Научная статья на тему 'Специфика жанра онлайн-репортажа современной немецкоязычной прессы'

Специфика жанра онлайн-репортажа современной немецкоязычной прессы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
424
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНЛАЙН-РЕПОРТАЖ / ГИПЕРТЕКСТОВЫЕ ССЫЛКИ / ФОРУМЫ / ИНТЕРАКТИВ / ТВИТТЕР-РЕПОРТАЖ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / ТРОПЫ / ONLINE REPORT / HYPERTEXT LINKS / FORUM / INTERACTIVE / TWITTER-REPORT / LEXICAL MEANS / TROPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Людмила Николаевна, Беспалова Светлана Васильевна, Третьякова Ирина Владимировна

Настоящее исследование посвящено раскрытию специфики жанра онлайн-репортажа в современной немецкоязычной прессе. Основное внимание уделено описанию результатов лингвостилистического анализа текстов онлайн-репортажей, опубликованных на сайтах современных немецкоязычных газет и журналов (

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Focus, Der Tagesspiegel, Zeit).The article deals with the specificity of online-report genre in modern German press. The authors pay attention to the description of the results of the linguostylistic analysis of the texts of online-reports posted on the sites of the modern German newspapers and magazines (Focus, Der Tagesspiegel, Ziet).

Текст научной работы на тему «Специфика жанра онлайн-репортажа современной немецкоязычной прессы»

Л.н. КУЗНЕЦОВА, С.в. БЕСПАЛОВА,

И.В. ТРЕТЬЯКОВА

(Саранск)

СПЕЦИФИКА ЖАНРА

ОНЛАйН-РЕПОРТАЖА

СОВРЕМЕННОЙ

немецкоязычной прессы

Раскрывается специфика жанра онлайн-ре-портажа в современной немецкоязычной прессе. Основное внимание уделено описанию результатов лингвостилистического анализа текстов онлайн-репортажей, опубликованных на сайтах современных немецкоязычных газет и журналов (Focus, Der Tagesspiegel, Zeit).

Ключевые слова: онлайн-репортаж, гипертекстовые ссылки, форумы, интерактив, твит-тер-репортаж, лексические средства, тропы.

Главной проблемой, определившей необходимость и актуальность данного исследования, стало отсутствие единой интерпретации и определения жанра онлайн-репортажа как в российской, так и в немецкой журналистике. На сегодняшний день репортаж воспринимается многими как синоним оперативности, актуальности и документальной точности. Познавательные и выразительные возможности репортажа позволяют современным журналистам наглядно и предметно отображать даже самые сложные явления действительности. Благодаря Интернету и возможности онлайн-вещания репортаж обрел вторую жизнь и свойственный ему нарративный способ подачи информации. Возможность быстрой публикации, а также его частого обновления наполнила данный жанр новым смыслом. Теперь вести репортаж, используя для передачи смыслов различные медийные платформы, можно буквально параллельно событию, вживую, достигая реального эффекта присутствия.

теоретико-методологическую базу исследования составили научные труды по стилистике «Стилистика текста» Г.Я. Солганика [15], Stilistik der deutschen Sprache Э. Ризель [23], Stilistik der deutschen Sprache Н.А. Бога-тыровой [4], Stilistik der deutsche Sprache М.П. Брандес [5], «Стилистика английского языка» И.Р. Гальперина [6], по публицистике Einführung in den praktischen Journalismus В. Ла-Роша [21], «Газета: вчера, сегодня, зав-

© Кузнецова Л.Н., Беспалова С.В., Третьякова И.В., 2019

тра» С.М. Гуревича [7], Die Reportage. Ein Handbuch für Journalisten M. Халлера [20], «Миг жизни явит репортаж» A.A. Тертычно-го [18], «Жанры современной журналистики» М.Н. Ким [8], «Система журналистских жанров. Основы творческой деятельности журналиста» Л.Е. Кройчик [9], Das Fischer Lexikon: Publizistik. Massenkommunikation К. Рейма-на [22].

Ретроспективный анализ вышеназванных научных работ позволил нам определить онлайн-репортаж как информационный жанр публицистики в интернет-СМИ, который освещает важный резонанс события, будь то чрезвычайная ситуация, выборы, принципиально важные переговоры на высшем уровне или спортивное мероприятие. «онлайны» являются одной из самых интересных форм интернет-журналистики, потому что позволяют синтезировать все возможные способы подачи материала [19, с. 4]. В этом смысле онлайн-репортаж можно считать если и не новым жанром, то самым продвинутым из формирующихся. В нем легко сочетается текстовая, графическая, аудио- и видеоинформация, короткая новостная заметка и аналитика, элементы репортажа с авторской позицией с коротким телеграфным стилем. онлайн-репортаж в интернет-СМИ интересней и удобней для читателя, чем его телеконкурент - за счет своей интерактивности [1, с. 52].

