Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
658
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иностранный язык / английский язык / терминология / терминологические словосочетания / терминосистема / текст / научно-технический перевод / научный стиль / переводческие трансформации / foreign language / English language / terminology / terminological word combination / term system / text / scientific and technical texts translation / scientific language / translation transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М Ю. Андуганова, С В. Гриднева, А А. Лукиных, Т Ю. Сомикова, С Д. Степина

В настоящее время, когда популярны технические области знаний, которые имеют непосредственную связь с развитием промышленности, экономики и благосостояния общества, наблюдается необходимость в возможности быстрого обмена информацией с коллегами, занимающимися схожими научными изысканиями. Именно на этом этапе представляется актуальным применение навыков перевода специальной литературы с использованием профессиональной отраслевой терминологии, в том числе нефтяной и газовой сферы науки и техники. Целью статьи является выявление особенностей перевода научно-технического текста в нефтегазовой сфере с английского языка на русский на основе проведенного лингвистического исследования. В процессе работы была дана общая характеристика и выявлены отличительные черты текста нефтяной и газовой промышленности, рассмотрены контекстные и структурные категории терминов. Значительное внимание в статье уделяется анализу лексических единиц и проблем перевода, поскольку несовпадение лексического строя английского и русского языков вызывает определенные трудности, которые часто не могут быть решены использованием отраслевого терминологического словаря. Авторами предпринята попытка раскрыть основные способы перевода терминов, которые помогут избежать переводческих ошибок, а результаты представленной работы можно использовать в дидактических целях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — М Ю. Андуганова, С В. Гриднева, А А. Лукиных, Т Ю. Сомикова, С Д. Степина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF VOCABULARY IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS OF OIL AND GAS INDUSTRY

At present, when technical knowledge area having direct interrelationship with the development of industry and economy is popular, people can observe the demand for fast information exchange with colleagues that are engaged in the same field of scientific research. At this point usage of translation skills in application to professional literature containing vocational industry based terminology (those of oil and gas industry) is important today. The object of an article is to display the specifics of translation of scientific and technical texts, based on the conducted linguistic research. In the course of the work, general characteristic and distinctive features of the texts of oil and gas industry are described, the specifics of vocabulary and translation problems within the given field of industry are presented. Review of the specific vocabulary of the oil and gas industry and translation problems are strongly focused, whereas dissimilarity of the lexical structures of Russian and English languages causes certain difficulties that possibly cannot be solved by using dictionary of technical terms. The authors disclose basic methods of terminology translation that will help to avoid translation mistakes; the results of the performed work can be used for didactic objectives.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ»

Библиографический список

1. Бекай С., Малаховский А.К. СМИ Мали: новые тенденции второго десятилетия XXI века. Мировая журналистика: единство многообразия: сборник научных трудов в 2 т. Москва: РУДН, 2018; Т. II: 253 - 258.

2. Кейта К. Влияние ислама на политику и СМИ в республике Мали/ Кейта Кали. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия. Журналистика. 2016; № 4: 103 - 106.

3. Сангаре Ш.К. СМИ Мали: структура, общественная значимость и тенденции развития. Медиаскоп. 2016; Выпуск 4. Available at: http://www.mediascope.ru/2201

4. Сапунов В.И., Хорольский В.В. Запад и не-Запад. Поворотные пункты в истории мировой журналистики нашего времени. Журналистика развивающихся стран: переходный этап эволюции: сборник статей аспирантов факультета журналистики ВГУ Воронеж, 2019: 5 - 8.

