при помощи переводческого комментария, к созданию неологизмов.

Ключевые слова: русская литература ХХ в., драматургия, Максим Горький, «На дне», Дания, перевод, безэквивалентная лексика, имя, реалия, заимствование, неологизм.

Интерес датчан к русской культуре вообще и к литературе в частности вполне объясним: когда датская принцесса Дагмар вышла замуж за наследника престола цесаревича Александра Николаевича, будущего царя Александра III, отношения между двумя странами стали бурно развиваться. Многие датчане ехали работать в Россию, так что период с 1875 по 1914 гг. датские историки описывают как время датской эмиграции в Россию. В это время Россия познакомилась с творчеством скандинавских писателей (самым ярким примером являются, пожалуй, первые переводы сказок Ганса Христиана Андерсена, сделанные Петером (Петром) и Анной Ганзен, которые переиздаются до сих пор), а Дания - с произведениями, Достоевского, Толстого, Чехова, Максима Горького.

История знакомства датчан с пьесой А.М. Горького «На дне» насчитывает 114 лет: впервые эта пьеса была поставлена на сцене Королевского театра в Копенгагене 11 марта 1904 г. [6, с. 176]. Если учесть, что Горький написал «На дне» в конце 1901 - начале 1902 гг. и премьера пьесы состоялась 18 декабря 1902 г, а в 1903 г. она уже была переведена на немецкий язык и поставлена знаменитым австрийским режиссером Максом Рейнхардом [6, с. 176], то окажется, что датская публика была вполне в курсе российских театральных новинок. На титульном листе рукописи первого перевода горьковской пьесы стоит имя Якоба Якобсена [4]. Каких-либо сведений о переводчике, к сожалению, обнаружить пока не удалось. Можно лишь предположить, что он жил в Копенгагене, был близок к театральным кругам, знал иностранные языки, в частности, немецкий. Машинописная рукопись перевода, хранящаяся в фондах Королевской библиотеки (Копенгаген, Дания), не датирована, но можно с уверенностью утверждать, что она не использовалась при постановке 1904 г., поскольку

пьеса шла под названием Nаtаsylet («Ночной приют»). На титульном листе доступной нам рукописи стоит другое название - ^ЫеНегЬещ (перевод одного из первых названий пьесы - «Ночлежка»). Тем не менее, особенности орфографии (передача звука [о:] удвоенной буквой а, а не принятой после 1949 г. а) позволяют отнести ее создание к 1-ой половине XX в. В Королевском театре пьеса «На дне» шла всего два месяца. Последнее представление состоялось 11 мая 1904 г., после чего пьеса была снята с репертуара. Можно предположить, что обращение к этой горьковской пьесе было вызвано интересом не столько к драматургии русского писателя, сколько к новаторским постановкам Станиславского и Макса Рейнхарда [7, с. 222], поскольку в начале XX в. датчане воспринимали Горького скорее как выдающегося романиста, а не как автора пьес [8].

Второй перевод пьесы «На дне», известный под названием NatteherЬerget, был сделан уже после II Мировой войны, в 1946 г. Автором его является известный переводчик Эйнар Томассен (18811977), один из тех датчан, которые искали применения своим способностям в России. Инженер по образованию, Томассен жил и работал в России с 1909 по 1914 гг, причем не только в европейской части страны, но и в Сибири. В Россию он приехал не случайно. Еще в школьные годы Томассен стал интересоваться русской литературой, а в годы студенчества встречался с русскими студентами в Цюрихе, Лозанне и Карлсруэ. Годы, проведенные в России, дали ему возможность прекрасно выучить русский язык и стать одним из выдающихся переводчиков, пропагандистов русской культуры в Дании [8]. Ему принадлежат первые публикации на датском языке знаменитой трилогии «Детство», «В людях», «Мои университеты» (в датском переводе - Мт Багпёвш, (1918), Mellem Fremmede, б.г., Ьакааг og Vandringer, (1923) [8]). Перевод пьесы

78

Вестник КГУ ^ № 1. 2018

© Ненарокова М.Р., 2018

«На дне», сделанный Томассеном, стал эталонным. Он переиздавался в 1946, 1957, 1963, 1967 гг. Этот перевод был использован в телевизионных постановках 1964-1967 гг.

