Слабость как личностная характеристика женщины встречается в 3 песнях: «ты слишком мягкая», «не надо быть сильной», «сорвалась, а так хотелось быть сильной». Следует отметить, что последний из примеров показывает, что женщина хочет быть сильной, но пока на это, по ее собственному мнению, не способна.
- Склонность к слезам, тревоге, переживаниям.
Данная категория встречается чаще остальных, а именно - в 18 композициях. В отношении женщин чаще всего упоминаются слезы и разновидности плача: «и я горько рыдаю», «я слезы еле держу», «плачу, как ива», «девочка ночью громко плачет» и т.д. Вместе с тем в 2 песнях была найдена попытка к деконструкции образа «погруженной в тревоги» женщины: «слезы ни к лицу», «но ты, подруга, не грусти и не плачь». Однако в количественном соотношении традиционное представление превышает новое в 9 раз.
- Стервозность.
Согласно Толковому словарю Ожегова, стерва - подлый, отвратительный человек [7]. Соответственно, именно такими характеристиками наделяется женщина, если эта лексема или ее производные используются по отношению к ней. Мы обнаружили 4 песни, где присутствует указанный стереотип: «Да, я околдованный разумом этой стервы», «В какой момент ты такой стервой стала?», «Ты стала той еще стервой», «Когда стерва во мне победит / Эту девочку, что так любила».
Рассмотрев характеристики, принимаемые обществом в качестве традиционных, обратимся к тому, как в анализируемых текстах происходит процесс их деконструкции. Например, в качестве переосмысления традиционного образа женщины как объекта слабого выступает идея наделения ее силой. Она встречается в 3 композициях: «такая сильная, такая дерзкая», «но я слабая только на вид», «сильная дама».
Кроме того, мы обнаружили такие качества, как дерзость, непокорность в 5 композициях: «моя дикая Кассандра - игривая панда (в значении «подруга»)», «дикие движения твои», «непокорная, сильная, дикая, сонная, вольная дама», «ты неистова бури лавина», «такая сильная, такая дерзкая». Исходя из анализируемых контекстов, понимаем, что авторы песен, используя прилагательные «дикая» и «дерзкая», подразумевают сексуальную энер-
Библиографический список
гетику, исходящую от девушки. Соответственно, здесь мы также отчасти можем наблюдать феномен женской сексуализации, который актуализируется имплицитно.
Одним из примеров деконструкции стереотипного восприятия образа женщины нами была выявлена песня, полностью посвященная корыстной лирической героине по отношению к лирическому герою, и другая песня, в которой данная черта характера является одной из множества, составляющих женский образ: «А ты считаешь деньги в моем кошельке, / И ты любишь только деньгами», «Не нужен я, нужны деньги, тачки, пойло», «Ведь девчонки сейчас без любви признаются мужчинам в любви».
Примером деконструкции традиционного понимания фемининности также является выявленная нами такая черта характера, как хладнокровность. В ходе анализа было отмечено 9 песен, где данная характеристика прослеживается наиболее ярко: «Ты причинишь боль, я верну вдвойне» (от лица женщины по отношению к мужчине), «Играешь хладнокровно приворотной любовью», «Она уйдёт, ей так плевать на все твои уловки», «Но, видимо, ты убьёшь не спеша меня» (адресовано мужчиной женщине) и т.д.
Нетрадиционно представлено в песенном дискурсе отношение женщины к алкоголю. Рассматривая феномен распития алкогольных напитков в ретроспективе, можно с уверенностьюю заявить, что оно более поощрялось в отношении мужчин и менее - женщин. Однако вследствие постепенной деконструкции ген-дерных стереотипов данная составляющая женского образа меняется. Так, героиня, потребляющая алкоголь, встречается в 6 из анализируемых песен: «выжигая чувства крепким алкоголем», «диалоги с собой и бокал вина», «гордость, а не любовь, друзья и алкоголь» и т.д.