5. L'expérience malienne en matière de radio rurale. Available at: http://www.fao.org/sd/ruralradio/fr/24549/highlight_24600fr.html

6. Le Mali est réintégré au sein de l'Union africaine. RFI. Available at: http://www.rfi.fr/afrique/20121025-le-mali-est-reintegre-sein-union-africaine

7. Oumar Issiaka Bâ. Une histoire de l'enseignement au Mali: Entre réforme et réticences. Р: Éditions L'Harmattan, 2009.

8. Mali. Country Profile/BBC News. Available at: https://www.bbc.com/news/world-africa-13881370

9. Повстанцы на севере Мали возобновляют переговоры с правительством. РИА Новости. Available at: https://ria.ru/20131006/968027110.html

10. Правительство Мали и повстанцы-туареги заключили перемирие. РИА Новости. Available at: https://ria.ru/20130618/944210986.html

11. Netizen Report: Elections in Mali marred by militant violence - and internet shutdowns/Global Voices, 2018. Available at: https://advox.globalvoices.org/2018/08/17/netizen-report-elections-in-mali-marred-by-militant-violence-and-internet-shutdowns/

References

1. Bekaj S., Malahovskij A.K. SMI Mali: novye tendencii vtorogo desyatiletiya XXI veka. Mirovaya zhurnalistika: edinstvo mnogoobraziya: sbornik nauchnyh trudov v 2 t. Moskva: RUDN, 2018; T. II: 253 - 258.

2. Kejta K. Vliyanie islama na politiku i SMI v respublike Mali/ Kejta Kali. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filosofiya. Zhurnalistika. 2016; № 4: 103 - 106.

3. Sangare Sh.K. SMI Mali: struktura, obschestvennaya znachimost' i tendencii razvitiya. Mediaskop. 2016; Vypusk 4. Available at: http://www.mediascope.ru/2201

4. Sapunov V.I., Horol'skij V.V. Zapad i ne-Zapad. Povorotnye punkty v istorii mirovoj zhurnalistiki nashego vremeni. Zhurnalistika razvivayuschihsya stran: perehodnyj 'etap 'evolyucii: sbornik statej aspirantov fakul'teta zhurnalistiki VGU. Voronezh, 2019: 5 - 8.

5. L'expérience malienne en matière de radio rurale. Available at: http://www.fao.org/sd/ruralradio/fr/24549/highlight_24600fr.html

6. Le Mali est réintégré au sein de l'Union africaine. RFI. Available at: http://www.rfi.fr/afrique/20121025-le-mali-est-reintegre-sein-union-africaine

7. Oumar Issiaka Bâ. Une histoire de l'enseignement au Mali: Entre réforme et réticences. R.: Éditions L'Harmattan, 2009.

8. Mali. Country Profile/BBC News. Available at: https://www.bbc.com/news/world-africa-13881370

9. Povstancy na severe Mali vozobnovlyayut peregovory s pravitel'stvom. RIA Novosti. Available at: https://ria.ru/20131006/968027110.html

10. Pravitel'stvo Mali i povstancy-tuaregi zaklyuchili peremirie. RIA Novosti. Available at: https://ria.ru/20130618/944210986.html

11. Netizen Report: Elections in Mali marred by militant violence - and internet shutdowns/Global Voices, 2018. Available at: https://advox.globalvoices.org/2018/08/17/netizen-report-elections-in-mali-marred-by-militant-violence-and-internet-shutdowns/

Статья поступила в редакцию 27.07.21

УДК 811.111

Anduganova M.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected] Gridneva S.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected] Lukinykh A.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected] Somikova T.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected] Stepina S.D., senior teacher, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected]

THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF VOCABULARY IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS OF OIL AND GAS INDUSTRY. At present, when technical knowledge area having direct interrelationship with the development of industry and economy is popular, people can observe the demand for fast information exchange with colleagues that are engaged in the same field of scientific research. At this point usage of translation skills in application to professional literature containing vocational industry based terminology (those of oil and gas industry) is important today. The object of an article is to display the specifics of translation of scientific and technical texts, based on the conducted linguistic research. In the course of the work, general characteristic and distinctive features of the texts of oil and gas industry are described, the specifics of vocabulary and translation problems within the given field of industry are presented. Review of the specific vocabulary of the oil and gas industry and translation problems are strongly focused, whereas dissimilarity of the lexical structures of Russian and English languages causes certain difficulties that possibly cannot be solved by using dictionary of technical terms. The authors disclose basic methods of terminology translation that will help to avoid translation mistakes; the results of the performed work can be used for didactic objectives.

