Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ТРАНСМЕДИЙНЫМ ДИСКУРСОМ (НА МАТЕРИАЛЕ METRO: EXODUS)'

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ТРАНСМЕДИЙНЫМ ДИСКУРСОМ (НА МАТЕРИАЛЕ METRO: EXODUS) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
видеоигры / локализация / перевод видеоигр / культурно-маркированная лексика / video games / localization / translation of video games / culturally marked vocabulary / Metro / Exodus

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пак Дон Сик

Процесс перевода и адаптации видеоигры на язык, отличный от оригинала, принято называть локализацией. Локализация включает в себя текстовый и аудиовизуальный перевод. Статья посвящена переводу и локализации видеоигры Metro: Exodus.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF WORKINGWITH TRANSMEDIA DISCOURSE (BASED ON GAME METRO: EXODUS)

The process of translating and adapting a video game into a language other than the original is commonly called localization. Localization includes text and audio-visual translation. The article is devoted to the translation and localization of the video game Metro: Exodus.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ТРАНСМЕДИЙНЫМ ДИСКУРСОМ (НА МАТЕРИАЛЕ METRO: EXODUS)»

УДК 81

Пак Дон Сик

Российский университет дружбы народов (г. Москва, Россия)

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ТРАНСМЕДИЙНЫМ ДИСКУРСОМ (НА МАТЕРИАЛЕ METRO: EXODUS)

Аннотация: процесс перевода и адаптации видеоигры на язык, отличный от оригинала, принято называть локализацией. Локализация включает в себя текстовый и аудиовизуальный перевод. Статья посвящена переводу и локализации видеоигры Metro: Exodus.

Ключевые слова: видеоигры, локализация, перевод видеоигр, культурно-маркированная лексика.

По словам Б. Эссеринка, локализация - это процесс, который «включает в себя лингвистическую и культурную трансформацию продукта для аудитории в конкретной стране или для особого региона, где продукт используется и продается [1]. Существует также официальное определение этого термина, разработанное Ассоциацией стандартов индустрии локализации (Localisation Industry Standarts Association, LISA) [3]. Изначально этот термин относился к профессиональной сфере IT и означал адаптацию программного обеспечения для использования в других странах. Согласно определению Л. В. Шережевского, локализация — это процесс адаптации программного обеспечения к требованиям конкретной страны [6]. Схожее определение дает и С. Е. Мерлян: это вид переводческой деятельности в виде культурной и языковой адаптации продуктов в области информатики, кибернетики и смежных наук [5]. Таким образом, локализация - это преобразование исходного продукта с учетом требований целевого рынка в конкретном регионе.

Несмотря на большое разнообразие в формулировке термина, все вышеперечисленные исследователи описывают локализацию как переводческую деятельность, направленную на адаптацию программного обеспечения или других продуктов к требованиям конкретного рынка.

Не менее интересной с точки зрения лингвистического анализа и перевода является видеоигра "Metro: Exodus". Ее действие разворачивается в 2035 году на постапокалиптической Земле, опустошенной ядерной войной. Многие части мира непригодны для жизни из-за радиации, вынуждающей людей создавать сообщества, чтобы выжить, и разделяться на фракциикоторые часто сражаются друг с другом и с агрессивными существами-мутантами, бродящими по поверхности и под землей. Игрок берет на себя роль Артема, главного героя, который сбегает из Московского метро и отправляется на локомотиве под названием «Аврора» со своими союзниками в путешествие на Дальний Восток. Действие происходит в течение одного года, начиная с суровой ядерной зимы в Метро. Анна, еще один главный персонаж игры и книги «Метро 2035», теперь жена Артема. Среди спартанских товарищей Артема - Алеша, Дамир, Дюк, Идиот, Сэм, Степан и Токарев. Другие персонажи, которые присоединяются к экипажу «Авроры» во время их путешествия, включают инженера по имени Ермак, медсестру по имени Катя, дочь Кати Настю и механика по имени Крест.

Эту видеоигру можно отнести к трансмедийному дискурсу, поскольку ее сюжет разворачивается не только в рамках игры, но и на страницах книг.

В предыдущем разделе на примере игры "The Witcher" анализировалось то, как игру, в основе которой лежат английский и польский языки, адаптировали для русскоязычной аудитории. В случае с "Metro: Exodus" происходит наоборот: оригинальные язык игры - русский, а далее ее адаптировали под англоязычную аудиторию.

Самыми распространенными культурными маркированными единицами являются имена собственные. В игре и в книгах можно встретить большое количество распространенных в современной России имён и фамилий:

Артем - Artyom (ME) Анна - Anna (ME) Катя - Katya (ME) Настя - Nastya (ME) Алеша - Alyosha (ME) Черых - Chernykh (ME)

Как видно из примеров, эти имена транслитерировались ради того, чтобы сохранить оригинальную атмосферу игры, весь сюжет которой происходит на территории постапокалиптической России.