Таким образом, в ходе исследования было установлено, что актуализация и деконструкция женского образа с точки зрения личностных качеств происходит в равной степени. С одной стороны, в музыкальном дискурсе еще воспроизводятся такие гендерные стереотипы, как эмоциональность, хитрость, склонность к грусти, нежность, наивность. С другой стороны, все прочнее в российской музыкальной индустрии закрепляется образ сильной, непокорной и хладнокровно мыслящей в отношении мужчины девушки, что явно указывает на изменения в русскоязычной гендерной картине мира.
1. Адорно Т. Избранное: Социология музыки. Москва, Санкт-Петербург: Университетская книга, 1999.
2. Берестнев ПИ. Женщина глазами мужчины в современном русском шансоне. Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2013; № 8. Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/zhenschina-glazami-muzhchiny-v-sovremennom-russkom-shansone
3. Савельева Т.В. Южноуральская частушка в гендерном аспекте. Вестник ЧелГУ. 2012; № 6 (260). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/yuzhnouralskaya-chastushka-v-gendernom-aspekte
4. Логинова Т.П, Полубурдо А.И. Образ женщины в женской англоязычной музыкальной культуре. Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2014; № 10. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-zhenschiny-v-zhenskoy-angloyazychnoy-muzykalnoy-kulture
5. Вепрева И.Т., Шаньшань С. Роль СМИ в конструировании гендерных стереотипов: ум и красота по-женски и по-мужски. Динамика языковых и культурных процессов в современной России. 2018; № 6: 105 - 112.
6. Рябова Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований. Личность. Культура. Общество. Иваново, 2003; Т. V, Выпуск 1-2 (15-6): 120 - 139.
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азбуковник, 2000.
References
1. Adorno T. Izbrannoe: Sociologiya muzyki. Moskva, Sankt-Peterburg: Universitetskaya kniga, 1999.
2. Berestnev G.I. Zhenschina glazami muzhchiny v sovremennom russkom shansone. Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. Seriya: Filologiya, pedagogika, psihologiya. 2013; № 8. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/zhenschina-glazami-muzhchiny-v-sovremennom-russkom-shansone
3. Savel'eva T.V. Yuzhnoural'skaya chastushka v gendernom aspekte. Vestnik ChelGU. 2012; № 6 (260). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/yuzhnouralskaya-chastushka-v-gendernom-aspekte
4. Loginova T.G., Goluburdo A.I. Obraz zhenschiny v zhenskoj angloyazychnoj muzykal'noj kul'ture. Problemy romano-germanskoj filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov. 2014; № 10. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-zhenschiny-v-zhenskoy-angloyazychnoy-muzykalnoy-kulture
5. Vepreva I.T., Shan'shan' S. Rol' SMI v konstruirovanii gendernyh stereotipov: um i krasota po-zhenski i po-muzhski. Dinamika yazykovyh i kul'turnyh processov v sovremennoj Rossii. 2018; № 6: 105 - 112.
6. Ryabova T.B. Stereotipy i stereotipizaciya kak problema gendernyh issledovanij. Lichnost'. Kul'tura. Obschestvo. Ivanovo, 2003; T. V, Vypusk 1-2 (15-6): 120 - 139.
7. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka. Moskva: Azbukovnik, 2000.
Статья поступила в редакцию 02.11.21
УДК 81-139
Arguneev E.P., postgraduate, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: [email protected]
THE SPECIFICS OF PERCEPTION OF COMPONENTS OF THE CREOLIZED TEXT. The article presents an experimental study of the specifics of the perception of a creolized text. The work uses a psycholinguistic approach, which is due to the interdisciplinary nature of this field of science. At the same time, the methodological base allows us to study the peculiarity of the phenomenon of linguistic phenomenon more broadly. The article presents results of a psycholinguistic experiment in which 48 people took part. The incentive material is a creolized text and a questionnaire consisting of 5 questions. The ranking method and mathematical data processing revealed the most significant parts, which are the key link in the perception process. The experiment revealed that the verbal component became a reference point in the perception of complex textual education, influenced the organization of the hierarchy of the most important meanings. The primary perception is strong and an algorithm of interpretation and comprehension is being built.