Key words: foreign language, English language, terminology, terminological word combination, term system, text, scientific and technical texts translation, scientific language, translation transformations.

М.Ю. Андуганова, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected] С.В. Гриднева, канд. пед. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected] А.А. Лукиных, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected] Т.Ю. Сомикова, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected] СД. Степина, ст. преп., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected]

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ

В настоящее время, когда популярны технические области знаний, которые имеют непосредственную связь с развитием промышленности, экономики и благосостояния общества, наблюдается необходимость в возможности быстрого обмена информацией с коллегами, занимающимися схожими научными изысканиями. Именно на этом этапе представляется актуальным применение навыков перевода специальной литературы с использованием профессиональной отраслевой терминологии, в том числе нефтяной и газовой сферы науки и техники. Целью статьи является выявление особенностей перевода научно-технического текста в нефтегазовой сфере с английского языка на русский на основе проведенного лингвистического исследования. В процессе работы была дана общая характеристика и выявлены отличительные черты текста нефтяной и газовой промышленности, рассмотрены контекстные и структурные категории терминов. Значительное внимание в статье уделяется анализу лексических единиц и проблем перевода, поскольку несовпадение лексического строя английского и русского языков вызывает определенные трудности, которые часто не могут быть решены использованием отраслевого терминологического словаря. Авторами предпринята попытка раскрыть основные способы перевода терминов, которые помогут избежать переводческих ошибок, а результаты представленной работы можно использовать в дидактических целях.

Ключевые слова: иностранный язык, английский язык, терминология, терминологические словосочетания, терминосистема, текст, научно-технический перевод, научный стиль, переводческие трансформации.

Обмен информацией в профессиональной деятельности предполагает коммуникацию не только в пределах одной страны и, соответственно, в рамках национального языка, имеющего статус государственного, но и с партнерами в других странах, что делает важным международное сотрудничество. Информация о зарубежных передовых разработках фиксируется, как правило, на английском языке. На нем осуществляется деловая и научная интернациональная коммуникация, которая включает в себя переписку, заключение деловых контрактов, обмен опытом на очных и заочных семинарах, круглых столах, конференциях, совещаниях и т.д.

Весьма плодотворными порой являются личные контакты между специалистами. Умение вести вербальное взаимодействие на иностранном языке расширяет возможности профессионального роста в плане получения дополнительной полезной информации о сверхновых достижениях в науке, производстве, обществе. Все это дает возможность избежать допущения ненужных ошибок, без посредников преодолеть производственные трудности, эффективно решить поставленные отраслевые задачи и многое другое, что нацелено на личностное и профессиональное развитие персонала любой отрасли и сферы.

Данная работа имеет практическую ценность, особенно в нашем регионе, поскольку на территории Ханты-Мансийского автономного округа-Югры ведется активное развитие нефтегазовой отрасли, которое заключается в открытии новых месторождений, обслуживании действующих, поиске и разработке современных технологий по добыче нефти и газа, динамичном преумножении данной индустрии в целом. Инновационная деятельность отрасли проявляется не только в пользовании недрами и ее добыче, но также в заботе об окружающей среде, человеческих ресурсах и многом другом. На территории округа работают международные компании из разных стран, что свидетельствует о представленности международной профессиональной языковой среды в нефтегазовой сфере и, соответственно, постоянно возникающей в ней деловой, научной и межкультурной языковой ситуации.

Хорошо выполненный научно-технический перевод является средством популяризации науки, возможностью стать доступным для многих ученых и практиков. Он позволяет развивать заданную отрасль и делать новые открытия, что полностью соответствует вызовам и потребностям современного общества. В связи с этим возникла необходимость дать общую характеристику и указать на отличительные черты текста нефтяной и газовой промышленности, а также не только выявить и описать лексические особенности их терминов в английском языке, но и определить их структурную и контекстуальную классификацию, которая позволит облегчить подбор эквивалентов при переводе на русский язык [1].