Третий перевод пьесы «На дне» был сделан известным датским поэтом-авангардистом Иваном Малиновски (1926-1989), известным также переводами поэзии Бориса Пастернака [9]. Малиновски нарушил уже сложившуюся в датской литературе традицию и перевел название пьесы дословно -Pä bundet. Перевод не был опубликован, но рукопись была переработана для постановки датским режиссером Ибом Торупом (1941-1990) [10]. Пьеса в новом переводе была поставлена в театре города Оденсе в 1984-1985 гг. (премьера 4 октября 1984 г.), а рукопись сначала хранилась в библиотеке «Режиссерского офиса Телевизионного театра», а потом была передана в Королевскую библиотеку (г. Копенгаген, Дания).

На рубеже XX и XXI вв. датская театральная общественность снова проявила интерес к постановке пьесы «На дне». В каталоге Королевской библиотеки появился набранный на компьютере текст, который, судя по названию - Natteherberget, представляет собой еще один экземпляр томассе-новского перевода, ставшего классическим. Экземпляр пьесы был предназначен для театрального сезона 2001-2001 гг. Он хранится с пометкой -«Выдавать в театр на 1 месяц» (Teaterlän/1 md).

Как известно, театр начинается с вешалки. Пьеса же начинается со списка действующих лиц, и переводы этого списка весьма любопытны.

Орфография первого перевода пьесы, сделанного Якобом Якобсеном, указывает на то, что перевод делался не с русского языка, а с языка-посредника -немецкого. Обращение к немецким переводам произведений русских писателей было в достаточной степени традиционным для датских переводчиков. Так, еще прозу Михаила Лермонтова на датский язык поначалу переводили с более ранних немецких переводов [2, с. 138]. Характерной чертой текстов, переведенных с немецкого языка, было сохранение немецкого правописания. В немецком языке звук [v] передается буквой w, звук [h] - сочетанием букв ch, звук [Л - сочетанием sch, буква s в положении между гласными и перед гласными читается как [z], поэтому звук [s] в таких позициях записывается как ss. Эти же сочетания букв находим в именах действующих лиц из перевода Якобсена, например: «Наташа» - Natascha [4], «Медведев» - Medwjedew [4], «Михаил» (имя Ко-стылева) - Michail [4], «Василиса» - Wassilissa [4]. Русский звук [щ], чрезвычайно трудный для передачи на письме, в немецком переводе выглядел, как schtsch: «Клещ» - Kleschtsch [4]. Когда в 1946 г. То -массен делал свой перевод горьковской пьесы, он уже ориентировался на датское правописание, где звук [v] соответствует букве v, звук [h] записывает-

ся, как kh, [J] - как sj. В списке действующих лиц из его перевода видим имена и фамилии героев: Natasja [4], Medvjedev [5], Mikhail [5], Vasilisa [5]. Упрощается и написание фамилии «Клещ» -Klestsj [5]. Тем не менее, заметно, что Томассен был знаком с более ранним переводом и, возможно, учитывал его в своей работе. В оригинале отчество одного из героев, Костылева, дается в укороченном варианте: «Иванов» вместо «Иванович» [1], в то время как отчество другого - Клеща - приводится в полном варианте: «Митрич» [1]. Якобсен, следуя, видимо, немецкому переводу, приводит полную форму отчества Костылева - Iwanowitsch [4] - и отчество Клеща - Mitritsch [4]. Томассен сохраняет формы из более раннего перевода, но при этом меняет их написание: Ivanovitsj [5], Mitritsj [5]. Все переводчики - и немец, и датчане - пошли по пути транскрибирования имен собственных.

Определенные трудности для переводчиков представляла передача реалий, передающих отличительные черты русской культуры. Для обозначения этих реалий можно иногда подобрать датские слова, позволявшие с разной степенью точности передать смысл русских слов. Однако есть и такие слова, которые можно отнести к так называемой «безэквивалентной лексике». Аналогов этим словам, даже приблизительных, в датском языке нет.

