Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ПЕРИОД ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ФЕЛЬЕТОНА)'

СПЕЦИФИКА СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ПЕРИОД ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ФЕЛЬЕТОНА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЕЛЬЕТОН / МАССОВОЕ СОЗНАНИЕ / МАНИПУЛЯТИВНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Северина Е. А.

В статье рассматривается социально-психологическое воздействие на адресата средствами современного немецкоязычного фельетона, освещающего начальный этап развития пандемии коронавируса в Германии (с февраля по июнь 2020 г.). Представлены результаты анализа фельетонов, для которых характерно применение вербально и невербально выраженной манипулятивной дискурсивной практики, а также определены лингвистические механизмы социально-психологического воздействия, объективируемого при помощи комбинированного применения языковых средств и средств визуализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF SOCIO-PSYCHOLOGICAL IMPACT DURING THE COVID-19 PANDEMIC (BASED ON THE MATERIAL OF GERMAN SATIRICAL ARTICLE)

The article is devoted to the phenomenon of the socio-psychological impact of modern German satirical articles on the mass recipient, covering the initial stage of the development of the coronavirus pandemic in Germany (February to June 2020). The author presents the results of the analysis of satirical articles, characterized by verbally and non-verbally expressed manipulative and persuasive discursive practice. Linguistic mechanisms of the socio-psychological impact of satirical articles are also defined, objectified through the combined use of language and visualization tools.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ПЕРИОД ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ФЕЛЬЕТОНА)»

Научная статья УДК 81.42

DOI 10.52070/2542-2197_2022_11_866_99

Специфика социально-психологического воздействия в период пандемии коронавируса (на материале немецкоязычного фельетона)

Е. А. Северина

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия ratriniada@mail.ru

Аннотация.

Ключевые слова:

В статье рассматривается социально-психологическое воздействие на адресата средствами современного немецкоязычного фельетона, освещающего начальный этап развития пандемии коронавируса в Германии (с февраля по июнь 2020 г.). Представлены результаты анализа фельетонов, для которых характерно применение вербально и невербально выраженной ма-нипулятивной дискурсивной практики, а также определены лингвистические механизмы социально-психологического воздействия, объективируемого при помощи комбинированного применения языковых средств и средств визуализации.

фельетон, массовое сознание, манипулятивное воздействие, речевое воздействие, эмоциональное воздействие

Для цитирования: Северина Е. А. Средства социально-психологического воздействия немецкоязычного фельетона в период пандемии коронавируса (на материале немецкоязычного фельетона) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 11 (866). С. 99-108. DOI 10.52070/2542-2197_2022_11_866_99

Original article

The Specifics of Socio-Psychological Impact

during the Covid-19 Pandemic

(based on the material of German satirical article)

Ekaterina A. Severina

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia ratriniada@mail.ru

Abstract.

Keywords: For citation:

The article is devoted to the phenomenon of the socio-psychological impact of modern German satirical articles on the mass recipient, covering the initial stage of the development of the coronavirus pandemic in Germany (February to June 2020). The author presents the results of the analysis of satirical articles, characterized by verbally and non-verbally expressed manipulative and persuasive discursive practice. Linguistic mechanisms of the socio-psychological impact of satirical articles are also defined, objectified through the combined use of language and visualization tools.

satirical article, mass consciousness, manipulative influence, speech influence, emotional influence

Severina, E. A. (2022). The specifics of socio-psychological impact during the Covid-19 pandemic (based on the material of German satirical article). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 11(866), 99-108. 10.52070/2542-2197_2022_11_866_99

ВВЕДЕНИЕ

Тема пандемии коронавируса широко освещалась СМИ, информируя читателя о происходящих событиях. В связи со сложившимся положением институт СМИ сыграл немаловажную роль при оказании существенного манипулятивного и эмоционального воздействия на сознание людей. Среди прочих жанров в освещении данной проблемы ведущее место занял современный немецкоязычный фельетон. Нам представляется целесообразным проанализировать средства социально-психологического воздействия, используемые в современном немецкоязычном фельетоне, при освещении начала пандемии коронавируса в Германии (с февраля по июнь 2020 год).

Следует отметить, что выбор фактического материала для данного исследования обусловлен популярностью фельетона. Он представлен в общенациональных, локальных газетах и журналах общего профиля, а также в тематических периодических изданиях. Соответственно, можно говорить о значительном охвате читательской аудитории жанром фельетона. Повышенный интерес к теме коронавируса у населения в так называемую первую волну пандемии определял выбор главной темы СМИ. В то же время тема общемирового карантина в силу своей новизны и непредсказуемости, а также большого количества экспертных оценок порождает «условия для манипуляции имеющимися фактами» [Корнилова, Гусейнова, 2021, с. 252].

МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

В статье приводится анализ 17 немецкоязычных фельетонов, опубликованных с февраля по июнь 2020 год (общим объемом 40 687 знаков), описывающих начало пандемии коронавируса в Германии.