Научно-технический текст является одним из составляющих разделов научного стиля, т.е. подстилем. Основной и первоочередной его функцией считается информативная, которая понимается как объяснение, состоящее в закреплении процесса познания и хранении знания, получении новых данных, передаче специальной научной информации [2].

Для НТТ характерными являются следующие параметры. Прежде всего, он обязательно имеет тему, которой обычно посвящено основное содержание научно-технического текста, а также фокус, содержащий характерные для данного функционального стиля технические термины, стилистические приемы, устойчивые словосочетания и специфическую лексику.

Таким образом, можно справедливо считать, что НТТ является сложной и стилистически специфической синтаксической структурой текстового или дис-курсного уровня прозы, к которому предъявляются соответствующие требования.

Во-первых, научно-технический текст служит источником передачи, восприятия, утверждения и хранения технической информации.

Во-вторых, научно-технический текст должен служить для решения различных научных и профессиональных вопросов, проблем, передачи профессионального опыта, способствовать процессу совместной профессиональной деятельности.

В-третьих, данная разновидность текста отражает научный, теоретический, практический и технический тип мышления участников профессиональной коммуникации.

В-четвертых, поскольку научно-технический текст выступает передатчиком профессиональных знаний и опыта, ему следует иметь прагматическую направленность, способствовать осуществлению коммуникации всех заинтересованных участников.

В-пятых, для данного текста необходимо обладать признаками, характерными для научного жанра, быть стандартизированным и стилистически единообразным, должен предполагать использование таблиц, иллюстраций, схем, графиков, а также иных невербальных средств наглядности.

В таком тексте основная семантическая нагрузка возложена на термины. Термины - слова или словосочетания, которые имеют лингвистические свойства, как и другие единицы словарного состава [3, с. 19]. Исследователи объясняют понятие "термин" неодинаково, но большинство ученых отмечают, что термин является членом определенной терминосистемы, относящейся к той или иной области знания, науки, техники, производства, и поэтому его концептуальное содержание определяется местом в системе.

Термины характеризуются точностью, логичностью, ясностью изложения мысли, стилистической нейтральностью, то есть отсутствием эмоциональной насыщенности и не зависят от контекста. Несмотря на то, что часть терминов

вошла в общелитературный язык, значительная часть научно-технической терминологии все же остается понятна только специалисту в данной конкретной отрасли производства, науки, знания. Для исключения возможности разного толкования при первом упоминании в научно-техническом тексте терминам, как правило, сопутствуют определения.

Отличие термина от обычного слова состоит, главным образом, в его значении, основными характеристиками которого является точность и четкость значения, отсутствие эмоциональной окраски. Термины выражают понятия, научно обработанные и свойственные специальной отрасли промышленности, знания, науки и техники. Большое количество терминологических единиц отрасли нефтяного и газового сектора имеют в русском языке свои эквиваленты. Приведем некоторые примеры данных терминов и их эквивалентов: refining - 'переработка', wellhole drilling - 'бурение скважины', cement plug - 'цементный мост', directional drilling - 'наклонно-направленное бурение', drill string - 'колонна бурильных труб', blowout preventor- 'противовыбросовое оборудование', blind ram - 'плашка пре-вентора', casing - 'колонна обсадных труб'. Основные термины определенной области знаний издаются в терминологических сборниках.

Во избежание трудностей при переводе научно-технического текста необходимо учитывать лексические особенности терминологии, а именно - их подразделение на категории как в зависимости от контекста, так и от структуры.