С реалиями русской культуры переводчики сталкиваются уже при переводе списка действующих лиц, причем в первой же строке встречаем слово «ночлежка» [1], которое, по данным Национального Корпуса Русского языка, было особенно употребимо в 1900-1920-ых гг. XX в. и, конечно, обозначало реалию не только русскую, но и ограниченную определенными временными рамками: русские ночлежки предоставляли койки в общих спальнях первоначально чернорабочим, крестьянам, подавшимся в город на заработки, а потом бездомным. Учреждения такого типа и были, и есть сейчас в Дании: они предназначены для людей, которые по каким-то причинам не могут жить дома или же просто не имеют дома. Иными словами, в датском языке есть слово, соответствующее русской «ночлежке», как ее понимал и изображал Горький. Тем не менее, Якобсен в своем переводе называет Костылева krovart [4], то есть хозяин иного заведения, чем «ночлежка». Датское kro тоже, конечно, обозначает некое здание, где можно остановиться на ночлег, но это скорее маленькая гостиница для путешественников, где можно было остановиться, пообедать, выпить пива, переночевать, а на следующее утро с новыми силами отправиться в путь. Возможно, тут виной немецкий перевод, который использовал Якобсен. В переводе Томассена эта ошибка исправлена: в тексте 1946 г. находим датское herberge [5] - «приют для бездомных», точное соответствие горьковской «ночлежки».

Сходные трудности были связаны и со словом «крючник», до некоторой степени совпадающим по значению со словом «грузчик». Это слово относится к пласту устаревшей лексики. Согласно Национальному корпусу русского языка, это слово употреблялось еще до Великой Отечественной войны, но во 2-ой половине XX в. оно стало редким и встречалось в основном в мемуарной прозе и исторических романах. Название профессии, распространенной в России с XVIII по 1-ую треть XX вв., происходит от особого железного крюка, при помощи которого и переносили тяжести. Труд грузчика интернационален и, возможно, вечен, но использование крюка для переноски тяжестей было чисто русской особенностью этой профессии. Оба переводчика - и Якобсен, и Томассен - подобрали слово, обозначающее человека, работа которого связана с переноской вещей, но не передающее русский колорит. В первом переводе «крючник» передается существительным drager [4], означающим «человек, зарабатывающий себе на хлеб тем, что он уносит или приносит что-то» [3], то есть «носильщик», тот, кто в основном переносит багаж на вокзалах или в гостиницах. Томассену было, видимо, понятно, что «крючник» очень сильно отличается от «носильщика», но, так как русское слово относится к «безэквивалентной лексике» и не может быть передано соответствующим датским словом, переводчик подобрал слово, производное от drager, а именно: lastdrager [4], то есть «человек, который живет переноской тяжестей» [3], «грузчик», которое, конечно, гораздо ближе к русскому слову «крючник», хотя и не полностью совпадает с ним по значению.

Особый случай представляет собой слово «босяк», которое видим в последней строке списка действующих лиц: «Несколько босяков без имен и речей» [1]. Если Якобсен переводит это предложение практически дословно: Et par barbenede, navnl0se, stumme personer [4] - «Несколько необутых, безымянных, бессловесных (вариант - немых или не произносящих ни слова - М.Н.) людей», то Томассен вынужден ввести в это предложение краткий переводческий комментарий: Et par bosjaker (barfodede vagabonder), navnl0se, stumme personer [5] - «Несколько босяков (босоногих бродяг), безымянных, бессловесных (вариант - немых или не произносящих ни слова - М.Н.) людей». Русская реалия «босяк», то есть «опустившийся, нищий человек, деклассированный элемент», с одной стороны, соотносится с определенным временным периодом, с другой, с определенным социальным типом. В датском языке есть существительное stodder, использующееся для обозначения очень бедного человека, однако слова «босяк» и stodder объединяет лишь сема «крайняя бедность», что совершенно недостаточно для полноценной передачи русского слова. Stodder означает «нищий, дряхлый

старик-попрошайка» [3], тогда как «босяк» может быть молодым и достаточно сильным человеком. Поэтому Томассен вынужден был заимствовать слово для описания иноязычной реалии, транскрибировать его, встроить в грамматическую систему датского языка и в качестве комментария дать описательный перевод.