Материал исследования был отобран из 16 периодических изданий, среди которых представлены как общенациональные газеты («Süddeutsche Zeitung», «Deutsche Welle», «Oberhessenlive. de», «Tagesspiegel»), так и региональные издания («Main Post», «Leipziger Volkszeitung», «Ruhrnachrichten», «Westfalenpost»), а также газеты по определенной тематике («Manager Magazin», «Agrar-heute, «Mobility Mag», «Energate-Messenger»). Указанный корпус текстов исследуется с точки зрения его воздействия на информационную сферу индивидуального, группового и массового сознания реципиента. Принято считать, что информационно-психологическое воздействие

влияет прежде всего на психику реципиента «с целью некритического восприятия поступающей со стороны средств массовой коммуникации информации и с целью навязывания определенных стереотипов в сознании» [Попова, Балезина, 2015, с. 89]. В этом свете следует говорить о создании общепринятого стереотипного мнения, противоположного индивидуальному жизненному опыту. Распространенные представления о привычном образе жизни были полностью изменены в период карантина, что не осталось без внимания в современной немецкой публицистике. Согласно феномену фокусирования внимания, описанному О. К. Ирисхановой, реципиент концентрируется на отдельных аспектах определенной коммуникативной ситуации в «дихотомии старое - новое» [Ирисханова, 2014, с. 179]. Например, в фельетоне «Mit Mundschutz attraktiv wie nie zuvor»1 («В маске еще более привлекательный») описано, как карантин повлиял на размеренный образ жизни, привнося новые привычки и стереотипы:

Ob in der Zeit nach Corona ehedem unvorstellbare Phänomene wie <...> hausgemachte Haarschnitte oder mehrmals täglich Händewaschen bleiben werden, ist ungewiss.2 - Неизвестно, сохранятся ли такие невообразимые явления, как <...> стрижка в домашних условиях или мытье рук несколько раз в день в посткоронный период.3

Изучение социально-психологического воздействия публицистического дискурса, в частности фельетона на реципиента в период первой волны коронавируса требует комплексного подхода, по этой причине при лингвистическом исследовании эмпирического материала нами был применен широкий спектр методов исследования. При обобщении полученных данных использован метод лингвистической интерпретации текста и метод контекстуального анализа.

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Существуют различные классификации психологического воздействия. При анализе эмпирического материала на тему коронавируса мы рассматриваем несколько типов социально-психологического воздействия, опираясь на различные классификации:

1 URL: https://www.sueddeutsche.de/autoren/wolfgang-goerl-1.1143238

2 URL: https://www.sueddeutsche.de/muenchen/ coronavius-schutzmaske-mode-glosse-1.4916140/

3 Здесь и далее перевод наш. - Е. С.

1) воздействие на психическую сферу реципиента - стратегия манипулятивного воздействия, опираясь на типологию, приведенную В. О. Поповой и Е. А. Балезиной [см. Попова, Балезина, 2015];

2) воздействие на намерения и установки реципиента с задействованием как вербальных, так и невербальных средств - стратегия речевого воздействия, используя типологию И. Э. Глинчев-ского [Глинчевский, 2005] и дополняя ее. Вслед за А. Г. Салаховой, отметим, что стратегия речевого воздействия не включает экстралингвистические компоненты коммуникативного взаимодействия [Салахова, 2008];

3) воздействие на эмоциональную сферу реципиента, «привнося в сюжет повествования элемент личной оценки» [Гасанов, 2022, с. 91] - стратегия эмоционального воздействия, упомянутая Б. В. Гаса-новым [Гасанов, 2022] и Ю. А. Зуляр [Зуляр, 2006].

Стратегия манипулятивного воздействия заключается в применении способов психологического влияния, которые имеют «скрытый характер воздействия, а также деструктивность манипуляции» [Van Dijk, 2006, с. 359]. Для манипулятивных практик первостепенную роль играет правильно выстроенный контекст, поскольку остальные пресуппозиции блокируются в сознании читателя [MaiLLat, 2013]. С этой целью подбираются соответствующие тактики. Остановимся на них ниже.

Тактика сдвига от реалистического сознания к аутистическому. Реалистическое мышление базируется на действительных и правильных представлениях об окружающем мире, в то время как целью аутистического мышления является «создание приятных представлений и вытеснение неприятных» [Попова, Балезина, 2015, с. 90]. Стремясь сохранить и поддержать спокойствие граждан, автор делает упор в фельетоне на положительной стороне сложившихся обстоятельств и описывает коронавирус как фактор, способствующий инновациям:

Coronavirus als Innovationstreiber: Warum wir jetzt

ALLES digitalisieren sollten.1 - Коронавирус как

причина для инновации: почему теперь ВСЁ следует

цифровизировать?

Таким образом, подчеркивается, что у кризиса имеются не только негативные последствия. Напротив, автор представляет коронавирус как движущую силу прогресса.

Тактика переключения внимания с глобальной проблемы на локальную:

1 URL: https://www.sueddeutsche.de/autoren/wolfgang-goerl-1.1143238 https://www.manager-magazin.de/fotostrecke/coronavirus-warum-alles-digitalisiert-gehoert-glosse-fotostrecke-172610.html/_

HaLLeLuja! Corona erlöst uns von der E-Scooter-PLage.2 - Аллилуйя! Коронавирус избавляет нас от нашествия электронного самоката.