I. В зависимости от контекста употребления терминов можно выделить следующие категории, в которых могут иметься свои особенности подбора нужного эквивалента:

• термины, использующиеся в одной терминологической системе (относящейся к одной области знаний, накуки, техники, производства) (derrickhand, toolpusher, kelly); Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов подобного типа, как правило, не представляет затруднений;

• термины, встречающиеся в одной терминосистеме, имеющие разные значения, в зависимости от употребления в определенном контексте (например, drilling site может переводиться как 'точка заложения скважины' или как 'буровая площадка'). В этом случае осознанный выбор нужного значения может диктоваться хорошим знанием данной отрасли и пониманием конкретной ситуации;

• термины-синонимы, близкие по значению, функционирующие в одной терминологической системе; Например, wellhole - 'скважина', oilwell - 'скважина' и borehole - 'скважина'; mud pit - 'шламовый амбар' и sludge pit - 'шламовый амбар' hydrostatic pressure - 'гидростатическое давление' и submergence pressure -'гидростатическое давление'. Их необходимо переводить одним термином;

• встречающиеся в разных терминосистемах термины-омонимы, к примеру, valve - 'створка, клапан, лампа, арматура, задвижка'; rig - 'устройство, одежда, оборудование, буровая вышка, транспортное средство, автопоезд'. В данном случае переводчику необходимо понимать, к какой отрасли знаний, науки, техники, производства относится текст, и использовать значение соответствующей терминологический системы.

II. В структурном отношении, по С.В. Тюленеву, термины можно разделить

на:

1) термины-слова (выраженные одни словом: kerosene - 'керосин', crew -'бригада', swivel - 'вертлюг');

2) термины-словосочетания (fractional distillation - 'перегонка нефти', mud pump - 'буровой насос', rotary hose - 'буровой шланг', crude oil - 'сырая нефть');

3) многокомпонентные термины (такие термины могут быть трех-, четырех- и более компонентными. Они в силу своей специфичности представлены в меньшем количестве: offshore oil production platform - 'морская эксплуатационная платформа', high density drilling mud - 'буровой раствор высокой плотности', remote terminal unit - 'пульт дистанционного управления' [4, с. 130 - 137].

Говоря о структурном отношении, на наш взгляд, к данной классификации можно относить также:

4) сложные термины, образованные путем словосложения. gas + meter = gasometer - 'газометр', turbine + generator = turbogenerator - 'турбогенератор', well + head = wellhead - 'устье скважины';

5) аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: BOP - blowout preventor - 'противовыбросовый превентор (ПВП)', LPG - liquefied petroleum gas - 'сжиженный нефтяной газ', MFP- minimum facilities platform - 'платформа упрощенной конструкции'.

В технической литературе можно выделить три типа сокращений:

буквенные сокращения: bpd (barrelsper day); RTU -- remote terminal unit;

слоговые сокращения: luboil (lubricating oil) - 'смазочное масло';

усеченные слова: PERM - Permeability, yd - yard, yr - year.

Насыщенность сокращениями - это еще одна особенность НТТ, так как в терминологическом отношении существует большое количество общепринятых сокращений (m - meter, dia - diameter). Помимо общепринятых сокращений, в каждой отрасли знаний, науки, техники, промышленности существуют сокращения, понятные специалистам этой области: RIH - run in hole - 'спуск (инструмента)', POOH - pull out of hole - ' подъем (инструмента)'. Трудность может вызвать для неспециалиста в данной области не только перевод аббревиатуры иноязычного термина на русский, но и наоборот. Например, русской аббревиатуре 'ОЗЦ' - будет соответствовать английская - WOC ('ожидание затвердевания цемента' -waiting on cement).

При переводе аббревиатур также можно столкнуться с омонимией. Так, одно и то же сокращение SI может иметь множество значений даже в одной отрасли -Shut In well, Structural Integrity, Scale Inhibitor. TD - Target Depth и TD - Total Depth.

Значительные трудности при переводе научно-технического текста вызывают термины-словосочетания и многокомпонентные термины.

Рассматривая термины-словосочетания, необходимо отметить, что они также делятся на типы, согласно самостоятельности терминологического значения каждого слова:

• оба компонента самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, при этом сохраняется присущее каждому из них в отдельности значение. Например: tracked vehicle - 'гусеничное транспортное средство', jet fuel -'реактивное топливо', shale gas - 'сланцевый газ'.

В целях перевода словосочетаний данного типа возможно выделить самостоятельные термины из составляющих компонентов;

• один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительно лексики. Например: day crew - 'дневная бригада', low loader - 'низкорамный грузовой автомобиль (трал)', rock pressure -'пластовое давление'.