Предметом онлайн-репортажа всегда выступает значимое актуальное событие, которое будет интересно обществу. Функцией является передача авторских впечатлений, подробное описание всего происходящего. Метод - создание у реципиентов «эффекта присутствия» [2, с. 3]. Существует определенная структура для создания острого и интересного для чтения онлайн-репортажа. Как правило, он делится на три основные части: завязка действия (привлечение внимания к яркому событию), основная часть (описание события) и итоги репортажа (авторская точка зрения по отношению к происходящему, его комментарий). Нельзя забывать о том, что онлайн-репортаж не является аналитическим жанром, поэтому журналисту в процессе написания работы не следует искать причину происходящего, взаимосвязь событий и составлять прогноз.

характер анализируемого материала и постановка основной цели в исследовании диктует нам необходимость рассмотрения особенностей онлайн-репортажа на страницах совре-

менных немецкоязычных СМИ. Во-первых, жанр онлайн-репортажа определяют специфика самой сети Интернет и особенности восприятия онлайн-информации [13, с. 188], а именно включенные гипертекстовые ссылки, обеспечивающие возможность доступа к различным электронным документам. В данном случае читатели обозревают не линейный текст, а расширенный объем информации. Во-вторых, множественные формы обратной связи (гостевая книга, форум, конференция, интерактив) позволяют читателям принимать участие в процессе производства информационных продуктов, размывая при этом грань между создателем онлайн-репортажа и читателями [1, с. 55]. В-третьих, онлайн-СМИ имеют целый ряд преимуществ в отличие от печатной прессы. Материалы публикуются незамедлительно, благодаря чему онлайн-пресса оказывается оперативнее печатных изданий и телевещания, т. к. оперативность печатного издания ограничивается сроком выхода номера, а оперативность телевидения - временем выхода в эфир новостей. Оперативность же онлайн-СМИ не ограничивается ничем. отметим также, что с недавних пор все более популярным становится жанр твиттер-репортажа на платформе сети микроблогов Twitter. Данный способ является удобным, потому что информация предоставляется коротким сообщением (всего 280 знаков) и содержит самые важные и интересные факты [Там же, с. 56]. В настоящем исследовании основное внимание сосредоточено на лингвостилистическом анализе текста онлайн-репортажа, т. к. именно стилистические средства придают тексту выразительность, позволяют удерживать внимание и разжигать интерес у читателя, воздействуя не только на его разум, но и на чувства.

Как показало исследование, на выбор лексических средств в онлайн-репортаже оказывает большое количество факторов: это тематика текста, сама композиция, избранные виды репортажа и перспектива изложения [3, с. 209]. Анализ фактологического материала показал, что репортажу свойственна нейтральная лексика и разговорная, нередко эмоционально окрашенная [14, с. 219]. Именно эмоционально окрашенная лексика делает репортаж репортажем, без ее использования это «скупое» сообщение информации.

Разговорная и просторечная лексика наделяет онлайн-репортаж образностью, такую лексику используют для речевой характеристики героев, но она также нередко служит и

контактоустанавливающим средством: Dur -мажор, Trottel - «дурак», Lugenmaul - «враки», schwatzen - «трепаться», Vorfahren - «предки», Spitzbube - «мошенник», türmen - «удирать», sich herumtreiben - «шляться».

Обратимся к примерам из текстов онлайн-репортажей: Außer die: «Ich hatte keinen Bock drauf [33]; Schwul ist cool [27]; Das geht dich einen Scheissdreck an! [Ibid.]. Лексические единицы keinen Bock haben - «неохота что-либо делать», Schwul - «гомосексуалист», sich Scheissdreck angehen - «не твое дело» - стоят в словаре с пометой «сниженная лексика» (фамильярная и презрительная) и употребляются, как правило, в обиходно-бытовых диалогах, в неформальной обстановке среди людей, хорошо знающих друг друга, либо с целью умышленно оскорбить собеседника.