Журналист подчеркивает, что карантин в связи с пандемией стал разрешением проблемы халатного использования электросамокатов, решение которой давно откладывалось. «Нерадивые водители» электросамокатов приводили к хаосу и опасным ситуациям на дороге. Электросамокат может развивать скорость от 10 до 80 км/ч (средняя приблизительно 20-30 км/ч), и для его использования не требуется наличие специальных прав. Помимо этого, произвольно образовывались их уличные стоянки. Это не только портило облик города, но и приводило к неудобству всех участников дорожного движения. Таким образом, автор сознательно переключает общественное внимание с темы корона-вируса на другую проблему, снижая общий градус обеспокоенности граждан по поводу нового вируса.

Тактика включения эсхатологических мотивов заключается в описании «ситуации-катастрофы, требующей незамедлительного решения для предотвращения» разного рода катаклизмов [Гусейнова, 2014, с. 26]. Данная тактика активно используется в современных СМИ для формирования непосредственной и импульсивной реакции у реципиента и состояния «рассеянности сознания», способствующих нерациональной реакции и повышенной внушаемости. Однако современный немецкоязычный фельетон использует данную тактику для создания гротеска, что напротив стимулирует у читателя противоположную реакцию и стремление к критическому мышлению. Во время пандемии общество задавалось вопросами:

Wer produziert das Coronavirus? Wer verteiLt es in der WeLt? Wer sorgt für den ständigen Nachschub?3 - Кто производит коронавирус? Кто распространяет его по всему миру? Кто несет ответственность за постоянный рост заболевших?

В тексте фельетонист в ироничной манере рассматривает общепринятое заблуждение, что переход на более быстрый мобильный Интернет стал разносчиком вируса:

Dieser Mast, hörte ich, verbreitet Coronaviren. ALLe FunkMasten tun das, insbesondere die neuen 5-G-Masten. -Эта вышка, насколько я слышал, распространяет

2 URL:https://www.sueddeutsche.de/autoren/wolfgang-goerl-1.1143238 https://mobilitymag.de/e-scooter-plage-deutschland-coronavirus/

3 URL: https://www.swr.de/swraktuell/snacks/die-corona-verschwo-erung-100.html/

коронавирус. Это касается всех радиовышек, а особенно новых, распространяющих 5G Интернет.

Такого рода домыслы о том, что коронавирус является якобы последствием внедрения 5G Интернета, не имеет под собой необходимой научной и медицинской базы и приводит к несерьезному отношению к режиму карантина в Германии. Применяя данную тактику, фельетонист стремится развеять и опровергнуть данные мифы.

Тактика поддержания имиджа. В период начала пандемии широкое распространение имеет непроверенная или ложная информация о новом вирусе из ненадежных новостных источников. Подобные разрозненные материалы нередко приводят к сумятице и неразберихе, а зачастую к управляемому хаосу. В подобных условиях функции обеспечения информационной безопасности и поддержания имиджа государства берет на себя и современный фельетон. Фельетонисты целенаправленно формируют картину окружающей действительности, оказывая эмоциональное и психологическое воздействие [Васюкова, 1998, с. 195], внося ясность в разрозненный информационный поток, снимая уровень тревожности у населения и конструируя положительный образ предпринимаемых непопулярных у населения защитных мер. В качестве примера рассмотрим отрывки из фельетонов, где реализуется данная функция:

Wir müssten lernen, mit der Pandemie zu leben.1 -«Надо научиться жить с пандемией».

Die Corona-Krise wird irgendwann überwunden sein, die Mund-Nase-Maske aber könnte der Stadt noch lange erhalten bleiben.2 - Когда-нибудь мы преодолеем кризис из-за коронавируса, но респираторные маски еще надолго останутся в городе.

Vernünftige Leute aber sehen im Mund-Nasen-Lappen nur Vorteile.3 - «Разумные люди видят в респираторных намордниках только плюсы».

Und Corona hat auch gute Seiten: Dank Home Office bin ich immer Zuhause.4 - У коронавируса есть и хорошие стороны: благодаря удаленной работе я всё время нахожусь дома.

1 URL: https://www.oberhessen-live.de/2020/05/12/ kein-virus-dem-gruenen-funkloch-sei-dank/

2 URL: https://www.sueddeutsche.de/muenchen/ coronavius-schutzmaske-mode-glosse-1.4916140/

3 URL: https://www.idowa.de/inhalt.glosse-ein-umzug-corona-zum-trotz.3aebccd2-a482-4767-8268-0fce36bf4bbe.html/

4 URL: https://www.idowa.de/inhalt.glosse-ein-umzug-corona-zum-

trotz.3aebccd2-a482-4767-8268-0fce36bf4bbe.html/

Так, фельетонисты старались не только найти положительные стороны, но и убедить в том, что ситуация не выходит из-под контроля, напротив в скором времени будет непременно разрешена.

Стратегия речевого воздействия является сложным психолингвистическим процессом, при котором важен выбор подходящих и фраз в конкретной коммуникативной ситуации. В современной немецкой публицистике для достижения наибольшего эффекта от автора требуется «умение правильно сочетать различные способы речевого воздействия в зависимости от собеседника и ситуации общения» [Стернин, 2001, с. 61]. В условиях высокой конкуренции фельетонисты используют разные средства речевого воздействия, в том числе и «скрытого» [Серебрякова, Милостивая, 2020], чтобы заинтересовать реципиента и удержать его внимание. Рассмотрим тактики речевого воздействия, релевантные для немецкоязычного фельетона.