Интересно, что обоим переводчикам пришлось передавать идею отсутствия обуви. Для этого они воспользовались близкими синонимами - barbenet [4] и barfodet [5]. Оба прилагательных имеют значение «босоногий», то есть «не носящий обуви». Однако barbenet имеет оттенок «бедный, не имеющий ни обуви, ни чулок или носков» [3], тогда как barfodet отличается семой «бедности, продиктованной убеждениями» [3]. Это прилагательное используется, например, в словосочетании, описывающем монаха-францисканца, -barfodet munk [3] - «босоногий монах». Именно это прилагательное использовал Томассен в своем переводческом комментарии, чтобы объяснить заимствование bosjaker.

Датский читатель, взявший в руки любой из переводов горьковской пьесы, сразу составит неправильное представление об одном из важнейших героев пьесы - о Луке. В списке действующих лиц о нем говорится, что он - «странник». Странничество на Руси было духовным подвигом: человек отказывался от всего своего имущества, терпел лишения и часто гонения из-за отсутствия документов и постоянного места жительства, ходил по святым местам; целью его могло быть стяжание Иисусовой молитвы. Как кажется, странничество как явление характерно именно для русской духовной жизни. Оба переводчика использовали слово pilgrim [4; 5] - «паломник», то есть «человек, по религиозным соображениям, например, по причине особого благочестия, по обету или чтобы вымолить что-то, отправляется в святые места» [3], но это слово не передает тот смысл, который русский человек вкладывает в слово «странник». Воспринимая Луку как «паломника», любой европейский читатель, и датский в том числе, может впасть в некоторое недоумение, не понимая, как благочестивый по определению человек может оказаться в обществе бродяг, воров и проституток.

Интересен и случай «Квашни, торговки пельменями» [1]. В случае этой героини пьесы мы сталкиваемся не с именем, а с прозвищем. В России квашней пренебрежительно называли толстого и неповоротливого человека. Как кажется, немецкий переводчик, а за ним и Якобсен не поняли эмоционально-стилистической окраски прозвища героини. В переводе Якобсена находим: Kwaschnja, salgekone [4] - «Квашня, торговка», причем стилистически нейтральное salgekone означает «женщина, которая ходит и продает товары маленькими партиями, ведет торговлю вразнос на улице» [3].

Sœlgekone может переводиться как «лоточница». Если остановиться на варианте sœlgekone и не учитывать добавочного смысла, который несет прозвище, то до читателя не доходит большая часть информации о героине, в особенности то, что касается ее внешности. Очевидно Томассен, прекрасно знавший русский язык, понимал, что стоит за прозвищем «Квашня». В датском языке есть слова, которые описывают полную женщину: bolle [3] -«булочка», слово, не имеющее отрицательных коннотаций и описывающее симпатичную, соблазнительно полную женщину, и matrone [3] - «крупная женщина с лишним весом и часто с властным характером, замужняя» (имеет уничижительный или шутливый оттенок). Ни одно из этих слов не соответствует прозвищу горьковской героини. То -массен прибегает здесь к компенсации, стараясь сохранить не только пренебрежительный оттенок прозвища героини, но и сведения о том, чем именно она торгует. Все, что не было передано в первом переводе прозвищем героини и словом sœlgekone, Томассен вкладывает в неологизм húkermadam [5]. Каждая из частей этого сложного слова играет свою роль в создании образа Квашни. Мужчина, торгующий в розницу продуктами питания, по-датски называется húker [3]. Соответственно, женщина-торговка может обозначаться словом, которое создал Томассен, причем для второй части своего неологизма он выбирает не вариант kone - нейтральное «женщина [в противоположность мужчине]» [3], а французское заимствование madam, имевшее в датском языке оттенок пренебрежения или насмешки по отношению к женщине из простонародья, отличающейся неопрятностью и крепким телосложением [3]. Перевод текста, относящегося к этой героине пьесы, можно считать несомненной удачей переводчика, поскольку здесь предпринята небезуспешная попытка передать смысл прозвища «Квашня». Что касается уточнения Горького «торговка пельменями» [1], конкретное название товара, которым торгует Квашня, опущено, видимо, как не имеющее важности ни для развития сюжета, ни для характеристики самой героини.

