УДК 81'42
Солнцева Е. С.
Семантико-прагматическая вариативность в немецком журнальном репортаже
В статье описываются особенности семантической структуры и прагматической направленности немецкого журнального репортажа. Материалом служат репортажи изданий "Der Spiegel", "Focus", "stern" об ограблении берлинского банка в 2013 г. Делается вывод о характере семантико-прагматической вариативности для данного типа текста.
The article deals with the semantic structure and pragmatic potential of German magazine report. There are investigated the reports from the issues "Der Spiegel", "Focus", "stern" on the Berlin bank plunder in 2013. The main conclusion is made about the semantic and pragmatic variation of the text type.
Ключевые слова: журнальный репортаж, немецкий язык, текст, структура, семантика, прагматика, вариативность.
Key words: magazine report, German language, text, structure, semantic, pragmatic, variation.
Под семантикой текста принято понимать смысловые отношения в тексте, а под прагматикой различные виды отношений автора и адресата, проявленные в тексте. В настоящее время исследовательский интерес связан с рассмотрением элементов семантики и прагматики применительно к крупным речевым единицам, таким как текст и дискурс. Среди основополагающих работ в этой области можно назвать труды В.Б. Касевича [5], Л.М. Васильева [2], И.М. Кобозевой [6], Дж. Лайонза [14] по семантике и труды В.В. Богданова[1], В.Г. Гака [3], П. Эрнста, Х.-Ю. Херингера [13], К. Эрхардта [12] по прагматике текста.
Недавними работами в этой области стали, в частности, диссертации М.С. Писаренко «Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции» [8], И.Е. Ивановой «Лексико-тематическая сетка в структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации текста» [4], А.М. Македонцевой «Лин-гвопрагматические характеристики англоязычных креолизованных рекламных текстов малого формата», [7], О.В. Эпштейн «Прагмалингви-стические особенности менасивного речевого акта в политическом дискурсе» [10], С.О. Симоновой «Коммуникативно-когнитивные особенности выражения косвенных и имплицитных речевых актов отказа в диалогическом дискурсе» [9] и др.
© Солнцева Е.С., 2014
В данной статье рассматривается тематическое структурирование текста и его роль в выражении авторской интенции на материале немецких журнальных репортажей. Объектом исследования послужили репортажи изданий "Der Spiegel", "Focus", "stern" средним объемом 7-11 абзацев на одну тему - скандальное ограбление берлинского банка в январе 2013 года.
Соотношение семантического и прагматического аспектов особенно важно для такого жанра, как репортаж. Основной функцией этого типа текста признается информирование, поэтому в структуре статьи можно выделить блоки, сообщающие определенный вид информации, то есть отвечающие на какой-либо вопрос. Так, для репортажа важным становится «что услышал/увидел/пережил автор?», «что он исследовал?», «какие социальные, политические, исторические и культурные взаимосвязи имеет событие?», «какую роль играл автор в исследовании?», «как именно автор участвовал в событии?» [11, с. 328-329]. Специфика журнального репортажа состоит в более позднем выходе издания, по сравнению, например, с газетой. Автору журнальной статьи необходимо рассказать об уже известном событии так, чтобы все же заинтересовать читателя. В связи с этим в тексты немецких журнальных репортажей могут включаться не только факты, но и детали, малоизвестные подробности происшествия, а также мнения участников или даже выводы самого автора по поводу данного вопроса.
Одна из первых статей, опубликованных на тему ограбления, «Tunnel in Tresorraum: Bankraub mit 30 Meter Anlauf» [stern, 14.01.2013], знакомит читателя с обстоятельствами происшествия, поэтому основой повествования является приведение фактуальной информации (пример 1).
(1) Ein spektakulärer Coup ist Gangstern in Berlin gelungen. Wie im Film drangen sie durch einen 30 Meter langen Tunnel in eine Bankfiliale ein und räumten dort zahlreiche Schließfächer aus.
В абзацах 1-4 репортажа упоминаются такие элементы события, как: Coup, Gangster, Berlin, 30 Meter langen Tunnel, Bankfiliale, Schließfächer; Polizei, Durchbruch, Bank, Geld, Tiefgarage, Feuer usw. Среди лексических характеристик ограбления приводятся spektakulär и делается сравнение с фильмом (Wie im Film).
Далее в абзацах 5-6 упоминается предыстория происшествия, делается отсылка в прошлое (пример 2).