Тактика гибридизации жанров применяется авторами для установления контакта с читателем. Тема коронавируса способствует слиянию научных, медицинских, экономических, публицистических жанров. Так, контаминация фельетона и отчета придает тексту более деловой и официальный тон, тем самым вызывая у адресата больше доверия к предоставляемому материалу:

Und dann kam das Coronavirus dazwischen: Unsere Autorin ist während des Lockdowns umgezogen - ein Erfahrungsbericht.5 - И тут вмешался коронавирус: отчет о переезде одного из наших репортеров во время карантина.

Тактика аргументированного комментария широко распространена в современных СМИ в виде представления компетентной точки зрения эксперта. В данном примере автор ссылается на мнение федерального министра сельского хозяйства госпожу Клёкнер. Представляя политика массовому реципиенту, фельетонист допускает идеологизированные словосочетания с целью усиления воздействия, например:

Denn niemand geringeres als unsere Bundeslandwirtschaftsministerin Julia Klöckner war in Sorge um Sie.6 - Потому что никто кроме нашего федерального министра сельского хозяйства Юлии Клёкнер не побеспокоился о Вас.

5 URL: https://www.idowa.de/inhalt.glosse-ein-umzug-corona-zum-trotz.3aebccd2-a482-4767-8268-0fce36bf4bbe.html/

6 URL: https://www.agrarheute.com/politik/ ostern-zeiten-coronavirus-567092/)

Журналист, стремясь выделиться из общего беспорядочного информационного потока и придать достоверность тексту, применяет тактику включения мнения третьих лиц, компетентных в определенных областях, которые были непосредственно затронуты коронавирусом (медицина, политика, экономика и т. д.).

Тактику толкования ключевых понятий, описанных в фельетоне, также можно считать проявлением стратегии речевого воздействия. Сведения о ежедневном росте заболевших вызывают страх и волнение у населения. Однако по-прежнему в Германии не все относятся серьезно к мерам предосторожности, не все носят маски и перчатки. Многие не видят смысла в самоизоляции и закрытии различных общественных заведений. Убеждая читательскую аудиторию в серьезности сложившегося положения, фельетонисты дают собственную критическую оценку происходящего и образно описывают ситуацию, например:

stachlige Viren1 - колючие вирусы

Diesmal aber hat uns Corona auch das durcheinander gebracht.2 - На этот раз коронавирус всё испортил.

Als mein Freund und ich Anfang Januar unsere Wohnung kündigen, ist das Coronavirus noch ein Gespenst aus dem fernen Wuhan.3 - Когда мы с другом покинули нашу квартиру в начале января, коронавирус всё еще был призраком из далекого Уханя.

In Zeiten des Coronavirus sind die goldenen Zeiten von Sport allerdings vorbei.4 - Однако во времена коронавируса золотой век спорта окончен.

Также в современном немецкоязычном фельетоне можно встретить:

Das Coronavirus richtet unsere Gesellschaft zugrunde.5 -Коронавирус разрушает наше общество.

Анализ эмпирического материала показывает, что подобные высказывания приводились фельетонистами не с целью нагнетания обстановки, а стремлением донести до населения информацию

1 URL: https://www.swr.de/swraktuell/snacks/die-corona-verschwoerung-100.html/

2 URL: https://www.mainpost.de/regional/main-spessart/ Glosse-Rappeln-mit-dem-Virus;art772,10435599/

3 URL: https://www.idowa.de/inhalt.glosse-ein-umzug-corona-zum-trotz.3aebccd2-a482-4767-8268-0fce36bf4bbe.html/

4 URL: https://www.tagesspiegel.de/sport/ideen-in-der-coronavirus-krise-der-profisport-ist-reif-fuer-die-insel/25738450.html/

5 URL: https://mobilitymag.de/e-scooter-plage-deutschland-coronavirus/

о важности соблюдения мер по профилактике коронавируса.

Тактика включения «холиварной» темы. Данное выражение произошло от английского holy war6, что переводится как священная война («Collins English Dictionary»). В русском языке упомянутое сленговое выражение обозначает спор двух сторон, соперничающих точек зрения. В подобном споре заведомо нет победителя [Кронгауз, Литвин, Мерзлякова, 2016] и нет правильного мнения. Массовый читатель преимущественно живо реагирует на подобные вопросы, по этой причине современные журналисты нередко прибегают к упомянутой тактике, например:

Verschwörungstheoretiker und ihre Phantasien zum Coronavirus werden belächelt.7 - «Приверженцы теории заговора и их фантазии о коронавирусе осмеяны».

Фокусируя внимание читателя на теме коронавируса при помощи данной тактики, журналист доносит информацию о необходимости соблюдения мер защиты при пандемии.

