Научная статья на тему 'Лексические трудности перевода американских военных документов'

Лексические трудности перевода американских военных документов Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
148
26
Поделиться
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД / MILITARY TRANSLATION / СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / METHODS OF WORD FORMATION / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНЫ / MULTICOMPONENT TERMS / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ / АББРЕВИАТУРЫ / ABBREVIATION / ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ / DIFFICULTIES OF ABBREVIATION'S TRANSLATION / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ / METHODS OF THE TRANSLATION OF MULTICOMPONENT TERMS / METHODS OF THE TRANSLATION OF ABBREVIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Канатаев Д.В., Исмаилова М.В.

Актуальность заявленной в статье темы обусловлена тем, что сегодня в силу сложной международной военно-политической обстановки, усиления влияния блока НАТО в Европе и на Ближнем Востоке возрастает необходимость в чтении и переводе специализированной литературы: уставов, технической документации, периодической печати и других материалов военной направленности, обладающих определенными лексическим особенностями. Цель статьи заключается в помощи студентам и всем интересующимся ознакомиться с лексическими особенностями перевода современных американских военных материалов и обратить внимание на трудности работы с ними. Следовательно, основной метод, заложенный в основу изучения проблемы, метод анализа работ отечественных ученых, как лингвистов, так и военных специалистов, которые занимались изучением правильного перевода лексических трудностей американских военных материалов: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко и многие другие, а также анализ военного устава. В результате в статье описаны основные типы, на которые подразделяются атрибутивные конструкции, способы их перевода, классификация сокращений и причины, по которым возникают трудности при их переводе, а также способы передачи сокращений в русском языке.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Канатаев Д.В., Исмаилова М.В.,

AMERICAN MILITARY DOCUMENTS LEXICAL TRANSLATION DIFFICULTIES

The urgency of the problem stated in the article stems from the fact that today, due to the complex international political and military situation, increasing power of NATO in Europe and the Middle East, there is a growing need to read and translate specialized literature such as charters, technical documentation, press and other military materials with specific lexical peculiarities. The purpose of the article is to help students and everyone interested in this sphere to familiarize with the lexical peculiarities of the translation of modern American military documents and pay attention to the difficulties of working with them. The underlying method in this thesis is the method of analyzing both the military documents and the works of domestic scientists, both linguists and military specialists, who were studying the correct translation of the lexical difficulties of American military materials: L.L. Nelyubin, A.A. Dormindontov, A.A. Vasilchenko and many others. This article formulates the classification of the attributive constructions, the methods of translation, the classification of abbreviation and the reasons which one can have during the translation of abbreviation and also the ways of abbreviation's translation.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Лексические трудности перевода американских военных документов»

УДК: 811.111-26 ББК: 81.1

Канатаев Д.В., Исмаилова М.В.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ ВОЕННЫХ

ДОКУМЕНТОВ

Kanataev D. V., Ismailova M V.

AMERICAN MILITARY DOCUMENTS LEXICAL TRANSLATION DIFFICULTIES

Ключевые слова: военный перевод, способы словообразования, многокомпонентные термины, способы перевода многокомпонентных терминов, аббревиатуры, трудности перевода сокращений, способы перевода сокращений.

Keywords: military translation, methods of word formation, multicomponent terms, methods of the translation of multicomponent terms, abbreviation, difficulties of abbreviation's translation, methods of the translation of abbreviation.

Аннотация: актуальность заявленной в статье темы обусловлена тем, что сегодня в силу сложной международной военно-политической обстановки, усиления влияния блока НАТО в Европе и на Ближнем Востоке возрастает необходимость в чтении и переводе специализированной литературы: уставов, технической документации, периодической печати и других материалов военной направленности, обладающих определенными лексическим особенностями.

Цель статьи заключается в помощи студентам и всем интересующимся ознакомиться с лексическими особенностями перевода современных американских военных материалов и обратить внимание на трудности работы с ними.

Следовательно, основной метод, заложенный в основу изучения проблемы, - метод анализа работ отечественных ученых, как лингвистов, так и военных специалистов, которые занимались изучением правильного перевода лексических трудностей американских военных материалов: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко и многие другие, а также анализ военного устава.

В результате в статье описаны основные типы, на которые подразделяются атрибутивные конструкции, способы их перевода, классификация сокращений и причины, по которым возникают трудности при их переводе, а также способы передачи сокращений в русском языке.