(2) Der gutbürgerliche Bezirk Steglitz-Zehlendorf im Berliner Westen war wiederholt Schauplatz spektakulärer Banküberfälle und Geiselnahmen. Erst im Dezember - kurz vor Weihnachten - hatte ein Mann dort eine Bank überfallen.
В этом случае для автора важно отметить, когда происходили подобные ограбления и какие черты они имели. Так, упоминается место (Der gutbürgerliche Bezirk Steglitz-Zehlendorf im Berliner Westen), время (Erst im Dezember - kurz vor Weihnachten) и само происшествие (hatte ein Mann dort eine Bank überfallen).
То же можно пронаблюдать в абзаце 6 (пример 3).
(3) Im Juni 1995 waren vier Räuber über einen selbst gegrabenen Tunnel in eine Bank in Zehlendorf eingestiegen und hatten 16 Geiseln genommen.
Здесь упоминаются такие элементы, как время (Im Juni 1995), участники (vier Räuber), место (eine Bank in Zehlendorf) и атрибуты ограбления (selbst gegrabenen Tunnel, 16 Geiseln). При этом для автора важно обратить внимание читателя на схожие черты нескольких происшествий (Berlin, Bezirk Steglitz-Zehlendorf, Bank, Tunnel, Räuber), а также на отличия (Erst im Dezember - kurz vor Weihnachten; Im Juni 1995, Geiseln).
Абзац 7 посвящен описанию района, где происходило событие (пример 4).
(4) Wenn gerade keine Räuber unterwegs sind, lässt es sich an der Schlossstraße in Berlin-Steglitz gut flanieren. Dort warten zahlreiche Geschäfte und Einkaufscenter auf Besucher und Kunden.
Автор упоминает zahlreiche Geschäfte, Einkaufscenter, flanieren, создавая тем самым небольшую рекламу для места происшествия. При этом собственно ограбление отходит на второй план. Такие неотъемлемые компоненты репортажа, как ссылка на слова очевидцев события, представлены в данной статье в небольшом объеме (примеры 5,6).
(5) Nach ersten Erkenntnissen gruben die unbekannten Täter den Gang selbst, wie die Polizei am Montag mitteilte.
(6) Der Tunnel beginne mit einem Durchbruch in einer Tiefgarage hinter der Bank, bestätigte eine Sprecherin der Polizei. "Das war professionell aufgebaut", sagte sie.
Вводится ссылка на слова полиции в виде косвенной речи с использованием формы конъюнктива beginne, а также собственно прямая речь "Das war professionell aufgebaut", sagte sie. Имя представителя полиции не называется (wie die Polizei am Montag mitteilte, bestätigte eine Sprecherin der Polizei). Дается еще одна характеристика происшествия (professionell), которая не принадлежит автору непосредственно, но вносит элемент оце-ночности в повествование.
Говорится также об уверенности и сомнениях полиции (пример 7).
(7) Die Polizei ist sich sicher, dass ein solcher Tunnel nicht in einer Nacht zu buddelnn ist. Vermutlich sei die Tat von langer Hand geplant gewesen.
В обоих случаях даются только модальные характеристики (sicher, vermutlich), а лица, высказывавшие эти слова, не упоминаются.
Высказывание представительницы полиции в виде прямой речи приводится еще раз в следующем виде (пример 8).
(8) "Ein Anwohner bemerkte gegen 6.15 Uhr Rauch in der Tiefgarage", -sagte die Sprecherin.
Здесь вводится время обнаружения преступления (gegen 6.15 Uhr), а также делается ссылка на свидетеля, опросом которого, по всей видимости, занималась полиция (Ein Anwohner bemerkte...). Упоминание таких фактов
не в виде авторских наблюдений, а как авторитетное мнение придает большую достоверность описанию обстоятельств дела.
Журнал "Focus" также опубликовал статью на тему ограбления "Diebe arbeiteten wochenlang am 30-Meter-Tunnel - unbemerkt" [Focus, 14.01.2013], содержащую фактуальную информацию. Как и в предыдущем случае, упоминается туннель, как его копали, описывается подземный гараж, а также пожар (пример 9).
(9) Es begann mit einem Routine-Einsatz der Feuerwehr - und entpuppte sich als einer der dreistesten Banküberfälle der letzten Jahre.
Однако в отличие от первой проанализированной статьи, отсутствуют такие тематические компоненты, как предыстория или описание района, где расположен банк. Вместо этого в последних двух абзацах приводятся вопросы, которые задает полиция общественности (пример 10).
(10) An die Öffentlichkeit hat die Polizei folgende Fragen: Wer hat in den letzten Wochen Baulärm aus der Tiefgarage in der Wrangelstraße hören können?