Тактика выделения отдельных фрагментов текста (например, графическое) широко применяется в современном немецкоязычном фельетоне. Подобным образом фельетонист не только привлекает внимание читателя, но и расставляет акценты в тексте. Здесь можно выделить следующие подпункты:

• оформление и формулирование заголовков и подзаголовков. Задачей заголовков и подзаголовков фельетона является побудить читателя прочесть текст полностью, поэтому журналист подбирает наиболее яркое выражение в целях достижения речевого воздействия. В качестве примера можно привести информативно-концептуальные заголовки, демонстрирующие прямую связь между заголовком и текстом:

Wie Lenin dem Coronavirus zum Opfer fiel.8 -Как Ленин пал жертвой коронавируса.

Данный фельетон сообщает, что в связи с началом пандемии коронавируса отменяют установку памятника Ленину в соборе Гельзенкирхен в Германии, которая была запланирована весной 2020 года к 150-летию Ленина;

6 URL: https://www.collinsdictionary.com

7 URL: https://www.oberhessen-live.de/2020/05/12/ kein-virus-dem-gruenen-funkloch-sei-dank/

8 URL: https://www.dw.com/de/

glosse-wie-lenin-dem-coronavirus-zum-opfer-fiel/a-53202597/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• включение «лида текста» [Панова, 2016]. Лид кратко раскрывает основную тему, захватывая внимание читателя на выделенном фрагменте и заинтересовывая его, например:

Berlin - Der Coronavirus hinterlässt erste Spuren in den Kalendern von Politikern, Lobbyisten und Journalisten, die sonst üblicherweise bei diversen Veranstaltungen in der Hauptstadt zusammenstehen. Der Energiekonzern RWE hatte eigentlich für die erste Märzwoche zu einer Diskussionsrunde zum Kohleausstieg geladen. Diese hat das Unternehmen nun abgesagt, so wie auch alle anderen größeren internen und externen Veranstaltungen.1 - Берлин - коронавирус оставляет первые следы в календарях политиков, лоббистов и журналистов, которые обычно пересекаются на различных мероприятиях в столице. На первую неделю марта энергетическая компания RWE запланировала обсуждение по вопросу прекращения использования угля. В настоящее время компания отменила его, как и все другие важные внутренние и внешние события.

Лид вводит реципиента в курс дела, не раскрывая деталей, побуждая читателя ознакомиться с текстом;

• выделение отдельных фрагментов текста, которые по мнению автора заслуживают особого внимания читателя. В данном отрывке автор высмеивает народные средства путем написания отдельных слов и словосочетаний прописными буквами:

Drum habe ich lieber sofort eine Packung Bleichmittel geschluckt und mir eine Flasche Essig in die Nasenlöcher gekippt, weil... ich hörte ebenfalls, das helfe gegen Coronaviren. NEIN - NATÜRLICH NICHT! Aber ich hätte es vielleicht sogar getan, würde es mich vor solchen schwachsinnigen Fake-News bewahren! Politiker kämpfen dagegen an, Behörden und Journalisten - allein: ES HILFT ALLES NIX!2 - Поэтому я лучше сразу проглочу упаковку отбеливателя и залью себе в ноздри бутылку уксуса, потому что... в любом случае, говорят это помогает от коро-навируса. НЕТ, КОНЕЧНО, НЕТ! Возможно, я так бы и поступил, не будь я огражден от таких безумных фейковых новостей. Политики борются с этим, различные учреждения и журналисты кричат в один голос: «ВСЁ ЭТО НЕ ПОМОГАЕТ!»

1 URL: https://www.energate-messenger.de/news/200659/vom-schreck-en-des-coronavirus-und-dem-aufbluehen-energiepolitischer-fanta-sien---eine-glosse/

2 URL: https://www.swr.de/swraktuell/snacks/die-corona-verschwo-erung-100.html/

Фельетонист сатирически обыгрывает «советы» по лечению коронавируса и профилактическим мерам борьбы с ним сомнительного характера, которые получили во время «первой волны» широкое распространение, применяя шрифтовое варьирование.

Стратегия эмоционального воздействия. Для современного немецкоязычного фельетона как для жанра художественной публицистики характерно оказывать образно-эмоциональное воздействие на лексическом и морфолого-синтаксиче-ском уровнях языка через оценочные суждения, сатирические сравнения, экспрессивную лексику, риторические вопросы и т. д., что передает личное суждение автора об описываемых явлениях и способствует построению доверительных отношений с читательской аудиторией. Эмоциональное воздействие рассматривается как элемент речевого воздействия.

Тактика сатирического осмеяния действительности нейтрализует проблему или по меньшей мере снимает ее остроту. Многие современные исследователи отмечают, что «повышенная эмоциональность фельетона продиктована также его сатирической природой» [Никонова, 2010, с. 79]. Фельетонист обличает действительность и бичует отрицательные черты описываемого объекта, оказывая эмоциональное воздействие на адресата:

Verrückte Zeiten durchleben wir. Durch den Coronavirus ist Toilettenpapier zum Statussymbol geworden.3 - Мы переживаем безумные времена. Из-за коронавируса туалетная бумага приобрела статусное значение.

