УДК 81.1
Филологические науки
Сафонова О.Ю., кандидат педагогических наук, доцент, Филиал Федерального Государственного казенного военного образовательного учреждения высшего образования «Военная академия материально -технического обеспечения имени генерала армии А.В.Хрулёва» Министерства обороны Российской Федерации. г. Пенза, Россия e-mail: safonova [email protected]
Маликов Г.В., курсант, Филиал Федерального Государственного казенного военного образовательного учреждения высшего образования «Военная академия материально -технического обеспечения имени генерала армии А.В. Хрулёва» Министерства обороны Российской Федерации. г. Пенза, Россия
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Аннотация: Данная статья посвящается вопросам перевода военных терминов, некоторым трудностям их передачи и причинам возникающих трудностей, а также способам передачи военных терминов.
Ключевые слова: военный термин, перевод военных терминов, трудности перевода военных терминов, способы передачи военных терминов.
Annotation: The article is devoted to the problem of military terms translation. It highlights the issues of translation difficulties and possible reasons of their origin. Moreover, it describes ways of military terms translation.
Keywords: military terms, translation difficulties, ways of military terms translation.
В настоящее время обращение к военной терминологии и проблемам ее перевода актуально в связи с беспрецедентным объемом ее использования в многообразии контекстов. Теоретики и практики перевода (А. Л. Пумпянский, Д. С. Лотте, О. С. Ахманова, Р. К. Миньяр - Белоручев, А. Б. Бушев, Л. Л.
Нелюбин, Стрелковский и др.) признают, что вопросы перевода военных терминов являются одними из наиболее сложных. Практика работы с профессионально-ориентированными текстами в рамках подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном вузе показывает, что будущие переводчики действительно сталкиваются с трудностями перевода. Рассмотрим подробнее некоторые трудности перевода военных терминов и возможные причины их возникновения.
Понимая под терминами слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники [1], будущий переводчик знает, что в качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов, к примеру, shell, ripple, rope и др. Общеупотребительные глаголы, входящие в состав военной лексики, как правило, приобретают специфические значения: to detail (for duty) назначать (в наряд); to develop (a position) вскрывать, разведывать (оборону); to dress равняться; to find a guard выделять (караул); to furnish (a patrol) выделять (дозор); to mount (an attack) переходить в наступление; to negotiate (an obstacle) преодолевать (препятствие); to rotate (personnel) чередовать (личный состав); to stage (an attack) предпринимать (наступление); to turn (a position) обходить (оборону). Отметим, что наблюдается и обратный процесс перехода военной лексики в ранг общеупотребительных слов: например, выражение «держать оборону», «рокировка» и др.
Следующий момент, которые военный переводчик принимает во внимание, это, с одной стороны, точность, однозначность терминов военной сферы в пределах одной области знания, то есть, исключающая возможность произвольного и субъективного толкования. К примеру, слово «pocket» при своем первом значении «карман» в текстах военной тематики по тактике будет значить «окружение», если же это радиодело, то данное слово будет передаваться словосочетанием «мертвая зона», а в авиации - «яма».
Согласимся с А. Б. Бушевым [2] в том, что для установления значения термина контекст не является определяющим. С другой стороны, переводчик военных текстов сталкивается с многозначностью терминов, вызванной омонимией. Так, например, в словарной статье термина gun зафиксировано 7 значений: пушка; пулемет; ружье; огнестрельное оружие; пушечный выстрел; трубчатая направляющая ПУ; пистолет.
Причиной возникающих при переводе сложностей может быть также языковые несоответствия, вызванные, к примеру, различиями в системах званий вооруженных сил разных стран, различиями в устройстве организационно-штатных структур и др., например, alert hangar - ангар вылета по тревоге. Недостаточный уровень фоновых знаний - «знания реалий -предметов материальной культуры» [1, с.498], возможно устранить обращением к двуязычным словарям, например, Longman Dictionary of Contemporary English, Campaign Dictionary Of Military Terms Dictionary. Macmillan, 2004.
Но полностью удовлетворить потребности переводчика словари не могут, так как военная терминология находится в постоянном развитии, появляются все новые и новые военные понятия, а, следовательно, и новые термины, что также представляет определенную сложность при переводе. В попытке перевода неологизмов военный переводчик принимает во внимание способы словообразования, такие как аффиксация, словосложение (target-seeking, hard-fought,) [3] и др., однако сложности передачи подобных слов неизбежны. Примером могут быть слова в аутентичном пособии "Command and control", использующемся на занятии по профессионально-ориентированному переводу в рамках подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном вузе. Так, перевода слова rocker словарь военных терминов не дает. Слово означает буквально следующее: a relatively new addition to modern squads, a soldier who carries a shoulder-launch missile weapons. Примерный перевод может быть следующим: солдат, носящий ракетное оружие, стреляющее с плеча. Или словосочетание compass man, буквально означающее «the member of a patrol who assists in navigation by keeping the group on course". Как и в первом
случае, словарная статья не помогает переводчику в переводе, поэтому переводчик может передать значение примерно так: член патруля, помогающий в навигации.
Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством:
а) описательного перевода английского термина, например, attack problem тактическая задача по ведению наступательного боя, field study изучение опыта войск, ground time время нахождения (самолета) на земле;
б) дословного перевода, например: general staff (общий штаб)- нельзя переводить дословно как «генеральный штаб», поскольку в Вооруженных Силах РФ Генеральный штаб - руководящий орган, а в армии США это общая часть штаба, которая входит в состав штаба сухопутных войск, носящего название Army Staff. Само слово «Army», несмотря на кажущуюся простоту, чаще переводится не как «армия», а как Сухопутные войска, однако есть словосочетания, которые переводятся дословно: first lieutenant - первый лейтенант, tactical air command - тактическое воздушное командование;
в) частичной или полной транслитерации, например: master sergeant ма^ер-сержант;
г) транслитерации и дословного перевода, например: chief master sergeant главный мастер-сержант,
д) транскрибирования, например: ensign энсин, captain кэптен, commander командер;
е) транскрибирования и перевода, например: warrant officer уорент-офицер.
Перевод военных терминов, представляющих собой метафоры (хотя обычно термины характеризуются отсутствием экспрессии, метафоричности, то есть стилистической нейтральностью), в некоторых случаях поддается передаче легко. Например, hot - горячий: «This (message) is hot. I've just got it form our Headquarters» передается словом «срочно», daddy - папочка, в военном языке -командир и др. В других случаях переводчик может ощущать затруднения, например, baby-sitter обычно означает «няня», в военном языке - «эсминец
охранения», tiger box - тигриная клетка, а в военном языке - будка часового, beer stick - ручка насоса для накачивания пива, а в военном языке - ручка для управления самолета и др. [4].
Таким образом, трудности передачи военных терминов могут быть вызваны рядом причин, а именно, многозначность, метафоричность, процессом неологизации. Правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, от объема фоновых знаний курсанта, умений оценивать языковое окружение слова.
Библиографический список:
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, Москва, 1969.
2. Бушев А. Б. Лингводидактика военного перевода // Вестник Военного университета. 2009, № 3 (19). С. 1 - 10.
3. Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода. Военное издательство министерства обороны. М.: 1981.
4. Черникова О. А. Метафора в военном жаргоне. // Вестник ЮУрГУ, № 8(63), 2006. С. 169 - 171.