Key words: creolized text, perception, verbal component, iconic component.
Э.П. Аргунеее, аспирант, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: [email protected]
СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ КОМПОНЕНТОВ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА
Статья посвящена экспериментальному изучению специфики восприятия креолизованноготекста. В работеиспользован психолингвистическийпод-ход, что обусловлено междисциплинарным характером данного направлеиио паоин.Вмокти кэтим методологическая база позволяет изучить особенность явления лингвистического феномена шире. В статье представлены результаты пеиколиигиктрикескоаоокспенс менеа, в коеотампринявиучаиоие 4Тчело-век. Стимульным материалом послужил креолизованный текст и анкета, состоящоя из 5 то-юосов. Меторок еал^п^ичевп^в^ч^яимат^и^1^апччеичоИ обрабеткзй данных выявлены наиболее значимые части, которые являются кпючевымзвеноопроцессавоегфиивия. В ходоэксперпмеивт вь>1тва«^ч^о, что ае.баовтз!й компонент стал опорной точкой при восприятии сложного текстового образоаоаия,оказьлвлияние оао.ганипацню иерариин важпевширсмы слок.Парвпч-ное восприятие является сильным, и выстраивается алгоритм интерпретаркио ьнмыслениа.
Ключевые слова: креолизованный текст, восприятие, словесный кoмрoньсв,окoн5Pe(пкой компонент.
Современные тенденции в экономической и технической сферах, связанные с активным развитием информационных технологий, вызывают необходимость выбора особой формы передачи информации, что отражается в синтезн лингвистических и паралингвистических средств. Развитие и широкое практзн ческое применение текстов новой природы обусловило формирование научн ыз исследований, посвященных теории креолизованных текстов. Однако специфика сложного текстового образования требует обращения к специальным методам, позволяющим изучить лингвистический объект в антропоцентрическом аспем-те. Актуальность исследования проявляется в том, что в лингвистической науке накоплен большой опыт исследования креолизованного текста с точки зрения структуры, построения, типологии, но в слабой степени представлены экспериментальные исследования, отражающие специфику восприятия таких текстов.
Целью исследования является изучение восприятия креолизованного текста, а именно - его компонентов. Исходя из этого, определены следующие зк-дачи исследования: выявить информационный потенциал сложного текстового образования, определить наиболее значимый компонент текста для восприятия.
Согласно цели и задачам определены следующие методы исследования: психолингвистический эксперимент, семантический дифференциал, шкалирование, ассоциативный эксперимент Стимульный материал состоит из двух частей: креолизованный текст (рис. 1) и анкета. Креолизованный текст, представленный рекламой, характеризуется тремя основными элементами: левая сторона - словесный компонент, правая сторона - иконический компонент, середина - интертекст Усложненность рекламного текста заключается в наличии дополнительной креолизации. Анкета состоит из 5 вопросов, направленных на определение степени выраженности словесного компонента и оценку информативности.
Научная новизна работы состоит в экспериментальном изучении процесса восприятия компонентов креолизованного текста, что дает новые представления о самоорганизации языкового явления.
Теоретическая значимость заключается в том, что полученные данные могут быть использованы в междисциплинарных исследованиях восприятия синтетической языковой единицы.
Практическая значимость состоит в том, что результаты психолингвистического эксперимента могут быть использованы маркетологами и дизайнерами при создании рекламы или информационных листов.
Креолизованный текст представляет собой особую форму передачи информации. Под таким лингвистическим феноменом понимается «текст, в котором взаимодействуют между собой знаки разных семиотических систем» [1, с. 147]. В лингвистической науке накоплен большой опыт в исследовании взаимосвязи между компонентами креолизованного текста.