Abstract: the urgency of the problem stated in the article stems from the fact that today, due to the complex international political and military situation, increasing power of NATO in Europe and the Middle East, there is a growing need to read and translate specialized literature such as charters, technical documentation, press and other military materials with specific lexical peculiarities.

The purpose of the article is to help students and ev eryone interested in this sphere to fam i-liarize with the lexical peculiarities of the translation of modern American military documents and pay attention to the difficulties of working with them.

The underlying method in this thesis is the method of analyzing both the military documents and the works of domestic scientists, both linguists and military specialists, who were studying the correct translation of the lexical difficulties of American military materials: L.L. Nelyubin, A.A. Dormindontov, A.A. Vasilchenko and many others.

This article formulates the classification of the attributive constructions, the methods of translation, the classification of abbreviation and the reasons which one can have during the translation of abbreviation and also the ways of abbreviation's translation.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Военные материалы с лексической точки зрения отличаются от других материалов существенным количеством специ-

альной лексики, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием переменно-устойчивых и ус-

тойчивых словосочетаний, специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах. С точки зрения синтаксиса — широким использованием эллиптических и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т.д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но которые имеют большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные. Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором основывается перевод. Более того, стиль военных материалов также неоднороден: встречаются как архаичные книжные обороты, так и достаточно фамильярные выражения.

Перевод американских военных материалов, безусловно, достаточно трудоемкая задача, которая требует от переводчика мастерства и высокой квалификации: он не должен быть узкоспециализированным специалистом, напротив, переводчик должен иметь обширный багаж знаний по военному искусству и уметь сочетать образность ли-

тературного языка со строгим, лаконичным стилем военного документа.

Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих материалов, при этом нейтрализуя на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фамильярно-разговорные и жаргонные элементы, которые не характерны для русских военных материалов. Стиль изложения на русском языке должен соответствовать нормам русского военного языка, принятым для соответствующего вида материала.

На наш взгляд, лексические особенности американских военных материалов сегодня требуют детального исследования, поскольку существенно трансформируется не только концепция ведения боевых действий, уставы и сопутствующая их документация, но и социальная сфера: с появлением мобильного интернета мы можем следить за новостями с поля боя практически в реальном времени, военные термины проникают в речь обывателей, видоизменяются и даже становятся характерными элементами бытового языка. Все это свидетельствует о важности, значимости и актуальности изучения лексических особенностей американских военных материалов.

Л.Л. Нелюбин в учебнике военного перевода указывает, что американская военная лексика подразделяется на три основных группы: военную терминологию, которая обозначает непосредственно связанные с военным делом понятия или явления, военно-техническую терминологию, включающую в себя научные термины и эмоционально-окрашенную военную лексику. Перевод военной и военно-технической терминологии представляется нам наиболее трудным, поскольку сегодня, лексический состав английского языка постоянно трансформируется за счет изменения значений отдельных слов, активного пополнения новыми терминами и реалиями, вследствие внедрения новых доктрин, принятия на вооружение новых типов боевой техники, а также разработки соответствующей технической документации.

В.Н. Шевчук пишет, что военная тер-

минология - это «упорядоченная совокупность военных терминов языка, которые отражают понятийный аппарат военной науки и, шире, военного дела и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно-тактического использования объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением».1 Военные термины, как правило, представлены нейтральными по эмоциональной окраске лексическими единицами. Но эмоционально-окрашенные лексические единицы военной сферы обозначают те же понятия, что и нейтральные лексические единицы. Под эмоциональной окраской подразумевается связанное со значением слова эмоциональное отношение к понятию, названному данным словом. Примерами эмоционально окрашенной военной лексики английского языка являются следующие слова: trigger-happy 'стреляющий без разбора', slick ship 'невооруженный вертолет'.

Зачастую военные термины образуются посредством стандартных для английского языка способов словообразования:

Аффиксация: antiaircraft - зенитная артиллерия, penalize - подвергать дисциплинарному взысканию, countermeasures -разведка и противодействие, discharge -увольнение с военной службы.

Словосложение: baseline - основное направление, infantryman - пехотинец, dea-deye - меткий стрелок, paraboy - парашютист, paraengineer - сапер парашютно-десантных войск.

Конверсия: vault - прыжок через препятствия, to vault - совершать прыжок через препятствия; decoy - ложная цель, to decoy - заманивать, вводить в заблуждение.