Автор стремится вызвать у реципиента эмоциональный подъем, иронично подчеркивая уникальность временного периода. Так, фельетонист в самом начале пандемии сатирически описывает ажиотаж на некоторые продукты, в частности на санитарно-гигиенические товары, подогреваемый в информационном пространстве неразберихой по поводу правил самоизоляции, например:

Ein Leben am Limit mit 5 Rollen Klopapier.4 - Жизнь с ограничением в 5 рулонов туалетной бумаги.

Это способствует ослаблению напряжения, которое испытывает общество во время пандемии.

Тактика эмоционального воздействия на лексическом и морфолого-синтаксическом уровнях

3 URL: https://www.wp.de/staedte/kreis-olpe/glosse-durchatmen-und-na-chhaltig-sein-in-zeiten-von-corona-id228791401.html/

4 URL: https://www.ruhrnachrichten.de/werne/glosse-ein-leben-am-limit-mit-5-rollen-klopapier-plus-1505932.html/

языка. По мнению ученых «в коммуникативные намерения автора часто входит стремление изменить эмоциональное состояние аудитории» [Нико-нова, 2010, с. 79], чтобы подготовить и настроить реципиента на восприятие актуальной информации. Прагматическое воздействие на адресата осуществляется при помощи следующих средств выразительности:

• каламбур нередко основан на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов. Он усиливает экспрессивную и оценочную функции, например:

Wahndemie: Was das Virus mit den Chemtrails zu tun hat - oder gerade nicht.1 - Заблуждение: связан ли вирус с использованием химикатов или нет.

Стремясь выделиться в общем информационном потоке и привлечь внимание к материалу, фельетонист намеренно подбирает для заголовка броское слово die Wahndemie схожее со словом die Pandemie. Меняя первые слоги, автор не только выказывает личное мнение к поставленной проблеме, но и привлекает внимание читателя к теме.

• аллюзия возникает, когда автор берет за основу реальные события прошлого и проводит нешаблонные исторические параллели, тем самым многократно усиливая эмоциональное воздействие. Согласно исторической справке, германцы в 9 году н. э. разгромили в Тевтобургском лесу три римских легиона во главе с полководцем Варусом. Узнав об этом, император Август воскликнул:

Varus, Varus, gib mir meine Legionen wieder!2 - «Ва-рус, Варус, верни мне мои легионы!»

Имя полководца Varus (Варус) схоже по звучанию со словом Virus (вирус), что обыгрывает журналист, проводя связь между двумя историческими событиями: поражением полководца Варуса, что привело к гибели большого числа людей, и новым вирусом, из-за которого также многие ушли из жизни:

Mit einer winzigen Veränderung lässt sich aus der geflügelten Klage eine aktuelle Bitte machen: Virus, Virus, gib mir alle meine Freunde, Verwandten, Bekannten, ja sogar die Arbeitskollegen wieder.3 - Немного видоизменив восклицание, ставшее крылатым выражением, мы можем сказать: вирус, вирус, верни

1 URL: https://www.lvz.de/Nachrichten/Kultur/Kultur-Regional/Wahnde-mie-Was-das-Virus-mit-den-Chemtrails-zu-tun-hat-oder-gerade-nicht/

2 URL: https://www.rnz.de/politik/ecke_artikel,-virus-virus-_arid,513991.html/

3 URL: https://www.rnz.de/politik/ecke_artikel,-virus-virus-_arid,513991.html/

мне всех моих друзей, родственников, знакомых и даже моих коллег по работе.

Подобная аллюзия в реалиях действительности пандемии коронавируса оказывает сильнейшее воздействие на массового читателя, так как «рассматривается как угроза» [Катермина, Яченко, 2020, с. 56];

• персонализация применяется в тех случаях, когда фельетонисту необходимо подать материал в неожиданном ракурсе, придавая тексту эмоционально-экспрессивную насыщенность. Рассмотрим пример из фельетона, написанного от лица коронавируса, что выделяет его из общего множества текстов по данной теме:

Ich bin Covid-19, auch bekannt als Coronavirus. Entschuldigt, dass ich nicht angekündigt habe, wann, wie und wie stark ich mich bei Euch präsentieren würde. Warum bin ich hier? Sagen wir einmal, dass ich es leid war, Euch bei der Rückbildung anstatt bei der Entwicklung zuzusehen, oder wie Ihr alles ruiniert. Ich war müde, Euch zuzusehen, wie Ihr den Planeten behandelt, wie Ihr miteinander umgeht. Ich war müde von Euren Missbräuchen und Gewalttaten, den Kriegen, Euren persönlichen Konflikten und von Euren Vorurteilen. Ich war müde von Eurem sozialen Neid, Eurer Gier, Eurer Heuchelei und Eurer Selbstsucht.4 - Я Co-vid-19, также известный как коронавирус. Извините, что не предупредил, когда, как и насколько близко мы познакомимся. Почему я здесь? Допустим, я устал смотреть, как вы регрессируете, а не развиваетесь, или как вы все испортили. Я устал смотреть, как вы относитесь к планете, как вы относитесь друг к другу. Я устал от ваших злоупотреблений и актов насилия, войн, ваших личных конфликтов и ваших предрассудков. Я устал от вашей социальной зависти, вашей жадности, вашего лицемерия и вашего эгоизма.