Л. Барден [2] описал корреляции между компонентами в зависимости от характера передаваемой в них информации. Соотношение и взаимосвязи элементов креолизованного текста наиболее полно раскрыты в классификации С.Д. Зауэрбира [3]. Выделяются следующие виды корреляции: параллельная, комплиментарная, субститутивная, интерпретативная. Аналогичную типологию предлагает Е.Е. Анисимова [4], рассматривающая отношения взаимодополнения и взаимозависимости вербальной и невербальной частей креолизованного текста. М.Б. Ворошилова [5] описывает все возможные связи между компонентами креолизованного текста и выделяет типы корреляций: параллельная, перекрестная, оппозитивная, интерпретативная, поддерживающая.
Перечисленные исследования внесли большой вклад в разработку структуры и компонентного состава сложного текстового образования. По мнению И.В. Вашуниной, «изучение этих текстов не может ограничиваться их описанием и классификацией, поскольку наиболее важным является вопрос взаимовлияния составляющих креолизованных текстов в процессе их восприятия реципиентами» [6, с. 132]. Особенности восприятия данного лингвистического феномена экспериментальным путем изучены в слабой степени. На современном этапе развития лингвистической науки определяются некоторые тенденции в данной области, которые определены в работе И.В. Вашуниной и А.А. Нистратова [7]. Научный обзор позволяет констатировать актуализацию экспериментального исследования восприятия креолизованного текста.
Процесс восприятия тесно связан с физиологической и психической сферами индивидуума. Лингвистические и паралингвистические средства являются лишь связующим звеном между указанными сферами и языковым объектом. В этой связи актуальными являются результаты эксперимента в области нейро-
философии, проветенногоБ.ЛибеоомГ8]в 188егаду. Ю тамкеxнршeго иеследо-пин ио иожиым явлтвтсе адкн и з иб1водон,к кото.зы м п.тшал^ены0: поз г при-нимартрxшркиe ракишетькнакия. Исходя из этого, [иоакцки, иалученныо в ходе лиигписниииского илспьпxoдингвиcиииаcнтro экекepамьптa, представлсии собой TOврыитaты изболи пегой сcиxитаоl<oKвфоры, пак хоиранод, копирск отражает ми0рибзтрвисe, дтвьeбиноxниыK опыхчегюиека. Bеcрмoтжим проведенный нами психолвэиxнатипeзкчй эксперимент.
В экxнаpимeитe приияло yилиxна4р ираoвоб. в^ди котарвсамужчин - 8, жакщин-гЮ,нбеуnющп)<ки о около - oбyxыющиeоя о колнxыжe- 21, рабо-тxющир с 2. Возрастоыеграноцы з^плы испыттвмых: Ю -ии - ИТ залоиек, 17 ист - Т залоо xк. 18лех - и чео xибка. 19 лет - 9 человек, 20 лет - 3 человека, 21 гои -3 чалoтекa, 2 2 года - Tчeлывасы, ри года - 1челочак, 37 чит- 1человек.
Пжтвxапвд аиие с «Blpoикыepyйтeнcыкoыпанexты (стюви, рвювocепртания, ивебpaзитeликыe чдзин) текста то сеепбссии^ пaжкоxрп аточки чвенпя восприя-тияТвамари пеоxтапьче pyипый в тексте)» ынaпpa-нeчб трвыьнлтпне итЫорма-тивндпнaчиыoгo сoлтонeкта, ocoы-пиocтoочлан-тия жепста по
ьмысмо вым компонентам.
ено. 1. Стимульный материал [9]
«ляитс мтpaвocемoтoкмет вeго^^н огорециткен тa.кoтжпыЧвыоPO ие и про-paпжчсбиoмкoмтонeнтыcл4ывюлим образом:
1. Большие скидки.
2. Всем новоселам.
3. Специальное предложение.
4. Правый иконический компонент.
5. Интертекст.