Аббревиация: ARFOR2 - Army Forces (сухопутные войска), LOS - line of sight (линия прямой видимости), BCT - brigade combat team3 (бригадная тактическая группа).

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Лексико-семантический перенос значе-

ния и другие: основное значение pearl diver -ловец жемчуга, а при использовании как военного термина понимается как рабочий наряда по кухне. Theater - театр, а в качестве военного термина - район боевых действий.

Как справедливо отмечает И.Ю. Пашкеева в статье: «Сложные слова в образовании нефтехимических терминов», сегодня «ведущим способом образования новых слов, в том числе терминов, продолжает оставаться словосложение - соединение двух и более полнозначных основ в одно структурно-семантическое целое, т.е. сложное слово»4. Более того, представляется целесообразным отметить, что, на наш взгляд, именно словосложение сегодня является наиболее продуктивным способом образования новых лексических единиц, появление которых обусловлено ускорившимся научно-техническим прогрессом, конкуренцией и ростом вооруженных конфликтов, являющихся, по сути, продолжением экономической политики государства.

Яркой особенностью военного текста является наличие в нем препозитивных атрибутивных словосочетаний или многокомпонентных терминов (МКТ), которые образуются при помощи ряда существительных. Такие конструкции по смыслу являются цельными лексическими единицами, правильный перевод которых достаточно трудоемок из-за разнообразия семантических связей между составными элементами МКТ, из-за многозначности словосочетаний и необходимости учитывать различия в грамматических и лексических структурах английского и русского языков.

Вследствие особенностей структуры английского языка такие сочетания часто несут основную смысловую нагрузку, и поэтому при переводе требуется выяснить отношения между членами этой группы, определить семантически наиболее устойчивые словосочетания внутри группы и предварительно перевести вначале их, потом всю атрибутивную группу.5

Атрибутивные конструкции (МКТ) подразделяются на три типа:

Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. д-р. филол. наук. М., 1985. С. 94.

2 URL: https://www.abbreviations.com/term/16606

3 URL: https://www.globalsecurity.org/military/ li-

brary/policy/army/fm/3-90-6/fm3-90-6.pdf

URL: https://elibraiy.ru/download/elibraiy_ 27520031_58670480.pdf

5 Дуброва Ю.Ю. Специфика перевода многокомпонентных военных терминов / Ю.Ю. Дуброва // Вестник МГЛУ. - 2006. - Вып. 5(611).

1. Оба компонента атрибутивной группы являются словами специального словаря: parachute - парашют, attack - наступление, но атрибутивная группа, состоящая из этих компонентов, имеет значение парашютный десант.

2. Один из компонентов атрибутивной группы является военным термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики: weapon system - оружие, limited traverse - настройка оружия (без боевых патронов). Характерным свойством второго типа является то, что один из ее компонентов может принимать значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин: weapon вместо weapon system.

3. Оба компонента атрибутивной конструкции представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином. Конструкции третьего типа терминологически неразложимы и связь между компонентами в них тесная: live round - боевой патрон.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

В научной литературе1 сложились следующие наиболее характерные способы перевода многокомпонентных терминов на русский язык:

1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы:

Defense support of civil authorities2 -обеспечение безопасности гражданской власти, intelligence activities - разведывательная деятельность.

2. При помощи перестановки компонентов: joint force commanders - командующий объединенными силами, dual-homing capability - возможность самонаведения двумя методами.

3. При помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существительное»: Civil Affairs Operations - мероприятие войск по связям с гражданской администрацией и населением

4. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов: combined physical assets - объединенные физические объекты.

5. При помощи описательного перевода: LandWarNet3 - единая информационная управляющая сеть «Боевая сеть сухопутных войск», ranger - военнослужащий десантного диверсионно-разведывательного подразделения.

Безусловно, благодаря гибкости ума и умения совместить в переводе строгость и лаконичность МКТ с яркой образностью и информационной насыщенностью последних существуют и другие способы их перевода, однако вышеперечисленные способы являются наиболее распространенными.