Необходимость использования общественно-политической лексики в онлайн-репорта-жах обуславливается самой тематикой [10, с. 121]. В репортажах всегда находят свое отражение актуальные политические и общественно значимые события: Normalbuerger -«среднестатистический гражданин», Normalverbraucher - «средний потребитель», Sozialarbeit - патронаж, Randgruppe - «маргинальная группа», Konjunkturspritze - «государственная помощь предпринимателям», Hochrus-tung - «наращивание гонки вооружения», Mittelstreckenraketen - «ракеты средней дальности». Например: Außerdem hat sich der CDUFrontmann Ingo Senftleben etwas einfallen lassen [29]; Mit der Lage in Cottbus befasste sich auch das Gemeinsame_Extremismus- und Terrorismusabwehrzentrum von Bund und Ländern (GETZ) [24]; Das Konzept stammt aus einer Zeit, als der damalige Ministerpräsident Manfred Stolpe (SPD) Ende der 1990er Jahre erkannt hat... [Ibid.].

Лексические единицы der CDU-Frontmann - «лидер ХСС (Христианско-демокра-тического союза)», das Gemeinsame Extremismus- und Terrorismusabwehrzentrum - «Общий центр защиты от терроризма», Minister-präsident - «премьер-министр» - помечаются в словаре как общественно-политическая лексика, сферой употребления которой являются прежде всего средства массовой информации, публичные выступления политиков и общественных деятелей.

Специальной терминологической лексике отводится в репортажах дефинитивная и номинативная роль [12, с. 46]. В отличие от текстов, написанных научным стилем, в репортаже все

термины используются в буквальном смысле: Liefernorm - «стандартные технические условия», Backe - «флюс», Koxofemoralgelenk -«тазобедренный сустав», blutstillende Tourniquet - «кровоостанавливающий жгут», Kastenlaibbrot - «формовой штучный хлеб», Kellerwirt - «винодел», Lypsoidreifen - «арочная шина». Требование доступности при изложении фактов в онлайн-репортажах ограничивает, в свою очередь, использование узкоспециализированной лексики. В то же самое время она создает эффект достоверности, очевидности, придает колорит описываемым событиям. Представим отдельные примеры использования специальной терминологической лексики в онлайн-репортажах: Die High-TechFlöße werden die Soldaten und Wagen ans andere Ufer transportieren - dort werden die Maschinengewehrsalven lauter [32]; Die Wehrmachtslogos auf T-Shirts, die Schriftzüge „HKNKRZ", die tätowierten SS-Runen werden hier nicht als Beleg für irgendwas gesehen [34]; Der sogenannte Trauermarsch der AfD wird von zahlreichen Passanten und Schaulustigen beobachtet [Ibid.].

Лексические единицы High-Tech-Flöße -«высокотехнологичные плоты», SS-Runen -«рунические знаки отличия Национал-социалистической немецкой рабочей партии», Trauermarsch der AfD - «похоронный марш АдГ ("Альтернатива для Германии" - правая и ультраправая политическая партия в Германии, основанная 6 февраля 2013 г.)» - в словарной статье стоят с пометой «терминологическая лексика», которая используется отдельной относительно устойчивой группой людей по определенным признакам: профессиональная принадлежность, положение в обществе, круг интересов, возрастная принадлежность.

Иногда для передачи эмоциональной оценки репортеру необходимы дополнительные выразительные средства литературно-книжной речи, например фразеологические единицы - устойчивые словосочетания, состоящие из двух или более компонентов [4, с. 215], такие как etwas auf die lange Bank schieben - «откладывать в долгий ящик»; auf der Bärenhaut liegen -«бить баклуши», keinen Finger krümmen - «не ударить палец о палец», auf dem Ohr liegen -«бездельничать», bis auf die Knochen - «до глубины души», nicht aus dem Kopf gehen - «не вылезать из головы», Pleite machen - «сесть на мель», den Schnabel halten - «держать язык за зубами», sich bemerkbar machen - «давать о себе знать», Leben verspielen - «сложить голову».