Актант выделил 5 частей креолизованного текста, которые относятся к словесному компоненту Иконический же компонент воспринят в целостном образе. Наиболее значимым для реципиента явилось словосочетание «большие скидки». Обращаясь к стимульному материалу можем заметить, что выбранные части являются большими по размеру отличаются по цвету Параметрический
Таблица 1
Информативно значимый компонент
Компонент Общий ранг
Изображение мужчины и женщины (правая сторона, иконическая часть) 3,29
Специальное предложение 2,97
Всем новоселам - большие скидки 1, 81
Пластиковая карточка 3,51
Всем новоселам 3,08
Большие 2,33
Скидки 2,25
Большие скидки 2
Всем 3
Новоселам 4
Низкие цены 2
всегДА 6
Низкие цены всегДА 6, 66
Vip-карта Platinum 5,5
фактор и графическое оформление словесного компонента оказало влияние на их воспринимаемость.
Подобным образом проанализированы все реакции, обобщение и систематизация которых представлена в табл. 1. В ходе анализа нами были сгруппированы все части, выделенные в эксперименте, ранги обработаны. Для каждого выделенного компонента вычислено математическое среднее число, которое стало показателем общего конечного ранга.
Второе задание - «Оцените текст с точки зрения информативности по 10-бальной шкале, где 0 - неинформативный (совсем не понятно, что предлагают), 10 - информативный в полной мере» - направлено на определение информативного потенциала, под которым понимается совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, позволяющих воспринимать креолизованный текст. Ответы классифицированы и представлены в табл. 2.
Таблица 2
Информационный потенциал креолизованного текста
Балл Количество реципиентов
0 1
1 -
2 -
3 1
4 2
5 7
6 3
7 11
8 9
8,5 1
9 3
10 11
Третье («Перечислите компоненты, которые оказались значимыми при оценивании степени информативности») и четвертое («Какая часть (части) текста привлекли Ваше внимание?») задания позволяют определить именно те компоненты креолизованного текста, на которые обратили внимание испытуемые при выполнении второго задания.
Выделены следующие части сложного лингвистического образования, которые оказали влияние на степень информативности, по мнению испытуемых:
- вербальные компоненты (20);
- графические и технические элементы (19);
- иконическая часть (5);
- иконическая часть в сочетании со словесной (5).
К вербальным компонентам относится словесная составляющая текста: специальное предложение, всем новоселам - большие скидки, строительный бум, низкие цены всегда, Vip-карта Platinum. Графические и технические элементы представляют собой цветовое оформление, шрифт, дополнительный компонент (в данном случае - изображение Vip-карты Platinum). Иконическая часть - визуальный компонент креолизованного текста, который в данном случае представлен изображением молодого человека и девушки среди коробок.
Также актанты при оценивании текста с точки зрения информативности выбирали сочетание иконической со словесной (5 случаев), четверо же затруднялись ответить. Внимание привлекли следующие части текста: большие скидки (29); специальное предложение (7); всем новоселам (3); скидки (2); изображение
Библиографический список
карты Платинум (7); сноски со звездочкой (1). 7 испытуемых не смогли выделить информативно значимый компонент.
Пятое задание - «Перечислите ассоциации, связанные с этим текстом» -представляет собой ключевую ассоциативную часть лингвистического эксперимента, изучающего специфику восприятия. Ассоциации позволяют определить связь между событиями, какими-либо фактами, предметами, отраженными в сознании человека и закрепленными в его памяти. Задачей данного вопроса явилось выделить сущность ассоциативного восприятия.
В ходе эксперимента получена 371 ассоциация. Среди ассоциативных рядов выделены такие типы.
1. Тематически комбинированный, например: выгода, объявление, манипуляции, покупка, продажа, информация, стройматериалы, привлечение, ВИП-карта, подводные камни.
Данный тип представляет собой слова-ассоциации, связанные напрямую с темой креолизованного текста, обозначающие чувства и эмоции, абстрактные явления и конкретные объекты действительности.
2. Оценочный, например: дешево, некачественно, остаток, новоселье, молодость, семья, квартира, мебель, ремонт, переезд.
Такие ассоциативные ряды выражают модальную оценку, которая выражается с помощью имен существительных и имен прилагательных. Отмечена негативная оценка.
3. Эмоциональный, например: счастливая семья, яркая вывеска, счастье в глазах, хорошее предложение, привлекающий внимание текст; доверие, заманчивое предложение.