Один из компонентов, как видно из примеров, употребляется в своем обычном значении, другой - термин, употребляемый в нескольких областях науки.

• оба компонента являются словами общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином. Считается, что такой способ образования научнотехнических терминов не является продуктивным, однако примеры таких словосочетаний имеются в достатке: monkey board - 'площадка верхового рабочего' kill line - 'линия глушения скважины' mouse hole - 'шурф под бурильную трубу' [5].

В данном случае связь между компонентами наиболее тесная, и компоненты нельзя разделять для перевода словосочетания.

Способы перевода терминов-словосочетаний:

Нередко случается, что словарь не дает прямого эквивалента английскому

термину. В этом случае переводчику необходимо использовать описательный перевод, чтобы как можно более точно передать смысл иностранного термина в данном контексте. Описательный прием - передача слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова. К ним можно отнести такие примеры: workover - 'капитальный ремонт скважины (КРС)' cap rock - 'покрывающий пласт горной породы (покрышка залежи)', reservoir characteristic -'коллекторское свойство пласта'.

2. Перевод с использованием родительного падежа:

alkylation unit - 'установка алкилирования', oil-refining products - 'продукция нефтепереработки', casing accessories - 'оборудование обсадной колонны', valve stem - 'шток задвижки', assistant driller - 'помощник бурильщика'.

Перевод с помощью использования разных предлогов также возможен в ряде случаев: hydraulic pistons - 'поршень для цилиндров гидравлических систем', air bottle - 'баллон с воздухом'.

Часть терминов при переводе калькируется (дословный перевод), т.е. передается с помощью слов и выражений русского языка, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: exploration company - 'разведочная компания', support staff - 'вспомогательный персонал', drilling fluid - 'буровой раствор', oil separator - 'нефтяной сепаратор', seismic generator - 'сейсмический генератор'.

При переводе терминов следует по возможности отдавать предпочтение словам русского происхождения: помощник - вместо ассистент, промышленный - вместо индустриальный и т.д., однако иногда переводчик прибегает к транскрибированию и транслитерации.

Транслитерация - это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова [6].

Spar platform - 'платформа типа Спар', cracking - 'крекинг'; kerosene - 'керосин', reforming - 'реформинг'.

Транскрибирование - это передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача его звучания (фонетического облика) [6]. Используется в основном при передаче собственных имен, таких как названия компаний, фирм и корпораций и т.п., E&PIndependent - "И энд Пи Индепендент'.

Библиографический список

Особое место в современной научно-технической литературе занимают так называемые многокомпонентные термины, которые также могут вызывать трудности при понимании и переводе иноязычного текста.

Minimum Facilities Platform (MFP) - 'платформа упрощенной конструкции'.

Electrical submersible pump (ESP) - 'электроцентробежный погружной насос (ЭЦН)'.

В случае перевода многокомпонентного термина необходимо руководствоваться следующим алгоритмом:

• перевод многокомпонентных терминов-словосочетаний начинают с перевода основного компонента, как правило, таковым является существительное, стоящее последним;

• затем последовательно (справа налево) переводят каждый компонент (смысловую группу) словосочетания. Смысловой группой может быть представлено словосочетание прилагательное + существительное. Разберем пример:

Мы имеем следующий многокомпонентный термин: tension leg offshoreplat-

form;

• основным компонентом является слово platform, с ним связано определение offshore, вместе они представляют смысловую группу, т.е. мы переводим как 'морская платформа';

• затем переводим (слева - направо) следующую смысловую группу, также выраженную сущ. + прил.: tension leg - 'натяжная опора';

• итак, многокомпонентному термину tension leg offshore platform будет соответствовать перевод 'морская платформа на натяжных опорах'.