Использование готовых, четких, метких выражений наделяет текст образностью, делает его более комфортным для прочтения [17, с. 8]. Читатель и автор репортажа находятся друг с другом в эмоциональном контакте, при помощи фразеологизмов репортер преподносит свою оценку события. Употребление фразеологизмов, по своей природе наделенных образностью, также облегчает и читательское понимание [11, с. 67]. Представим отдельные примеры использования фразеологизмов в онлайн-репортажах: Der 1870 in der Nähe von Budapest geborene Max Winter, Sohn einer Modistin und eines Bediensteten der Staatsbahn, war ein Meister seines Fachs [28]; Der Genossenschaftler Werner Seehaus erzählt noch zwei Wochen danach hörbar bewegt von den entscheidenden Stunden [31]; Seit ein paar Minuten hat Gorkow Mecklenburg im Nacken und Brandenburg vor der Nase, der Grenzübertritt wurde beglaubigt von einem Schild am Autobahnrand, das gleichzeitig "Neue Perspektiven" versprach [33]. В приведенных выше примерах фразеологизмы ein Meister seines Fachs, von den entscheidenden Stunden, vor der Nase на русском языке можно перевести соответствующими идиомами собаку съесть, времени в обрез, под самым носом, которые встречаются как в обыденной речи, так и в публицистике и художественной литературе.

Широкое использование заимствований из английского языка придает репортажу иноязычный колорит: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint, slang, E-Mail, Online, Make-up, Foundation. употребление англицизмов в репортаже объясняется сильным влиянием английского языка на немецкий, особенно в политической, технической и культурной области. Репортеры обращаются к ним из-за их большей точности и из-за отсутствия для некоторых реалий подходящих слов и выражений в немецком языке: Auch Michael Stürzenberger ist gekommen, ein Star in der Szene der Islam-Hasser, Pegida-Unterstützer [34]; Die Wehrmachtslogos auf T-Shirts, die Schriftzüge „HKNKRZ", die tätowierten SS-Runen werden hier nicht als Beleg für irgendwas gesehen [Ibid.]; Ich bin schon voll happy [Ibid.].

Англицизмы находят широкое применение в онлайн-репортажах экономической, технической и политической тематики в основном для названия новых реалий, процессов, предметов и профессий. Жанрово-стилистическая организация текстов онлайн-репортажей обуславливает широкое использование в них

тропов - средств образного выражения. И чем необычнее, оригинальнее тот или иной троп, тем он выразительнее [16, с. 220]. Для автора онлайн-репортажа это хорошее средство образной речевой конкретизации, позволяющее удержать внимание читателя на каком-то факте, важном моменте. Это своего рода сигналы для читателей, позволяющее реализовать функцию воздействия в онлайн-репортаже. Именно публицистику называют одной из важнейших областей для образования новых тропов [23, р. 381].

Одним из самых распространенных тропов в онлайн-репортажах является сравнение - стилистическое средство, объединяющее два слова из разного рода понятийных областей и вызывающее посредством сопоставления изобилие ассоциаций: Sie wechselt Männer wie Kleider - «она меняет мужчин как платья», mager wie eine Ziege - «худая как коза», wie die Faust aufs Auge passen - «подходить как корове седло», jmdn. wie ein rohes Ei behandeln -«обращаться с чем-л. как с сырым яйцом». Например: Sie war um die 40, nicht so jung wie die Frauen der Kämpfer [26]; Asche liegt wie Feen-staub über dem schwarzen Wald [31]. Сравнения nicht so jung wie die Frauen der Kämpfer и Asche liegt wie Feenstaub на русский язык можно перевести следующим образом: «не так молода, как женщины бойцов», «пепел лежит как черная пыль». В репортажах сравнение - это хорошее средство убеждения, его цель - разжечь у читательской аудитории сильные эмоции и заставить пофантазировать, воссоздавая в голове читателя различные образы. Поэтому сравнение называют мощным «оружием» автора репортажа [23, р. 390].

Следующим по частотности употребления тропом в репортажах является метафора - «употребление слова в переносном смысле, словосочетание, которое характеризует данное явление посредством переноса на него признаков, характерных для другого явления (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое данным образом его заменяет» [5, с. 78]. Отличительная черта метафоры как вида тропа заключается в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько объединились, что первый из них (то, что сравнивалось) вытесняется и полностью замещается вторым: Töchter, deren Jugend und Schöne sehr stark zu sinken anfing -«дочери, чьи молодость и красота начали резко увядать», die Scherben unseres Glücks - «остатки нашего счастья», In einer Mischung aus Liebe