Ассоциации выражают эмоции, вызванные креолизованным текстом. Реципиенты, выбравшие такой тип, выделили наиболее значимым иконическим компонентом.
Анализ экспериментальных данных позволил сформулировать определенные выводы. На восприятие текста оказывают влияние графические элементы, слова и словосочетания, отличающиеся от остальных по цвету и размеру шрифта, воспринимаются в первую очередь, о чем говорят результаты ранжирования испытуемыми частей текста. Семантика таких слов и словосочетаний влияет на информационный потенциал, который частично дополняется и транслируется иконическим компонентом креолизованного текста. При оценивании с такой точки зрения реципиенты разделились на две группы: для первых текст обладает средней информативностью (7/10), для второй - в полной степени (10/10). Первая группа выделила значимыми компонентами в большей степени графические и технические элементы, у реципиентов преобладал оценочный тип ассоциативных рядов. Для второй группы информативными явились вербальные компоненты и иконическая часть в сочетании со словесной, преобладающий тип ассоциативных рядов - тематически комбинированный и эмоциональный.
Таким образом, процесс восприятия креолизованного текста - сложный психический процесс, который реализуется при помощи визуального (икониче-ский и словесный компоненты) и кинестетического (ассоциации, внутренние ощущения) каналов. Опорной точкой такого процесса служит слово, словосочетание, изображение, графический элемент сложного текстового образования, который на фоне остальных выделяется визуально (цветом, размером). Именно данная часть оказывает влияние на осмысление, при котором активизируется опыт, ассоциации, принятие решения реципиентом. Компоненты чаще всего воспринимаются обособленно.
Психолингвистический эксперимент показывает результат вторичной обработки информации: обдумывание и формирование мысли. Креолизованный текст, несмотря на свою целостность и синтетичность, состоит из определенных единиц, характеризующихся взаимосвязью, макросинергетическими процессами, обусловливающими образование опорных точек, мотивирующих определенные образы и ассоциации у реципиента. При этом данные смыслы проходят преобразования, что связано активизацией психической сферы личности.
1. Моисеева И.Ю., Аргунеев Э.П. Экспериментальное исследование сильной позиции креолизованного текста. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018; № 7-1 (85): 146 - 150.
2. Bardin L. Le texte et l'image. Communication et langages. 1975; № 26: 98 - 112.
3. Sauerbier S.D. Typen von Wort-Bild-Relationen in den zeitgenössischen Künsten. Eine Übersicht in Beispielen. Kunst & Unterricht Praxis Deutsch. Sonderheft. 1978: 57 - 98.
4. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных текстов и гибридных текстов). Вопросы языкознания. 1992; № 1: 71 - 78.
5. Ворошилова М.Б., Злоказов К.В. Психолингвистические методы исследования креолизованного текста. Политическая наука. 2017; № 2: 126 - 137.
6. Вашунина И.В. Особенности восприятия креолизованных текстов. Вопросы психолингвистики. 2016; № 30: 39 - 53.
7. Вашунина И.В., Нистратов А.А. Креолизованный текст: обзор экспериментальных исследований. Вопросы психолингвистики. 2020; № 2 (44): 28 - 39.
8. Libet B. Unconscious Cerebral Initiative and the Role of Conscious Will in Voluntary Action. The Behavioral and Brain Sciences. 1985; Vol. 4, № 8: 529 - 539.
9. Интернет-магазин «Строительный бум». Available at: https://строительньlй-бум.рф/?utm_source=yandex&utm_medium=search&utm_campaign=brend&ycl id=6558504459703214755
References
1. Moiseeva I.Yu., Arguneev 'E.P. 'Eksperimental'noe issledovanie sil'noj pozicii kreolizovannogo teksta. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakiiki. 2018; № 7-1 (85): 146 - 150.
2. Bardin L. Le texte et l'image. Communication et langages. 1975; № 26: 98 - 112.
3. Sauerbier S.D. Typen von Wort-Bild-Relationen in den zeitgenössischen Künsten. Eine Übersicht in Beispielen. Kunst & Unterricht Praxis Deutsch. Sonderheft. 1978: 57 - 98.