Большое количество сокращений -еще одна отличительная особенность военных материалов. Так, в статье «О некоторых особенностях образования аббревиатур в русском языке начала XXI века» Е.А. Зайцева и Е.Ю. Долгова отмечают, что «Аббревиация как один из активнейших способов словообразования пополняет лексический состав языка все новыми единицами. Сложносокращенные слова, в силу своей краткости, существенно экономят время (как при письме, так и в устной речи), что немаловажно при современном динамичном образе жизни»4. В зависимости от числа компонентов сокращения делятся на одно-, двух-, трех-, четырех-, пяти- и более компонентные. Например: однокомпонентные IA -information assurance, трехкомпонентные DSN - Defense Switched Network, пятиком-понентные NIPRNET - Nonsecure Internet Protocol Router Network5.

В зависимости от вида коммуникации и реализации их в речи сокращения делятся на:

1) графические сокращения, которые употребляются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех единиц, которые они представляют в тексте: CP - command post.

2) лексические сокращения включают усечения (bat— battle) и аббревиатуры (COMCAM - combat camera).

Трудности перевода сокращений обу-

1 Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Ва-сильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под ред. д.ф.н., проф. Я.Л. Нелю -бина. - М., 1981.

2 URL: https://publicintelligence.net/dod-dsca/

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

URL : http ://acronyms .thefreedictionary.com/

LandWarNet

4 URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_ 19038191_63114449.pdf

5 URL: http://acronymsandslang.com/definition/ 7856999/NIPRNET-meaning.html

словливаются тем, что аббревиации подвергаются почти все части речи, например, существительные (Gen - General), прилагательные (AJA - adjacent), глаголы (CHG -charge), наречия (NW — northwest), предлоги (w/i — within). Важным для перевода является и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т.е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем. Но особую сложность представляет то, что значение сокращений часто не совпадают со значением терминов в их полной форме, претерпевая при этом определенные семантические сдвиги. Например, Command posts1 (командный пункт) в форме аббревиации принимает вид CPs. Signal command (Theater) (войска связи) при оформлении определенным артиклем записывается как the SC(T). Также следует отметить, что сокращения в английском языке могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&). Порядок написания сокращений определяется соответствующими наставлениями, например, в боевых документах, которые издаются низшими инстанциями, однако официальные правила иногда не соблюдаются, что и ведет к трудностям в переводе.

Передача сокращений в русском языке может быть осуществлена следующими способами:

a) полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при переводе номенклатурных обозначений: DOD (Department of Defense) - Министерство обороны США, в русском языке может быть передана как МО США;

b) транслитерация: сокращение EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) оборудование для автоматиче-

ской посадки с наведением по углу места на русском языке передается как ИГЛ;

c) транскрибирование: сокращение SAGE (semi-automatic ground environment)2 наземная полуавтоматизированная система управления средствами ПВО передается на русском языке как СЕИДЖ;

d)звукобуквенное транскрибирование: аббревиатура BBC (British Broadcasting Corporation) Британская радиовещательная корпорация передается на русский язык как Би-Би-Си;

e) перевод полной формы: ASCC (Army Service component command)3 переводится как тыловое командование сухопутных войск;

f) перевод и транскрибирование: HIPEG (High Performance External Gun) передается на русском языке как высокоскорострельная авиационная пушка «ХАЙ-ПЕГ»;

g) перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения NSA (National Security Agency) переводится на русский язык как Агентство национальной безопасности и имеет сокращение АНБ.

Таким образом, можно сказать, что одной из основных трудностей в переводе военных материалов является перевод терминов. Насыщенность военных материалов терминологией требует от переводчика отличные знания как иностранной военной терминологии, так и хороший уровень знания русской военной терминологии и умения правильно ей пользоваться.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Говоря о лексических трудностях перевода американских военных материалов, хочется дополнительно обратить внимание на такие обыденные и заурядные вещи, которые, как правило, ускользают или, остаются недостаточно изученными в процессе языковой подготовки. К ним в первую очередь относится традиционная или народная система исчислений в США (U.S. Customary System) и ряд других не менее значимых, но малозаметных отличий.