und Hass - «от любви до ненависти один шаг», Aber ich hatte den Tod im Herzen - «у меня было мертвое сердце», Mir aber liegt ein Schmerz in der Seele - «в моей душе боль». Метафоры не просто отражают авторское отношение к предмету репортажа, но и управляют самим ходом мыслительного процесса. Без метафоры язык репортажа стал бы «сухим», а значит, главная функция репортажа - функция воздействия -не была бы исполнена [4, с. 243]. Обратимся к примерам из анализируемых текстов: Es waren diese Irritationen im Alltag, die den Reporter immer wieder auf neue Geschichten stoßen ließen [28]; Alles, was bleibt, sind Scherben unseres Glücks [31]; Verletztes Vertrauen hat tiefe Spuren in die Seele gehauen [30]. В приведенных выше примерах метафоры diese Irritationen ließen stoßen, Scherben unseres Glücks, tiefe Spuren in die Seele gehauen на русский язык можно перевести как «эти раздражения толкали», «остатки нашего счастья», «оставило глубокий след в душе». Журналисты часто прибегают к такому средству выразительности для более красочного представления материала и для привлечения внимания читателей.

Часто в текстах онлайн-репортажей можно встретить еще один вид тропа - олицетворение. Олицетворение представляет собой придание мыслей, чувств, переживаний, речи или действий явлениям, неодушевленным предметам и животным [5, с. 92]: Wind heult -«ветер воет», Willow weint - «ива плачет», Gitarre spielt - «гитара играет», Natur ist eingeschlafen - «природа уснула», Donner rollte über den Himmel - «гром прокатился по небу», Winter ist gekommen - «зима пришла». Таким образом, предметы самостоятельно могут передвигаться, природа представляет собой живой мир, а животные разговаривают человеческими голосами и способны размышлять так, как это могут делать в реальности только люди. Например: Ende August kam das Feuer über den Süden Brandenburgs, über Wälder rund um das Städtchen Treuenbrietzen [31]; Weil er zum Zeitpunkt des Anschlags bei ihnen wohnte und weil die Flammen von seinem Auto auf die Garage übergesprungen waren [25]; Der dichte Wald wurde nachdenklich [31]. Олицетворения в представленных примерах kam das Feuer, die Flammen übergesprungen waren, Wald wurde nachdenklich на русский язык можно перевести следующим образом: «пожар охватил», «пламя прыгнуло», «лес призадумался». такой вид тропа используется как в обыденной речи, так и в публицистике и художественной литературе.

языкознание

Метафоры и олицетворение, как отмечалось ранее, воздействуют прежде всего на мысленный процесс читателя, а вот на его эмоциональную составляющую влияет еще один вид тропа, а именно - эпитет, определение, которое подчеркивает признак предмета или впечатление о нем: wilder Storm - «сильный, штормовой ветер», störende Schoenheit -«губительная красота», süßes Grauen - «сладкий ужас», unheimlich leer und öde - «зловеще одинокий и пустой», sanfte Stimme - «нежный голос». Эпитеты создают образ, делают его ярким и насыщенным [4, с. 135]. Например: Statt den heroischen Kriegsberichterstatter oder scheinbar allwissenden Beobachter zu geben, erzählt er die Geschichte dieses aberwitzigen, horrenden und immer wieder verblüffenden Dauerbebens in der arabischen Welt aus der Sicht derer, die es erleben [30]; Der junge Journalist begann für seine Sozialreportagen systematisch in die triste Welt der Stadt vorzudringen [28]. В приведенных выше примерах эпитеты aberwitzigen, horrenden und immer wieder verblüffenden Dauerbebens и die triste Welt на русский язык можно перевести как «нелепое, ужасное и всегда ошеломляющее долгосрочное землетрясение» и «тоскливый мир».

Эпитеты придают характеристике предметов и событий большую конкретику и ясность, а предметы, явления и события с точки зрения чувственного восприятия наполняются большей образностью. ведь одной из задач онлайн-репортажа является предоставление возможности читателям взглянуть на описываемые события взглядом очевидцев, позволить ощутить аудитории эффект присутствия.

Изучение композиции текстов онлайн-репортажа, его структурно-семантических элементов позволило нам выявить наличие таких специфических черт, как гипертекстовые ссылки, множественные формы обратной связи, высокая оперативность онлайн-репортажа по сравнению с печатными изданиями. Проведенный лингвостилистический анализ исследуемого фактологического материала позволил нам прийти к следующему заключению: репортаж объединяет в себе нейтральную и экспрессивную лексику. Последняя обеспечивает тексту колорит, оригинальность, создает экспрессивность и наделяет его эмоциональностью, а многочисленные стилистические приемы помогают автору онлайн-репортажа не только визуализировать освещаемые события, но и выразить свое отношение к ним и душевное состояние, тем самым повлиять на восприятие текста аудиторией. ведь именно от

выразительности, экспрессивной формы подачи информации зависит перлокутивный эффект от прочтения.