4. Anisimova E.E. Paralingvistika i tekst (k probleme kreolizovannyh tekstov i gibridnyh tekstov). Voprosy yazykoznaniya. 1992; № 1: 71 - 78.
5. Voroshilova M.B., Zlokazov K.V. Psiholingvisticheskie metody issledovaniya kreolizovannogo teksta. Politicheskaya nauka. 2017; № 2: 126 - 137.
6. Vashunina I.V. Osobennosti vospriyatiya kreolizovannyh tekstov. Voprosy psiholingvistiki. 2016; № 30: 39 - 53.
7. Vashunina I.V., Nistratov A.A. Kreolizovannyj tekst: obzor 'eksperimental'nyh issledovanij. Voprosy psiholingvistiki. 2020; № 2 (44): 28 - 39.
8. Libet B. Unconscious Cerebral Initiative and the Role of Conscious Will in Voluntary Action. The Behavioral and Brain Sciences. 1985; Vol. 4, № 8: 529 - 539.
9. Internet-magazin «Stroitel'nyj bum». Available at: https://stroitel'nyj-bum.rf/?utm_source=yandexSutm_medium=searchSutm_campaign=brendSyclid=6558504459703214755
Статья поступила в редакцию 15.11.21
УДК 811.111'373.42
Zhulidov S.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia), E-mail: [email protected]
Zolotova M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia),
E-mail: [email protected]
Ivanov S.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia), E-mail: [email protected]
INTRALINGUISTIC FACTORS USED TO RENDER THE ORIGINAL'S STYLISTIC PECULIARITIES (EXEMPLIFIED BY AMERICAN FICTION). The paper deals with intralinguistic factors typical of both the source and target language systems as effective means to render various stylistic peculiar features of the fiction original as their equivalents in the translated version. The authors analyze numerous stylistically marked excerpts taken from an American novel inadequately rendered into Russian. Special heed is paid to intralinguistic factors used to enable both equivalent and inadequate rendering of such particularly effective stylistic means as alliteration, pun, expressively coloured abbreviations and occasionalisms which are extremely punishing to be recreated in the translated text. With that in mind, the authors suggest their own variants matching most cases that testify to the possibility of creating equivalent stylistic correspondences in principle.
Key words: translation, intralinguistic, stylistic, adequate, equivalent, correspondence, pun, alliteration, occasionalism.
С.Б. Жулидов, канд. филол. наук, доц., ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]
М.В. Золотова, канд. филол. наук, доц., зав. каф. ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]
С.С. Иванов, канд. филол. наук, доц., ННГУ имени Н.И. Лобачевского, E-mail: [email protected]
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОДЛИННИКА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ)
В статье анализируются интралингвистические факторы, характерные для систем исходного и переводящего языков и являющиеся эффективным средством для передачи различных стилистических особенностей оригинала в виде их эквивалентов в тексте перевода. Авторы детально разбирают многочисленные стилистически маркированные отрывки, взятые из американского романа, и их неадекватное отражение в переводе на русский язык. Особое внимание уделяется интралингвистическим факторам, используемым для передачи (как успешной, так и неудачной) таких весьма действенных стилистических средств, как аллитерация, игра слов, экспрессивные аббревиатуры и окказионализмы, крайне трудно воссоздаваемых при переводе. Учитывая это, авторы в большинстве случаев предлагают собственные варианты перевода, обосновывая принципиальную возможность создания эквивалентных стилистических соответствий.
Ключевые слова: перевод, интралингвистический, стилистический, адекватный, эквивалентный, соответствие, игра слов, аллитерация, окказионализм.
