учебном процессе. В образовательной сфере больше ссылаются на информации через продолжительные улучшения качества контроля образования, в котором непосредственно активно участвуют обучающиеся и профессорско-преподавательский состав. Каждый согласен, что программа единая, но мнения различные. Здесь необходимо представить стратегию общения и практиковаться возможностями и способностями студентов, направляя их на самообразование. Но опыт показывает, что в развитии идеи для качественного улучшения образования привлечение проектов Темпуса в настоящее время Эрасмус+ и непосредственное участие UNIQTOOL, UNIVENT, PROMENG, MACH дают высокий результат источника. Мы знаем, что высшее образование имеет большие возможности улучшения качества знаний и подготовки высококвалифицированных специалистов по модернизированным стандартам образования. Процесс широкого обучения иностранным языкам, в частности английскому языку, требует огромного внимания. Обмен информацией и опытом разработки и применения современных эффективных методов обучения и технических средств, приспособлены к нуждам различных категорий обучающихся. В ней принимают участие преподаватели и изучающие английский язык, деканы факультетов, ректора, проректора, заведующие кафедрами вузов Узбекистана и зарубежных вузов.
Список литературы
1. Постановление Президента Республики Узбекистан от 10 декабря 2012 г. «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков».
2. Readings in managing effective schools. EuroED Foundation - International Language Centre, 2000.
3. UPC seminar on "Quality tools and policies implementation at UPC, Politécnico di Torino", 2010.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Алиева У.Х.
Алиева Улмас Хасановна - старший преподаватель немецкого языка, кафедра обучения языкам, Ферганский политехнический институт, г. Фергана, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье рассматриваются проблемы, возникающие при переводе технических текстов с немецкого языка на русский язык. Поднимается вопрос особенностей перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляющихся именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, понимании не только смысла переводимых слов, но и учёта всех нюансов их применения. Отмечается важность качественного перевода с обязательной выдержкой стиля оригинального документа.
Ключевые слова: перевод, техническая литература, содержание текста, грамматическая связь слов.
«Перевод следует выполнять так, чтобы, передавая информацию с одного языка на другой, не допустить ее утечки или искажения; процесс перевода, говоря в первом приближении, заключается в замене единиц одного языка единицами другого языка (под единицей языка здесь понимается слово или словосочетание с их определенным,
закрепленным за ними значением; эта единица языка и является наименьшим носителем информации)» [1, с. 5]. Перевод технических текстов таит в себе много трудностей. В немецком языке имеются грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский. Язык немецкой технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языков. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. По словам А.Н. Паршина, «термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования» [3, с. 44]. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники. Приступая к переводу технической литературы, прежде всего, нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки учащихся. Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:
1. Язык, с которого переводишь.
2. Язык, на который переводишь.
3. Предмет, о котором говорится в оригинале.
Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечёт за собой серьёзные производственные потери. Точность перевода - основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка. Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации. Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смыслового целое. Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднения, его можно осуществить после перевода всего текста. Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными, правилами грамматики. Следовательно, понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделает грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык. Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении. Если после проведённой работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению. Убедившись, что перевод точно передаёт мысль немецкого текста и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.
Список литературы
1. Дулиленко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1977. 192 с.
2. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова. М.: Феникс, 2007. 228 с.
3. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Алиева У.Х.
Алиева Улмас Хасановна - старший преподаватель немецкого языка, кафедра обучения языкам, Ферганский политехнический институт, г. Фергана, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье поднимается вопрос системы отрицания в немецком языке. Говорится о существующих различных случаях употребления слов-отрицаний. Даются особенности их употребления. Применение частицы nicht с глаголами; при неглагольных компонентах сказуемого и при обстоятельствах, подвергающихся общему отрицанию. Употребление местоимения kein с существительными. Использование отрицательных местоимений и наречий: nichts - ничего, niemand -никто, nie - никогда, nirgends - нигде.
Ключевые слова: отрицание, предложение, подлежащее, сказуемое, существительное, местоимение, глагол.
Отрицание в немецком языке образуется с помощью частицы nicht и местоимения kein. Они характеризуются наличием какого-либо компонента, превращающего их предикативное (сказуемое) отношение в отрицательное. Такое отрицание называется общим отрицанием. Здесь есть три подтипа.
A) Отрицание стоит при сказуемом, глаголе или при основном члене односоставного безглагольного предложения. Отрицатель при глаголе выступает в форме специализированных отрицательных частиц nicht, keineswegs. Er kommt nicht.
1. Nicht alle haben dieses Buch gelesen. Не все читали эту книгу.
2. Diese Aufgabe ist nicht kompliziert. Это задание несложное.
3. Er hat heute nicht viel gemacht. Он сегодня сделал немного.
4. Sie arbeitet jetzt nicht in der Bibliothek, sondern im Institut. Она работает теперь не в библиотеке, а в институте.
5. Wir studieren heute nicht. Мы сегодня не учимся.
Б) Отрицание (в форме kein) стоит при подлежащем. Например: kein Mensch war zu sehen. В функции «отрицаемого» подлежащего могут выступать и kein (er) как самостоятельное субстантивное местоимение niemand и субстантивное nichts.
1. Das ist kein Lehrbuch. Это не учебник.
2. Er hat uns keine Bücher gegeben. Он не дал нам книг.
B) Отрицание стоит при неглагольных компонентах сказуемого (при предикативном и при членах расширенного сказуемого) и при обстоятельствах, подвергающихся общему отрицанию. При существительных отрицание выступает в форме kein, при других словах, относящихся к другим частям речи, в форме nicht. Широко употребительны отрицательные местоимения и наречия: nichts - ничего, niemand - никто, nie - никогда, nirgends - нигде, напр.: Ich habe keine Zeit. Nie kommt er rechtzeitig. Ich arbeite hier nie. Я никогда здесь не работаю. В подтипе В) в некоторых случаях общее отрицание выступает, может быть, в несколько ослабленном виде, не