Список литературы

1. Акопов А.И. Периодические издания: учеб.-метод. пособие для студентов-журналистов. Ростов н/Д., 1999.

2. Беспалова С.В., Уханова Е.А. К вопросу о лексических особенностях дискурса немецкоязычных интернет-новостей [Электронный ресурс] // Дневник науки. 2017. № 5. URL: http://dnevniknauki. ru/images/publications/2017/5/philology/Bespalova_ Ukhanova.pdf (дата обращения: 23.07.2019).

3. Беспалова С.В., Третьякова И.В., Кузнецова Л.Н Новостной немецкоязычный текст онлайн-прессы и его грамматические особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 3-2(81). С. 291-293.

4. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.Ю., Огульчан-ская А.В. Stilistik der deutschen Sprache: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2005.

5. Брандес М.П. Stilistik der deutsche Sprache: учеб. пособие для вузов. М.: Просвещение, 1990.

6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1981.

7. Гуревич С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра. М.: Аспект-Пресс, 2002.

8. Ким М.Н. Жанры современной журналистики. СПб., 2004.

9. Кройчик Л.Е., Корносенко С.Г. Система журналистских жанров. Основы творческой деятельности журналиста. СПб.: Знание, 2005.

10. Кузнецова Л.Н., Беспалова С.В., Третьякова И.В. Фоностилистические особенности рекламных объявлений немецкой прессы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 3-1(81). С. 121-122.

11. Райхштейн А.Д., Павлов Е.Г. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Просвещение, 1980.

12. Родина М.С., Кузнецова Л.Н. Языковая специфика текста «комментарий» (на материале немецкоязычной онлайн-прессы) // Вопросы филологии и переводоведения в социокультурном контексте: сб. науч. ст. по материалам VI Междунар. науч.-практ. конф. «Современные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» / отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. Чебоксары, 2014. С. 45-51.

13. Свистова С.В., Кузнецова Л.Н. Лексические особенности «репортажа» в современной немецкой прессе» // Современные вопросы языкознания и пе-реводоведения: сб. науч. ст. / отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. Чебоксары, 2014. С. 186-191.

14. Смелкова З.С., Ассуирова Л.В., Савова М.Р. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 2006.

15. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие для вузов. М.: Флинта; Наука, 1997.

16. Стенина Ю.И., Третьякова И.В. Функционирование метафоры в немецкоязычном публицистическом тексте // Проблемы общего языкознания и когнитивной лингвистики: сб. науч. ст. Чебоксары, 2013. С. 217-221.

17. Стенина Ю.И., Третьякова И.В. Политическая метафора и специфика ее функционирования в публицистическом тексте (на материале немецкого языка) // Огарёв-Online. 2014. № 20(34). С. 8.

18. Тертычный A.A. Миг жизни явит репортаж // Журналист. М.: Правда, 2002. С. 75-77.

19. Третьякова И.В., Беспалова С.В., Кузнецова Л.Н. Лингвостилистические характеристики немецкоязычного «резюме». Саранск, 2019.

20. Haller M. Die Reportage. Ein Handbuch für Journalisten. Konstanz: UVK Medien, 1997.

21. La Roche W. Einführung in den praktischen Journalismus. Leipzing: List Verlag München, 1997.

22. Reumann K., Noelle-neumann E., Schulz W., Wilke J. Das Fischer Lexikon: Publizistik. Massenkommunikation. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2002.

23. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959.

24. Cottbus kämpft gegen die Rechten [Electronic resource]. URL: https://www.tagesspiegel.de/berlin/ rechtsextremismus-in-brandenburg-cottbus-kaempft-gegen-die-rechten/22729322.html (дата обращения: 02.07.2019).

25. Das Feuer, der Verdacht - und das Vertrauen in den Staat [Electronic resource]. URL: https://www. tagesspiegel.de/themen/reportage/brandserie-in-neuko elln-das-feuer-der-verdacht-und-das-vertrauen-in-den-staat/23962854.html (дата обращения: 02.07.2019).

26. Das Leben nach der Hölle [Electronic resource]. URL: https://www.zeit.de/zeit-magazin/2015/34/ boko-haram-frauen-gefangen-flucht (дата обращения: 02.07.2019).