Проблема воссоздания в художественном переводе не только общего смысла, но и дополнительных, например, коннотативных, значений литературного произведения, в том числе - и его эмоционального воздействия на читателя, затрагивается, так или иначе, практически во всех работах по теоретическому переводоведению [1; 2]. Будучи все еще далекой от окончательного решения, эта проблема часто рассматривается как явление, для исследования которого необходимо использовать разного рода внеязыковые или экстралингвистические вспомогательные факторы, например, культурологические, психологические или даже социально ориентированные, важность которых часто гипертрофируется в ущерб собственно внутриязыковым или интралингвистическим средствам [3; 4].
Памятуя, однако, что все-таки «в начале было слово» и что именно оно вкупе с другими единицами языка как системы образует практически неисчерпаемый лингвистический ресурс для любой, в том числе и переводческой, деятельности, мы попытаемся определить, какова же роль в создании стилистических эквивалентов при переводе именно внутриязыковых, или, иначе, интралингви-стических факторов, т.е. единиц, изначально принадлежащих не своему речевому употреблению, а самой системе языка.
Необходимо уточнить для терминологической ясности, что речь пойдет не о внутриязыковом, или «интралингвистическом переводе» как одном из трех, по классификации Р. Якобсона, типов межъязыковой коммуникации [5, с. 47], который осуществляется в пределах одного языка путем изложения текстов, принадлежащих специфическому функциональному стилю, например юридическому (1еда1езе), на общеупотребительном языке (р1ап English) для лучшего понимания их людьми, незнакомыми с данной терминологией [6, с. 61].
Релевантность интралингвистических факторов для теории и практики перевода состоит в том, что они чаще всего специфичны лишь для одного языка и, не имея аналогов в другом, при использовании в ИТ не могут быть применены для создания эквивалентных соответствий в ПТ без дополнительных переводческих трансформаций.
Под интралингвистическими факторами мы будем понимать внутриязыковые ресурсы в виде различных лексико-грамматических единиц и заданных правил их употребления, соблюдение которых обязательно в устной и письменной речи вообще, а не только при переводе. Но коль скоро они существуют в объективной реальности, то в своем первозданном виде вполне могут использо-
ваться и при переводе. Это отличает их от узуальных или просто нормативных речевых единиц, которые часто видоизменяются (и нарушаются - невольно или целенаправленно) в процессе общения по субъективным предпочтениям участников коммуникативного акта, например, для придания высказыванию большей экспрессии. Передача же такого словоупотребления в переводе представляет собой серьезную задачу для переводчика, сопряженную с трудностями - подбором соответствий и применением с этой целью разнообразных трансформаций, не только собственно стилистических, но и часто неразрывно связанных с ними и кажущихся более «простыми» - грамматическими и/или лексическими.
В статье сопоставляются интралингвистические факторы ИЯ и ПЯ, используемые в качестве инструментария для создания стилистической, как правило, экспрессивно-эмоциональной, окраски лексических единиц, для передачи которой в ПТ необходимо применение разнообразных приемов в виде переводческих трансформаций.
Актуальность исследования становится очевидной при ознакомлении с приводимым фактическим материалом, заимствованным из перевода, опубликованного в центральном издательстве, свидетельствующим о том, что интралингвистические факторы, примененные для воссоздания в ПТ стилистических особенностей ИТ, часто использовались неоправданно и безрезультатно, что влекло за собой и неизбежные искажения подлинника.
Новизна исследования заключается в том, что на материале художественного произведения собственно интралингвистические факторы впервые рассматриваются в качестве основного инструментария, применяемого для воссоздания стилистических особенностей ИТ. Взятые за основу для переводческих трансформаций, они позволили классифицировать стилистические особенности ИТ, исходя из присущих лишь им эффективных для достижения этого средств.
Цель работы - дать детальный лингвистический анализ отрывков текста, содержащих стилистически действенные средства, определив отобранные для этого интралингвистические факторы ПЯ и результаты их применения.
Данную цель мы попытаемся достигнуть, решив следующие задачи:
1) определить основные интралингвистические факторы, использованные для получения стилистически эквивалентных соответствий; 2) показать различную эффективность этих факторов в исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ) для переводческой практики; 3) доказать с помощью предложенных вариантов