Такой компонент в построении репортажа выполняет одну из основных функций текстов СМИ: это не только одностороннее информирование, но и установление обратной связи с гражданами. Такой тематический блок, безусловно, привлекает внимание читателя, расположение в сильной позиции текста в конце статьи с применением экстралингвистических средств, а именно, графического маркирования, наделяет его высокой степенью экспрессии.
В следующем репортаже "Dreister Beutezug durch 30-Meter-Tunnel -Hollywoodreifer Bankraub fasziniert Berlin" [Focus, 15.01.2013] акцент ставится на высказываниях очевидцев события. В абзацах 1-3 автор описывает произошедшее ограбление с точки зрения одной из пострадавших (пример 11)
(11) „Beim Schwimmen habe ich von dem Überfall auf die Filiale erfahren und bin gleich hergekommen. Es heißt, dass alle Schließfächer ausgeraubt wurden. Stimmt das wirklich?" Uschi P. umklammert ihren bunten Schal. Sie ist ratlos, beschreibt ihren Zustand selbst als benommen.
Автор вводит слова участницы события Uschi P. („Beim Schwimmen habe ich von dem Überfall auf die Filiale erfahren...; Stimmt das wirklich?") и подробно описывает ее эмоциональное состояние (Uschi P. umklammert ihren bunten Schal; Sie ist ratlos...; benommen).
В абзаце 5 сообщается, что преступление привлекает множество людей, а начиная с абзаца 6, автор приводит мнения других очевидцев. Так, упоминается Benjamin (пример12).
(12) „ Wir haben unsere Informationen auch nur aus der Zeitung und waren total platt", sagt der 26-jährige Benjamin. Er ist ein bisschen enttäuscht, dass man auch jetzt oberflächlich gar nichts sehen kann.
Здесь также приводится цитата Бенджамина и описываются его эмоции (platt, enttäuscht). Далее сообщается о владельце ресторана неподалеку,
Angelo, который, по-видимому, станет важным свидетелем преступления (пример 13).
(13) „Ich frage mich, wie die das gemacht haben. Es muss eine Menge Schutt angefallen sein, aber wir haben nichts bemerkt. Die Tiefgarage ist auch nicht besonders hoch. Da kann man maximal mit einem VW-Bus reinfahren", erzählt Angelo.
При этом упоминается не только, что он мог увидеть во время или до происшествия (Es muss eine Menge Schutt angefallen sein, aber wir haben nichts bemerkt.), но и его личное мнение, догадки („Ich frage mich, wie die das gemacht haben.).
Беседа с Анджело представлена в абзацах 7-10, она завершает весь репортаж (пример 14).
(14) Der Wirt steckt voller Ideen, wie die Gauner ihren spektakulären Raub inszeniert haben könnten und genießt es, dass er vielleicht ein wichtiger Zeuge sein könnte. Sogar das koreanische Fernsehen war schon da, um ihn zu interviewen.
Автор называет владельца ресторана ein wichtiger Zeuge и снова сообщает о его переживаниях в связи с ограблением (Der Wirt steckt voller Ideen... und genießt es, dass er vielleicht ein wichtiger Zeuge sein könnte).
В этом репортаже тема ограбления раскрыта автором репортажа не как перечисление фактов или описание произошедшего, а в большей степени как взгляд на событие глазами очевидцев: читателю предлагается мнение разных людей, по-видимому, присутствовавших на месте ограбления, когда туда прибыла полиция и представители прессы. Описание самого ограбления дано в абзаце 4 путем сравнения его с другим случаем из прошлого (пример 15).
(15) Tatsächlich ereignete sich am Montag aber in Berlin-Zehlendorf wieder ein ähnlicher Coup wie 1995 - nur dass es dieses Mal nicht die Commerzbank traf, sondern die Volksbank <...>
Представители полиции упоминаются всего два раза (примеры 16, 17).
(16) Das ist bereits eine Spur, der die Polizei nachgeht. Es soll geprüft werden, ob die Täter eventuell einen Stellplatz anmieteten, um so ungehindert Zugang zur Tiefgarage zu haben und in Ruhe graben zu können.
(17) Der Wirt versorgte die wachhabenden Polizisten vor der Garagenzufahrt mit Essen <... >
В обоих случаях это описание их действий, которое упоминается только в связи со словами и действиями очевидцев. Прямая речь и официальные заявления, как в первом проанализированном репортаже, здесь вообще не представлены. Слова очевидцев события, в свою очередь, помогают автору раскрыть событие изнутри, показать эмоциональный фон произошедшего.