27. Der Mann, der den Berliner CSD miterfand [Electronic resource]. URL: https://www.tagesspiegel. de/berlin/queerspiegel/bernd-gaiser-im-portraet-der-mann-der-den-berliner-csd-miterfand/22834780.html (дата обращения: 02.07.2019).

28. Die verborgenen Zonen des Elends [Electronic resource]. URL: https://www.zeit.de/2018/10/expediti-onen-ins-dunkelste-wien-max-winter-reportagen (дата обращения: 02.07.2019).

29. Die Mark ist Neuland geworden für die SPD [Electronic resource]. URL: https://www.tagesspiegel. de/themen/reportage/sozialdemokraten-in-brandenbur g-die-mark-ist-neuland-geworden-fuer-die-spd/212417 30.html (дата обращения: 02.07.2019).

30. Mitten in Wirbelstürmen [Electronic resource]. URL: https://www.zeit.de/2017/48/zerbrochene-laen-der-scott-anderson-arabische-welt-zerfall (дата обращения: 02.07.2019).

31. Warum der Waldbrand in Brandenburg absehbar war [Electronic resource]. URL: https://www.ta gesspiegel.de/themen/reportage/besuch-im-zers-toerten-gebiet-warum-der-waldbrand-in-brandenburg-absehba r-war/22995666.html (дата обращения: 02.07.2019).

32. Wie ein deutscher General die Nato-Ostgrenze schützt [Electronic resource]. URL: https://www.ta gesspiegel.de/themen/reportage/baltikum-polen-und-russland-wie-ein-deutscher-general-die-nato-ostgrenze-schuetzt/22905112.html (дата обращения: 02.07.2019).

33. Wie «Feine Sahne Fischfilet» die Rechten nervt [Electronic resource]. URL: https://www.tagesspiegel. de/themen/reportage/punkrock-gegen-nazis-wie-feine-sahne-fischfilet-die-rechten-nervt/22989284.html (дата обращения: 02.07.2019).

34. Wie rechts ist die Stadt? [Electronic resource]. URL: https://www.tagesspiegel.de/themen/reportage/ neonazi-proteste-in-chemnitz-wie-rechts-ist-die-stadt/ 22986850.html (дата обращения: 02.07.2019).

35. ZEIT-ONLINE-Redakteur mit Journalis-tenpre is ausgezeichnet [Electronic resource]. URL: https:// www.zeit.de/kultur/2017-11/journalistenpreis-presse klub-bremerhaven-unterweser-david-hugendick (дата

обращения: 02.07.2019).

* * *

1. Akopov A.I. Periodicheskie izdaniya: ucheb.-metod. posobie dlya studentov-zhurnalistov. Rostov n/D., 1999.

2. Bespalova S.V., Uhanova E.A. K voprosu o leksicheskih osobennostyah diskursa nemecko-yazych-nyh internet-novostej [Elektronnyj resurs] // Dnevnik nauki. 2017. № 5. URL: http://dnevniknauki.ru/images/ publications/2017/5/philology/Bespalova_Ukhanova. pdf (data obrashcheniya: 23.07.2019).

3. Bespalova S.V., Tret'yakova I.V., Kuzneco-va L.N Novostnoj nemeckoyazychnyj tekst onlajn-pressy i ego grammaticheskie osobennosti // Filolo-gicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018. № 3-2(81). S. 291-293.

4. Bogatyreva N.A., Nozdrina L.Yu., Ogul'chan-skaya A.V. Stilistik der deutschen Sprache: ucheb. posobie dlya vuzov. M.: Akademiya, 2005.

5. Brandes M.P. Stilistik der deutsche Sprache: ucheb. posobie dlya vuzov. M.: Prosveshchenie, 1990.

6. Gal'perin I.R. Stilistika anglijskogo yazyka: ucheb. posobie dlya vuzov. M.: Vyssh. shk., 1981.

7. Gurevich S.M. Gazeta: vchera, segodnya, zav-tra. M.: Aspekt-Press, 2002.

8. Kim M.N. Zhanry sovremennoj zhurnalistiki. SPb., 2004.

9. Krojchik L.E., Kornosenko S.G. Sistema zhur-nalistskih zhanrov. Osnovy tvorcheskoj deyatel'nos-ti zhurnalista. SPb.: Znanie, 2005.

10. Kuznecova L.N., Bespalova S.V., Tret'yakova I.V. Fonostilisticheskie osobennosti reklamnyh ob#yavlenij nemeckoj pressy // Filologicheskie nauki.