Если прозвище «Квашня» обоими переводчиками транскрибировалось, то прозвище другого героя, выраженное словосочетанием, было переведено на датский язык одним словом. «Кривой Зоб» [1] передается и Якобсеном, и Томассеном как Skevhovede [4] (Якобсен) или Skevho'de [5] (Томас-сен), причем во втором случае употребляется форма, с точки зрения фонетики характеризующаяся как просторечие. В русском языке «зоб» означает «заболевание, увеличение щитовидной железы», то есть опухоль на шее. Опухоль может разрастаться неравномерно, в одну сторону, откуда и могло возникнуть прозвище «Кривой Зоб». Как кажется, в переводе этого прозвища Якобсен следовал за немецким переводчиком, а Томассен не стал на-

рушать уже сложившуюся традицию. Прозвище этого героя - Skevhovede/Skevho'de - переводится как «Косолицый», то есть человек, лицо которого перекошено вследствие паралича.

В списке действующих лиц есть и названия занятий, не представляющие особой сложности для перевода, поскольку это были распространенные профессии: «слесарь» - kleinsmed [5], «сапожник» -skomager [4; 5], «картузник» - kasketmager [4; 5]. В Европе картузы вошли в моду в начале XIX в., так что профессия картузника была равно востребована и в Дании, и в России.

Прекрасное знание русского языка помогло Томассену исправить не столь заметные ошибки первого перевода, передать значения некоторых слов более точно. Так, у Якобсена в характеристике Насти, девушки двадцати четырех лет, слово «девица» передается как et pigebarn [3] - «девушка в возрасте, переходном от девушки-подростка к молодой женщине (от 16 до 25 лет)». Однако это слово в датском языке может приобретать шутливые или пренебрежительные коннотации, поэтому Томассен отказался от него в пользу более нейтрального pige [3] - «девочка или молодая особа женского пола».

Другая ошибка обнаружилась в отрывке, посвященном Медведеву. У Якобсена читаем: Medwjedew, begges onkel, politibetjent, 50 aar [4] -«Медведев, дядя их обеих/обоих, полицейский, 50 лет». Датское begge употребляется по отношению к двум лицам любого пола или двум вещам, чем-то объединенным (например, две половинки целого). Поскольку в списке действующих лиц перед Медведевым упоминаются Василиса Косты-лева и ее сестра Наташа, употребление begge избыточно. Совершенно ясно, что Медведев не может приходиться дядей, скажем, Михаилу и Василисе или Михаилу и Наташе. Видимо, ощущая эту избыточность, Томассен в своем переводе заменил begge на более нейтральное deres [5] - притяжательное местоимение «их», точное соответствие русскому местоимению.

В списке действующих лиц есть еще три героя, Барон, Актер и крючник Татарин, прозвища ко -торых в обоих переводах как бы перестают быть именами собственными, поскольку они сопровождаются неопределенными артиклями: en baron [4; 5], en skuespiller [4; 5], en tatar [4; 5]. Роль неопределенного артикля в переводах довольно необычна: он помогает показать, что в то время, когда развертывается действие пьесы, жизнь людей, носивших эти говорящие прозвища, на самом деле уже не соответствует смыслу этих прозвищ: и Барон уже не барон, хотя некогда и был им, и Актер уже не играет на сцене, и Татарин, носящий прозвище Князь, стал нищим бродягой. Поскольку все эти существительные употреблены с неопределенным артиклем, читатель, глядя на список действующих лиц, не ста-

нет задаваться вопросом, как, например, человек, имеющий титул барона, оказался в ночлежке.

Внимательное чтение и сравнение текста Горького, пусть и весьма короткого, с двумя его переводами на датский язык показывает, какие проблемы стояли перед переводчиками пьесы «На дне» даже при том, что в течение довольно долгого времени культура, в частности литература, даже повседневная жизнь России и Дании находились в тесном взаимодействии друг с другом. В переводе всего одной страницы горьковского текста, как в капле воды, отразились все трудности, которые пришлось преодолевать переводчикам, чтобы познакомить своих соотечественников со знаменитым произведением великого русского писателя.