Следующая статья "Die Tunnelprofis von Steglitz" [Der Spiegel, 15.01.2013], напротив, основана на официальных заявлениях авторитетных
лиц. Она была опубликована через несколько дней после ограбления, поэтому в подзаголовке уже дается краткая информация (пример 18).
(18) Die Täter buddelten sich 45 Meter durch die Erde und räumten den Tresorraum einer Bank leer.
Упоминается, кто (Die Täter) и что сделал (buddelten sich 45 Meter durch die Erde und räumten den Tresorraum einer Bank leer).
Начало статьи представляет собой вопрос (Wie groß war er denn nun?) и отсылает читателя к новым сведениям о расследовании. Сообщается различная информация со ссылкой на прессу (пример 19).
(19) Der "Tagesspiegel" berichtet, der Tunnel sei "kniehoch" gewesen, die "B.Z. " schreibt dagegen von einer Höhe von 1,50 Metern.
В конце абзаца приводится мнение представителя полиции Томаса Нойендорфа (пример 20).
(20) <...> "Man muss nicht auf dem Bauch durchrobben", sagt Sprecher Thomas Neuendorf.
Далее в абзацах 2-6 все сведения даются со ссылкой на Нойендорфа. Они вводятся и как прямая речь (пример 21) и как косвенная с использованием форм конъюнктива и указательного "so" (пример 22).
(21) "Es macht einen soliden Eindruck, so etwas baut man nicht nur als Buddelkasten-Geschichte ", sagt Neuendorf.
(22) Kriminaltechniker seien bereits dabei, in dem Tunnel Spuren zu sichern, so Neuendorf.
Во второй половине статьи акцент меняется - с абзаца 7 сообщается о потерях банка, теперь автор статьи ссылается на представителя банка Нэнси Монх. Связующим компонентом этих двух тематических блоков становится первое предложение седьмого абзаца (пример 23).
(23) Weder Polizei noch Bank haben einen genauen Überblick, wie viele der Schließfächer geknackt wurden.
В одном предложении автор упоминает и полицию, и банк, тем самым осуществляя плавную смену ракурса повествования (пример 24).
(24) Der Tresorraum hat nach Angaben von Sprecherin Nancy Mönch die Größe eines durchschnittlichen Zimmers.
Все дальнейшие сведения вплоть до конца репортажа приводятся со ссылкой на Н. Монх. Именно в ее словах вводятся численные данные (пример 25).
(25) Die Bank geht laut Mönch derzeit davon aus, dass etwa 200 Depots betroffen sind.
И, кроме того, задается актуальный для данного события вопрос (пример 26).
(26) "Im Vordergrund steht die Frage: Ist mein Schließfach betroffen -ja oder nein ", sagt Mönch.
Представительница банка говорит также и о мерах безопасности, принятых после ограбления (пример 27).
(27) Anschließend, so Mönch, habe das Institut "alle technischen und architektonischen Sicherheitsauflagen"der Versicherung umgesetzt. Welche genau das waren, wollte sie nicht sagen.
Таким образом, очевиден совершенно другой характер подачи сведений в данном репортаже. Если в предыдущем случае автор стремился описать эмоции и переживания пострадавших и очевидцев, то здесь на первый план снова, как в первом репортаже на указанную тему, выступает факту-альная информация. Однако теперь автор сообщает не основные данные о происшествии, а детали и подробности развития событий. Он стремится излагать максимально достоверные сведения, подкрепляя их каждый раз цитатами представителей авторитетных лиц. По сравнению с предыдущей статьей повествование приобретает более сухой и выдержанный тон.
Наконец, в одной из последних статей по теме "Berliner Bankräuber: Polizei suchte mit falschem Fahndungsfoto nach Tatverdächtigem" [Der Spiegel, 23.01.2013] основной акцент ставится на новых обстоятельствах расследования (пример 28).
(28) Im Zusammenhang mit einem Bankraub in Berlin-Steglitz hatte die Polizei am Dienstag ein Foto veröffentlicht, das aus einem Ausweis stammte, mit dem in der Tiefgarage des Geldinstituts ein Stellplatz angemietet worden war. Jetzt kam heraus: Der Mann auf dem Bild gehört nicht zu den Tätern. Offenbar kopierten die Bankrauber das Foto aus dem Internet.