Voprosy teorii i praktiki. 2018. № 3-1(81). S. 121122.

11. Rajhshtejn A.D., Pavlov E.G. Sopostavitel'nyj analiz nemeckoj i russkoj frazeologii. M.: Prosvesh-chenie, 1980.

12. Rodina M.S., Kuznecova L.N. Yazykovaya specifika teksta «kommentarij» (na materiale ne-meckoyazychnoj onlajn pressy) // Voprosy filologii i perevodovedeniya v sociokul'turnom kontekste: sb. nauch. st. po materialam VI Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. «Sovremennye voprosy filologii i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov» / otv. red. N.V. Kormilina, N.Yu. Shugaeva. Cheboksary, 2014. S. 45-51.

13. Svistova S.V., Kuznecova L.N. Leksicheskie osobennosti «reportazha» v sovremennoj nemeckoj presse // Sovremennye voprosy yazykoznaniya i pe-revodovedeniya: sb. nauch. st. / otv. red. N.V. Kormilina, N.Yu. Shugaeva. Cheboksary, 2014. S. 186-191.

14. Smelkova Z.S., Assuirova L.V., Savova M.R. Ritoricheskie osnovy zhurnalistiki. Rabota nad zhan-rami gazety: ucheb. posobie. M.: Flinta, Nauka, 2006.

15. Solganik G.Ya. Stilistika teksta: ucheb. posobie dlya vuzov. M.: Flinta, Nauka, 1997.

16. Stenina Yu.I., Tret'yakova I.V. Funkcioni-rovanie metafory v nemeckoyazychnom publicisti-cheskom tekste // Problemy obshchego yazykoznaniya i kognitivnoj lingvistiki: sb. nauch. st. Cheboksary, 2013. S. 217-221.

17. Stenina Yu.I., Tret'yakova I.V. Politicheskaya metafora i specifika ee funkcionirovaniya v pub-licisticheskom tekste (na materiale nemeckogo yazy-ka) // Ogaryov-Online. 2014. № 20(34). S. 8.

18. Tertychnyj A.A. Mig zhizni yavit reportazh // Zhurnalist. M.: Pravda, 2002. S. 75-77.

19. Tret'yakova I.V., Bespalova S.V., Kuzneco-va L.N. Lingvostilisticheskie harakteristiki nemecko-yazychnogo «rezyume». Saransk, 2019.

Specificity of online-report genre in modern German press

The article deals with the specificity of onlinereport genre in modern German press. The authors pay attention to the description of the results of the linguostylistic analysis of the texts of online-reports posted on the sites of the modern German newspapers and magazines (Focus, Der Tagesspiegel, Ziet).

Key words: online report, hypertext links, forum, interactive, twitter-report, lexical means, tropes.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Статья поступила в редакцию 30.07.2019)

Е.А. МОШИНА (Санкт-Петербург)

понятийная основа концепта EARTH / LAND (ЗЕМЛЯ) в английской языковой картине мира

Анализируется понятийное содержание концепта EARTH (ЗЕМЛЯ) в английской языковой картине мира в лингвокультурологическом аспекте. Понятийная составляющая концепта EARTH (ЗЕМЛЯ) представляет собой объемную совокупность признаков, объективированных компонентами (семами) значения лексической единицы earth, рассматриваемой в качестве репрезентанта концепта.

Ключевые слова: концепт, структура концепта, признак концепта, понятийный признак, семантический компонент.

введение. В современных лингвистических исследованиях наблюдается возросший интерес к вопросам концептуализации знаний о мире и процессу категоризации человеческого опыта. Категоризация воспринятого есть важнейший способ упорядочить поступающую к человеку информацию. На основе указанных процессов формируется концептуальная картина мира носителей определенной культуры и языка. Концептуальная картина мира представляет собой полную базу знаний о мире (донаучных и научных), накопленную за всю историю существования народа, говорящего на языке. Компонентами концептуальной картины мира выступают концепты.

По определению М.В. Пименовой, «концепт - это некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами» [4, с. 125]. Концептуальный признак объективируется в устойчивых и свободных сочетаниях языковых единиц - репрезентантов концепта. Концепт отражает понятийные, категориальные, ценностные, символические характеристики определенного фрагмента мира. в структуре концепта отображаются функционально значимые для соответствующей культуры признаки.

Цель любого концептологического исследования - воссоздать как можно более полную

© Мошина Е.А., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.