Бытует мнение, что международная система СИ так и не была законодательно

1 FM-6-02. Signal Supports to Operations/Field Manual Headquarters-Department of the Army.-Washington,DC,2014.

2 URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-Automatic_Ground_Environment

3 URL: https://www.acronymfinder.com/Army-Service-Component-Command-(ASCC).html

утверждена на территории США, настолько она незаметна. Но в действительности принят целый ряд актов и директив, утверждающих систему СИ в качестве официальной системы мер и весов. Тогда возникает логичный вопрос, почему тогда традиционная система до сих пор находится в употреблении? Ответ на него прост и банален -принятые нормативные акты носят рекомендательный характер, что означает допустимость использования обоих систем измерения. Дабы не вдаваться в юридические тонкости сосуществования двух систем измерения, далее целесообразно перейти непосредственно к анализу основных трудностей, связанных с системой измерений, которые представляются актуальными для повышения уровня подготовки военных специалистов.

В США традиционная или народная система исчислений используется повсеместно: работа, выполняемая автомобильными двигателями, измеряется в футофунтах (foot pounds), атмосферное давление в фунтах на квадратный дюйм и так далее. Традиционная система включает в себя более трех сотен различных, непривычных россиянину значений, а дополнительную трудность создает тот факт, что многие из этих единиц, имея похожие названия, означают совершенно разные вещи. Взять, к примеру, тонну, которой в США соответствует минимум девять различных понятий. Кроме известной нам метрической тонны (metric tonne), существуют еще: ядерная тонна, смещенная тонна, короткая тонна, грузовая (фрахтовая) тонна, замороженная тонна, реестровая тонна, ювелирная тонна, топливная тонна или тонна в угольном эквиваленте. Подобных примеров можно привести массу.

Дата. При написании даты в США традиционно используют обратный порядок, т.е. дату пишут после порядкового номера месяца, а не наоборот, как это принято в России. К примеру, 9 сентября 2001 года в американской версии будет обозначаться: September 11, September 11th, или 9/11/2001.

Время. На территории США преобладает тенденция к разбитию 24 часов на два равных отрезка по 12 часов, обозначаемых a.m. (лат. ante meridiem — «до полудня») и p.m. (лат. post meridiem — «после полуд-

ня»). Таким образом, из-за принципиального отсутствия нуля часов скачок между am/pm не совпадает со скачком 1/12. Например, без пятнадцати час ночи в США будет обозначаться 12:45АМ, а через полчаса уже 1:15АМ. 24-часовая шкала используется преимущественно в военной сфере.

Температура. В отличие от России, использующей предложенную в 1742 году шведским ученым Андресом Цельсием одноименную шкалу, где за «ноль» принимается точка замерзания воды, в США температура измеряется в особых градусах Фаренгейта, шкала которой привязана к разнице между точкой замерзания воды, принятой в 32 градуса, и температурой человеческого тела, равной 98 градусам. Перевод температурных значений возможен по формуле ТС = (TF — 32) * 5/9. Для бытовых подсчётов используется так называемый «быстрый пересчёт», к примеру, 72 °F приблизительно равняется (72 - 32) / 2 = 20 плюс 1/10 от 20, т.е. 22 °C.

Вес. Отсутствие переводимых друг в друга без остатка единиц разного порядка, а также обусловленное традицией использование разных величин для взвешивания различных веществ существенно усложняет понимание американской системы весов. Ввиду разнообразия единиц измерения целесообразно остановить внимание лишь на некоторых, наиболее важных и значимых. Гран (от лат. granum — зерно, крупинка, сокр. gr.) — единица массы на основе веса среднего ячменного зерна, составляющая 0.0648 грамма. Используется преимущественно в военном деле для измерения веса пули и порохового заряда. Как правило, у боеприпасов, выпущенных в англосаксонских странах, вес пули и порохового заряда выражается целым числом гранов (54, 100, 147, 200 и т.д.), также иногда применяется для указания дозировки лекарств. Фунт (от лат. pondus — вес, гиря, сокр. lb. от лат. libra) - единица измерения веса в США, составляющая 453.6 грамм. Кроме традиционного фунта, существует еще так называемый тройский фунт, составляющий 373.24 грамма и применяющийся преимущественно для измерения веса драгоценных металлов, в отличие от простого фунта, широко распространенного в повседневной жизни.

Американская или «короткая тонна» (англ. ton; short ton, сокр. tn.), составляющая 907.18 кг. В отличие от метрической тонны, которая на английском пишется с двумя n (tonne), американская тонна пишется с одним n (ton).