Общую обеспокоенность и растерянность фельетонист выражает в виде ответов на риторический вопрос Warum bin ich hier? (Почему я здесь?) от лица коронавируса, что придает экспрессию и образность тексту фельетона.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В текстах современного немецкоязычного фельетона нами выявлены стратегии, которые могут способствовать формированию определенной точки зрения на событие. Мы выделяем две ведущие тенденции, которые прослеживаются в немецких

4 URL: https://www.mainpost.de/regional/hassberge/Glosse-Welchen-verdammten-Sinn-kann-denn-dieses-Virus-haben;art513833,10431751/

фельетонах, написанных в период пандемии коронавируса:

- авторы стремятся донести до населения серьезность сложившейся обстановки, показать, насколько положение критично, призывая таким образом адресата воспринимать окружающую действительность со всей серьезностью и не пренебрегать необходимыми защитными мерами. Для этого в современном немецкоязычном фельетоне в первую очередь используются: тактика аргументированного комментария, тактика включения эсхатологических мотивов, тактика толкования ключевых понятий и оценки происходящих событий, тактика включения «холиварной» темы;

- одновременно авторы стремятся обеспечить информационную безопасность населения. Задача фельетонистов состоит в том, чтобы

сохранить спокойствие в обществе и не вызвать панику. По этой причине находят некоторые положительные стороны в новом укладе жизни, убеждают читателя в «стабильности» ситуации и в скором ее разрешении. Для этого в первую очередь применяются: тактика сдвига от реалистического сознания к аутистическому, тактика переключения внимания, тактика поддержания имиджа, тактика сатирического осмеяния действительности.

При анализе эмпирического материала нами был проведен статистический подсчет частотности методов социально-психологического воздействия, использованных в современном немецкоязычном фельетоне, описывающих начало пандемии в Германии. Полученные данные сведены в единую таблицу (см. табл.).

Таблица 1

■ Название тактики Общенациональный фельетон' Региональный фельетон** Тематический фельетон*** Частотность метода**** Количество фельетонов*****

Стратегия манипулятивного воздействия

1 Тактика сдвига от реалистического

сознания каутистическому 4 1 2 7 5

2 Тактика переключения внимания 5 3 4 12 9

3 Тактика эсхатологических мотивов 4 3 1 8 7

4 Тактика поддержания имиджа 10 6 4 21 11

Стратегия речевого воздействия

5 Тактика гибридизация жанров - - 1 1 1

6 Тактика аргументированного

комментария 5 1 2 8 6

7 Тактика толкования ключевых понятий 7 2 3 12 9

8 Тактика включения «холиварной» темы 3 4 - 7 3

9 Тактика оформления и

формулирования заголовков 9 13 7 29 15

10 Включение «лида текста» 5 5 3 13 13

11 Выделение отдельных фрагментов

текста - 3 - 3 1

Стратегия эмоционального воздействия

12 Тактика сатирического осмеяния

действительности 12 8 2 22 9

13 Тактика эмоционального воздействия на лексическом уровне:

А • Каламбур 2 2 2 6 2

Б • Аллюзия 1 2 1 4 3

В • Персонализация 2 2 1 5 4

* частотность использования тактики в общенациональных изданиях (корпус состоит из 4 фельетонов); ** частотность использования тактики в региональных изданиях (корпус состоит из 7 фельетонов); *** частотность использования тактики в тематических изданиях (корпус состоит из 4 фельетонов); **** частотность конкретной тактики в указанном корпусе текстов (корпус состоит из 17 фельетонов); ***** количество фельетонов с указанной тактикой.

На основании статистических данных мы приходим к выводу о том, что все выявленные нами тактики используются для достижения определенных прагматических целей. При этом авторы фельетона отдают предпочтение одновременному использованию как разных стратегий воздействия,

так и тактик их реализующих. В анализируемых нами фельетонах не отмечены четкие границы, определяющие сферы употребления конкретных тактик. В результате такой конвергенции разные стратегии и тактики формируют определенную точку зрения массового читателя на события.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Корнилова Е. Н., Гусейнова И. А. Мифологические модели в медиадискурсе пандемии короновируса в России // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 2 (844). С. 250-267.

2. Попова В. О., Балезина Е. А. Роль средств массовой информации в формировании стереотипов массового сознания // Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология. 2015. Вып. 2 (22). С. 88-94.

3. Ирисханова О. К. Игры фокуса в языке: семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. М.: Языки славянской культуры, 2014.

4. Глинчевский И. Э. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 4. С. 18-27.

5. Салахова А. Г. Дискурс: функционально-прагматический и функциональный аспекты. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2008.

6. Гасанов Б. В. Экспликация и стереотипизация семьи в медийном дискурсе политиков: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2022.

7. Зуляр Ю. А. Массовые коммуникации в рекламе. Иркутск: Иркутский государственный университет, 2006.

8. Van Dijk T. A. Discourse and Manipulation // Discourse & Society. 2006. Vol. 17 (3). P. 359-383.

9. Maillat D. Constraining context selection: On the pragmatic inevitability of manipulation // Journal of Pragmatics, 2013. Vol. 59 (Part B). P. 190-199.