Некоторые имена собственные приходилось переводить, поскольку без перевода их значение было непонятно игроку. Следует отметить, что русский язык хоть и является одним из самых распространенных в мире, но в в целом жители англоговорящих стран не говорят на нем свободно и мало кто изучает его как иностранный язык. Можно привести следующие примеры: Мельник - Miller (МЕ) (калька)

Не менее важным элементом игры являются топонимы. Для локализаторов "Metro: Exodus" суть работы с такими словами заключалась в том, чтобы сохранить перевод максимально приближенным к оригиналу, то есть использовать русские слова, переведенные при помощи транскрипции или транслитерации

Останкинская телебашня - Ostankino Tower (ME) Москва - Moscow (ME) Каспийское море - The Caspian Sea (МЕ) Озеро Байкал - Baikal Lake (ME)

При переводе таких топонимов переводчик книг и видеоигр использовали такие лексические единицы, которые уже являются исторически сложившимися словарными соответствиями.

В игре встречаются топонимы, обозначающие более мелкие точки на карте, которые также переводятся при помощи транслитерации или транскрипции:

Д-6 - D-6 (ME) (транслитерация) ВДНХ - VDNKH (ME) (транскрипция) УАЗ - UAZ (ME) (транслитерация)

Иногда в игре упоминаются реально существующие в современной России организации, специфичные именно для этой страны: Спецназ - the Russian Special Forces (Spetsnaz) (МЕ) Такие лексические единицы тоже передают атмосферу страны, где разворачивается действие, поэтому локализаторы не стремились избавляться от них.

Во время очередной вылазки на Артёма нападает большая стая стражей. Отбиваясь от них, он получает тяжёлые ранения. От мутантов Артёма спасают бойцы ордена «Спарта». В процессе игры можно встретите разные названия этого ордена иногда их называют рейнджеры а иногда орден спарта. англоязычная локализация сочетает в себе оба этих варианта на русском языке Рейнджеры - орден «Спарта» - Spartan rangers (МЕ) Полковник - Polkovnik (МЕ) Подполковник - Podpolkovnik (МЕ) Генерал-полковник - General Colonel (ME) Младший лейтенант- Junior Lieutenant (ME)

Воинские звания в России и в США не одинаковые [2]. В англоязычной традиции звания вроде подполковника или полковника переводят при помощи кальки или транслитерации. Разные издательства, работавшие над переводом на английский язык серии книг «Метро», использовали разные варианты. В последних озвучках "Metro: Exodus" использован вариант с транскрипцией, видимо, чтобы сохранить культурно маркированные элементы.

Также в игре можно встретить следующий любопытный пример:

Царь-рыба - Tsar-fish (ME)

В русском языке можно найти много подобных примеров царь пушка царь колокол. Царь здесь имеет значение «большой по размеру», «важный», «примечательный». Как видно из примера, русское слово «царь» переведено при помощи транскрипции и может быть незнакомо для игрока. В книгах и на фанатских сайтах в таких случаях делается переводческая сноска, где поясняется значение этого термина [4].

И "Metro: Exodus", и разобранного выше "The Witcher 3" объединяет упор на элементы русской / российской культуры. Впрочем, это достаточно сильное обобщение, поскольку в "The Witcher 3" речь идет о средневековой культуре Центральной и Восточной Европы, а в "Metro: Exodus" повествуется о постапокалиптической России. Достаточно очевидно, что современная Россия, хоть и является отдельной страной и самостоятельной культурой, тем не менее для иностранного игрока будет более понятна и близка, чем европейское средневековье. Поэтому излишних изменений в ходе локализации "Metro: Exodus" не претерпела. Можно утверждать, что как переводчики оригинальных книг, на которых базируются сюжет игры, так переводчики-локализаторы самой игры предпочли действовать по принципу сохранения оригинального колорита. Если не обращать внимания на образы видеоряда, которые не анализируются в этой работе, то с лингвистической точки зрения этот самый колорит передают по большей части имена собственные, а именно имена и клички, прозвища персонажей, топонимы, эргонимы. Почти все они переведены единообразно как в книге, так и в игре, существенных отличий не наблюдаются.

Большинство имен собственных переведены при помощи транслитерации, транскрипции или кальки, как это на данный момент принято по правилам переводом

Если в игре встречаются реально существующие топонимы, то они также переводятся так, как это принято на международном уровне

Культурно маркированные единицы зачастую переводятся при помощи

транслитерации и транскрипции.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Esselink B. A Practical Guide to Localization. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2000. 488 с;

2. Structure of the Russian Armed Forces. [Электронный ресурс]. URL: https://military-history.fandom.com/wiki/Structure_of_the_Russian_Armed_Forces;

3. The Localization Industry Standards Association (LISA) [Электронный ресурс]. URL: http://www.translationdirectory.com/article371.htm (дата обращения: 01.12.2023);

4. Tsar-fish. [Электронный ресурс]. URL: https://metrovideogame.fandom.com/wiki/Tsar_Fish (дата обращения: 01.12.2023);

5. Мерлян С. Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности / С.Е. Мерлян , науч. рук. С. А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г. : в 3 ч. -Томск : Изд-во ТПУ, 2014. Ч. 1. C. 241-247;

6. Шерешевский Л. В. Особенности локализации программного обеспечения на примере SCADA системы WinCC // Промышленные АСУ и контроллеры. 2004. № 7. C. 34-38.

Pak Don Sik

Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia)

SPECIFICS OF WORKING WITH TRANSMEDIA DISCOURSE (BASED ON GAME METRO: EXODUS)

Abstract: the process of translating and adapting a video game into a language other than the original is commonly called localization. Localization includes text and audio-visual translation. The article is devoted to the translation and localization of the video game Metro: Exodus.

Keywords: video games, localization, translation of video games, culturally marked vocabulary, Metro, Exodus.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.