Библиографический список

1. Горький А.М. Рассказы. Очерки. Воспоминания. Пьесы. - М.: Художественная литература, I975. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ilibrary.ru/text/505/index.html (дата обращения: I2.0S.I7).

2. Ненарокова М.Р. Повесть М.Ю.Лермонтова «Бэла»: проблема датских переводов (IS42-I944) // Перевод в меняющемся мире. Материалы II Международного научного симпозиума. - М., 20^. -С. Ш-Ы0.

3. Den Danske Ordbog [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://ordnet.dk (дата обращения: I2.0S.I7).

4. Gorkij Maxim. Natteherberg. Scener fra dybet i 4 Akter. Paa dansk ved Jakob Jakobsen (машинопись, Det Kongelige Bibliotek, Kobanhavn, Danmark).

5. Gorkij Maxim. Natteherberget. Scener fra dybet i 4 Akter ved Ejnar Thomassen (машинопись, Det Kongelige Bibliotek, Kobanhavn, Danmark).

6. Norgaard Felix. Maxim Gorki. Koebenhavn, H. Hagerups Forlag, Koebenhavn, I93I. - 234 p.

7. Stender-Petersen Ad. Den Russiske Litteratur-Historie. v. 3. Kobenhavn, Nordisk Forlag, I952. -XII, 27S s.

S. Thomassen Ejnar [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://denstoredanske.dk/Dansk_ Biografisk_Leksikon/Kunst_og_kultur/Litteratur/ Forfatter/Ejnar_Thomassen (дата обращения: I2.0S.I7).

9. Malinowski Ivan [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://denstoredanske.dk/Dansk_ Biografisk_Leksikon/Kunst_og_kultur/Litteratur/ Forfatter/Ivan_Malinowski (дата обращения: 12.08.17).

10. Thorup Ib. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://denstoredanske.dk/Gyldendals_ Teaterleksikon/Dansk_1950-/Ib_Thorup (дата обращения: 12.08.17).

References

1. Gor'kij A.M. Rasskazy. Ocherki. Vospominaniya. P'esy. - M.: Hudozhestvennaya literatura, 1975. [Elektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://ilibrary. ru/text/505/index.html (data obrashcheniya: 12.08.17).

2. Nenarokova M.R. Povest' M.YU.Lermontova «Behla»: problema datskih perevodov (1842-1944) // Perevod v menyayushchemsya mire. Materialy II Mezhdunarodnogo nauchnogo simpoziuma. - M., 2016. - S. 136-140.

3. Den Danske Ordbog [Elektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http://ordnet.dk (data obrashcheniya: 12.08.17).

4. Gorkij Maxim. Natteherberg. Scener fra dybet i 4 Akter. Paa dansk ved Jakob Jakobsen (mashinopis', Det Kongelige Bibliotek, Kobanhavn, Danmark).

5. Gorkij Maxim. Natteherberget. Scener fra dybet i 4 Akter ved Ejnar Thomassen (mashinopis', Det Kongelige Bibliotek, Kobanhavn, Danmark).

6. Norgaard Felix. Maxim Gorki. Koebenhavn, H. Hagerups Forlag, Koebenhavn, 1931. - 234 p.

7. Stender-Petersen Ad. Den Russiske Litteratur-Historie. v. 3. Kobenhavn, Nordisk Forlag, 1952. -XII, 278 s.

8. Thomassen Ejnar [Elektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://denstoredanske.dk/Dansk_Biografisk_ Leksikon/Kunst_og_kultur/Litteratur/Forfatter/Ejnar_ Thomassen (data obrashcheniya: 12.08.17).

9. Malinowski Ivan [Elektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://denstoredanske.dk/Dansk_Biografisk_ Leksikon/Kunst_og_kultur/Litteratur/Forfatter/Ivan_ Malinowski (data obrashcheniya: 12.08.17).

10. Thorup Ib. [Elektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://denstoredanske.dk/Gyldendals_ Teaterleksikon/Dansk_1950-/Ib_Thorup (data obrashcheniya: 12.08.17).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.