В приведенном примере (первое предложение первого абзаца статьи) само ограбление упоминается только косвенно, в виде словосочетания Im Zusammenhang mit einem Bankraub in Berlin-Steglitz. Основной акцент делается на новом обстоятельстве (ein Foto), а ссылка на источник информации не делается (Offenbar kopierten die Bankrauber das Foto aus dem Internet). Даже подзаголовок в данном случае не содержит ключевой информации о происшествии (пример 29).
(29) Um ihren Coup vor Ort planen zu können, mieteten die TunnelBankräuber von Berlin einen Garagenstellplatz an. Das Foto für den Ausweis kopierten sie aus dem Internet. Die Polizei nutzte das Bild als Fahndungsfoto -der darauf Abgebildete ist schockiert.
Краткие сведения об ограблении даются автором только в последнем абзаце (пример 30).
(30) Die Einbrecher waren vor gut einer Woche über einen selbstgegrabenen, 45 Meter langen Tunnel in die Volksbank-Filiale eingedrungen und hatten Wertsachen aus Schließfächern entwendet. Die Schadenshöhe konnte noch nicht ermittelt werden.
Здесь сведения передаются очень компактно: те семантические компоненты, которые ранее занимали несколько предложений, теперь оказались свернуты до нескольких слов (ср. Nach ersten Erkenntnissen gruben die unbekannten Täter den Gang selbst, wie die Polizei am Montag mitteilte. - über einen selbstgegrabenen, 45 Meter langen Tunnel; Der Tresorraum hat nach Angaben von Sprecherin Nancy Mönch die Größe eines durchschnittlichen
Zimmers.... Die Bank geht laut Mönch derzeit davon aus, dass etwa 200 Depots
betroffen sind. - Die Schadenshöhe).
Расположение таких сведений в конце говорит о стремлении автора лишь напомнить читателям о событии, основное внимание уделяя при этом новым деталям.
Подводя итог, можно отметить, что тема немецкого журнального репортажа раскрывается путем рассказа о самом событии или упоминания мнения участвующих лиц. Автор отвечает на основные вопросы репортажа, сообщая время и место происшествия, связанные с ним обстоятельства и т. п.
Встречаются и отступления от основного повествования: в семантическую структуру репортажа может включаться, например, предыстория происшествия. Чем больше удалено по времени написание репортажа от самого события, тем дальше отодвигается сообщение о самом событии -через несколько дней основные сведения приводятся кратко в подзаголовке, позже в середине статьи в 1-2 абзацах, и, наконец, далее в самом последнем абзаце. Постепенно ключевое место начинают занимать описания новых сведений и обнаруженных деталей. При сообщении общих сведений о происшествии главной интенцией автора в немецком журнальном репортаже становится информирование.
С другой стороны, событие может быть представлено не как перечисление фактов, а как беседа с участниками, в этом случае ответы на вопросы репортажа приводятся в их речи. Так автор не только излагает факты, но и делает повествование эмоциональным, здесь можно говорить о такой интенции автора, как эмоциональное воздействие.
Если события представлены в речи уполномоченных представителей участвующих организаций, то такое повествование приобретает большую достоверность и вес в глазах читателя. В этом случае можно говорить о стремлении автора к убеждению.
Список литературы
1. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты // Прикладное языкознание. - СПб., 1996. - С. 268-275.
2. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
3. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54-68.
4. Иванова И.Е. Лексико-тематическая сетка в структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации текста: на материале текстов произведений современных англоязычных авторов: дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2000. -126 с.
5. Касевич В.Б. Труды по языкознанию: в 2 т. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006 (Серия: Ars Philologica).
6. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Едиториал УРСС, 2000. -
7. Македонцева А.М. Лингвопрагматические характеристики англоязычных кре-олизованных рекламных текстов малого формата: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2010. - 198 с.
8. Писаренко М.С. Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции: дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2009. - 130 с.
9. Симонова С.О. Коммуникативно-когнитивные особенности выражения косвенных и имплицитных речевых актов отказа в диалогическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2011. - 207 с.
10. Эпштейн О.В. Прагмалингвистические особенности менасивного речевого акта в политическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2010. - 209 с.
11. Burger H. Sprache der Massenmedien. - Berlin, New York: de Gruyter, 1990. -
389 S.
12. Ehrhardt C., Heringer H.J. Pragmatik. - München: Fink, Paderborn, 2011. - 156 S.
13. Ernst P. Pragmalinguistik. Grundlagen, Methoden, Probleme. - Berlin, New York: de Gruyter, 2002. - 210 S.
14. Lyons J. Linguistic Semantics: An introduction. Cambridge University Press, 1995. - 897 p.