10. Гусейнова И. А. Жанр апокалипсиса: сценарии будущего? // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2014. Вып. 18 (704). С. 24-32.

11. Васюкова И. А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-Пресс, 1998.

12. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Кварта, 2001.

13. Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Лингвистическое портретирование пандемии COVID-19 в прессе России и Германии // Гуманитарные и юридические исследования. 2020. № 2. С. 202-209.

14. Кронгауз М. А., Литвин Е. А., Мерзлякова В. Н. Словарь языка Интернета.ш. М.: АСТ-Пресс, 2016.

15. Панова Е. Ю. Речевое воздействие в текстах СМИ (на примере анализа новостных сообщений, освещающих этап конфликта на Украине) // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 7 (389). С. 120-130.

16. Никонова Ю. И. Эмоциональное воздействие как прагматическая составляющая полемики фельетона // Вестник Бурятского государственного университета. 2010. № 11. С. 77-80.

17. Катермина В. В., Яченко Е. А. Covid-19 как лингвистическое явление (на материале текстов англоязычных СМИ) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева. 2020. Вып. 3 (108). С. 51-58.

REFERENCES

1. Kornilova, E. N., Guseinova, I. A. (2021). Mythological models in the media discourse of the coronovirus pandemic in Russia. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 2(844), 250-267. (In Russ.)

2. Popova, V. O., Balezina, E. A. (2015). Role of mass media in formation of stereotypes of mass consciousness. Perm University Herald. Philosophy. Psychology. Sociology, 2(22), 88-94. (In Russ.)

3. Irishanova, O. K. (2014). Focus games in language: semantics, syntax, and pragmatics of defocusing. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul'tury. (In Russ.)

4. Glinchevskiy, I. E. (2005). Sredstva rechevogo vozdejstviya v yazyke SMI = Means of speech influence in the language of the media media. Vestnik of Moscow University. Series 19. Linguistics and intercultural communication, 4, 18-27. (In Russ.)

5. Salahova, A. G. (2008). Diskurs: funkcionalno-pragmaticheskij i funkcionalnyj aspekty = Discourse: functional-pragmatic and functional aspects. Chelyabinsk: Chelyabinsk State University. (In Russ.)

6. Gasanov, B. V. (2022). Eksplikaciya i stereotipizaciya sem'i v medijnom diskurse politikov = Explication and stereotyping of the family in the media discourse of politicians: PhD in Philology. Stavropol. (In Russ.)

I. Zular, U. A. (2006). Massovye kommunikacii v reklame = Mass communications in advertising. Irkutsk: Irkutsk State University. (In Russ.)

8. Van Dijk, T. A. (2006). Discourse and manipulation. Discourse & Society, 11(3), 359-383.

9. Maillat, D. (2013). Constraining context selection: On the pragmatic inevitability of manipulation. Journal of Pragmatics, 59 (Part B), 190-199.

10. Guseinova, I. A. (2014). Apocalyptic genre: scripts of the future? Vestnik of Moscow State Linguistic University, 18(104), 24-32. (In Russ.)

II. Vasyukova, I. A. (1998). Slovar inostrannyh slov = Dictionary of foreign words. Moscow: AST-Press. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Sternin, I. A. (2001). Vvedenie v rechevoe vozdejstvie = Introduction to speech influence. Voronezh: Kvarta. (In Russ.)

13. Serebryakova, S. V., Milostivaya, A. I. (2020). Lingvisticheskoe portretirovanie pandemii COVID-19 v presse Rossii i Germanii = Linguistic portrayal of the COVID-19 pandemic in the press of Russia and Germany. Gumanitarnye i yuridicheskiye issledovaniya, 2, 202-209. (In Russ.)

14. Krongauz, M. A., Litvin, E. A., Merzlyakova, V. N. (2016). Slovar yazyka interneta.ru = Dictionary of the Internet language.ru. AST-Press. (In Russ.)

15. Panova, E. Yu. (2016). Speech influence in the texts of mass media (on the example of analysis of news reports covering the initial phase of the conflict in Ukraine). Bulletin of Chelyabinsk State University, 1(389), 120-130. (In Russ.)

16. Nikonova, Yu. I. (2010). Emocionalnoe vozdejstvie kak pragmaticheskaya sostavlyayushchaya polemiki fel'etona = Emotional affect as a pragmatic component of the satirical article polemics. Vestnik of Buryatsk State University, 11, 11-80. (In Russ.)

11. Katermina, V. V., Jachenko, E. A. (2020). Covid-19 as a linguistic phenomenon (based on English mass-media texts). I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University Bulletin, 3 (108), 51-58. (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ Северина Екатерина Андреевна

соискатель кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка

старший преподаватель кафедры второго иностранного языка Института иностранных языков им. М. Тореза

Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Severina Ekaterina Andreevna

External PhD student at the Department of German Lixicology and StyListics, Faculty of the German Language, Senior Lecturer at the Department of the Second Foreign Language, M. Thorez Institute of Foreign Languages, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 16.07.2022 одобрена после рецензирования 22.08.2022 принята к публикации 14.09.2022

The article was submitted 16.01.2022 approved after reviewing 22.08.2022 accepted for publication 14.09.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.