Длина. На территории Соединенных Штатов для измерения небольших расстояний используют преимущественно дюймы, понимая под этим словом английский дюйм, составляющий 2.54 мм (англ. inch сокр. in или "). Интересной особенностью американского написания дробных чисел, выражаемых, как правило, в дюймах (калибров, размеров гаечных ключей, водопроводных труб и т.д.) является непривычно частое для русскоязычного человека использование обыкновенных дробей. К примеру, следующие размеры гаечных ключей достаточно широко распространены: 5/64, 3/32, 7/64, H и подобные. Кроме этого, при написании десятичных дробей зачастую происходит упущение нуля: 0.2 в американском варианте может выглядеть как .2 или просто 2. Фут (от англ. foot — ступня, сокр. ft, или ') Точное линейное значение последнего различается и сегодня, однако в 1958 году на конференции англоговорящих стран был определен так называемый «международный фут», составляющий 0,3048 м. Интересной особенностью фута является то, что последний, наряду с дюймом, используется для обозначения роста человека. Более крупные расстояния, к примеру, дистанции при стрельбе в США измеряют при помощи ярдов (англ. yard). По легенде, ярд был введен английским королем Эдвардом (959975) и равнялся расстоянию от кончика носа монарха до кончика среднего пальца вытянутой в сторону руки, современный ярд составляет 0,9144 метра. Миля (от лат. mille passuum — тысяча двойных шагов римских

солдат в полном облачении на марше) на сегодняшний момент составляет 1760 ярдов или 5280 футов, или 1609 м. Морская миля (nautical mile) составляет 1852 м.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Более того, разговор о лексических трудностях перевода американских военных документов, по нашему мнению, нельзя закончить без упоминания, пусть и весьма поверхностного о так называемой дата-временной группе, которая активно используется в американских военных документах и полевых уставах. В качестве примера можно взять: 150600ZMAY17. Порядок использования цифр строго регламентирован и должен переводиться следующим образом: 15 Мая в 06:00 часов утра 2017 года, при этом буква Z перед названием месяца «MAY» обозначает часовой пояс по Гринвичу (GMT). Другими словами, перевод дата-временной группы можно представить в виде простой формулы ДДЧЧММЗона-МЕСГГ.

Итак, подводя итог вышесказанному, можно сделать следующие выводы: во-первых, многокомпонентные термины, по нашему мнению, представляют наибольшую сложность при переводе, так как требуют от переводчика не только блестящего знания языка, внимания к мелочам и определенной сноровки, но главного - отличного знания тематики переводимого текста; во-вторых, обилие акронимов, аббревиатур, специальных терминов также существенно затрудняет правильный перевод текста; в третьих, несоответствие имперской системы исчислений международной системе СИ в свою очередь может также привести к искажению смысла переводного текста. Таким образом, вышеперечисленные трудности перевода, являются, по нашему мнению, наиболее сложными и требующими повышенного внимания.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арсентьева, Ю.С., Арсентьева, Е.Ф. Использованиеконтекстуально ^трансформированных фразеологизмов-эвфелизмов в английском и русском языках // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2016. - №3, т. 1. - С. 16-22.

2. Дуброва, Ю.Ю. Специфика перевода многокомпонентных военных терминов / Ю.Ю. Дуброва // Вестник МГЛУ. - 2006. - Вып. 5(611).

3. Нелюбин, Л.Л., Дормидонтов, А.А., Васильченко, А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / под ред. д.ф.н., проф. Я.Л. Нелюбина. - М., 1981. - С. 21.

4. Стариннова, Т.Б., Круглякова, Г.В. Условия функционирования текста как много-

мерной единицы // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2016. - № 4. -Том 2. - С. 60 - 68.

5. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис.... д-ра филол. наук. - М., 1985. - С. 94.

6. FM-6-02. Signal Supports to Operations / Field Manual Headquarters-Department of the Army. - Washington, DC, 2014.

7. Аббревиатуры. - URL: https://www.abbreviations.com/term/16606

8. Глобальная безопасность. - URL: https://www.globalsecurity.org/military/library/policy/ ar-my/ fm/3 - 90- 6/fm3 -90-6. pdf

9. Общественная разведка. - URL: https://publicintelligence.net/dod-dsca/

10. Научная электронная библиотека. - URL: http://acronyms.thefreedictionary.com/ LandWarNet

11. Акронимы и сленги. - URL: http://acronymsandslang.com/definition/7856999/NIPRNET-meaning. html

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

12. Поиск аббревиатуры. - URL: https://www.acronymfinder.com/Army-Service-Component-Command-(ASCC).html