Термины-неологизмы могут представлять собой трудности для перевода, поскольку они, как правило, не отражены в словарях. Особенно много неологизмов среди фирменных названий, то есть названий тех или иных изделий, которые выпускает фирма.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Неологизм - это новое слово, словосочетание, фразеологический оборот, который появляется в языке для определения нового предмета или выражения нового понятия [6]. С развитием отрасли часто появляются новые процессы, понятия: reforming, cracking, alkylation и отсутствие прямых эквивалентов в русском языке приводит к возникновению отраслевых терминов: 'реформинг, крекинг, ал-килирование'.

При переводе необходимо сохранять все характеристики наименования. Это достигается благодаря передаче иноязычного термина соответствующей номинацией. Следует избегать использования подмены, приблизительного и синонимического перевода термина каким-либо, по мнению переводчика, близким по смыслу словом или выражением.

Для успешного достижения объективного результата целесообразным оказался отбор требований, которые предъявляются к текстам научно-технической направленности. Рабочей группой авторов статьи рассмотрены понятия «термин», его классификации, функционирование в научно-технических текстах, поскольку именно они являются наиболее значимым отличительным маркером данного подстиля.

На лексическом уровне наибольшее внимание при переводе научно-технического материла уделяется специфике термина и его функционированию в тексте. К особенностям перевода терминов относится их употребление в прямом значении, которое, как правило, минимально зависит от контекста. Термины разнообразны по своей структуре и форме - это термины-слова, термины-словосочетания, многокомпонентные термины, сложные термины (сложные синтаксические структуры), аббревиатуры. Все это изобилие и значимая вариативность играют немаловажную роль в обеспечении эквивалентности. По этой причине для успешного осуществления качественного перевода специалисту необходимо иметь четкое представление о значении термина как лексической единицы; компетентные знания о данной научно-технической отрасли и понимание профессиональной языковой ситуации.

Заметим, что для достижения адекватного перевода важно классифицировать эти лексические единицы в зависимости от контекста (однозначные термины, термины- синонимы, термины-омонимы), а также в структурном отношении (термины-слова, сложные термины, термины-словосочетания, многокомпонентные термины, аббревиатуры). Использование представленного алгоритма перевода терминов- словосочетаний и многокомпонентных терминов поможет избежать трудностей и ошибок в данном процессе.

1. Андуганова М.Ю., Куварзин А.С. Специфика перевода текстов нефтяной и газовой промышленности. Европейские научные исследования: сборник статей Международной научно-практической конференции. Под общей редакцией Г.Ю. Гуляева. 2016: 116 - 119.

2. Емец Т. В. ПеревоДческий анализ лексико-грамматических конструкций в научно-технических текстах. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=32371227&:

3. Турук И.Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1980.

4. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. Москва Гардарики, 2004.

5. Яковлева Е.А., Волкова М.Г. Структурные особенности русских многокомпонентных терминов в нефтегазовой сфере. Available at: https://elibrary.ru/item.as-p?id=26094246

6. Словарь лингвистических терминов. Available at: https://rus-lingvistic- term.slovaronline.com

References

1. Anduganova M.Yu., Kuvarzin A.S. Specifika perevoda tekstov neftyanoj i gazovoj promyshlennosti. Evropejskienauchnyeissledovaniya: sbornik statej Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Pod obschej redakciej G.Yu. Gulyaeva. 2016: 116 - 119.

2. Emec T.V. Perevodcheskij analiz leksiko-grammaticheskih konstrukcij v nauchno-tehnicheskih tekstah. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=32371227&:

3. Turuk I.F. Posobie perevodu nauchno-tehnicheskih s anglijskogo yazyka russkij. Moskva: shkola, 1980.

4. Tyulenev S.V. Teoriya uchebnoe posobie. Moskva Gardariki, 2004.

5. Yakovleva E.A., Volkova M.G. Strukturnye osobennostirusskih mnogokomponentnyh terminov v neftegazovojsfere. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=26094246

6. Slovar' lingvisticheskih terminov. Available at: https://rus-lingvistic- term.slovaronline.com

Статья поступила в редакцию 27.07.21

УДК 81'42

Xu Chang, postgraduate, Shanghai International Studies University (Shanghai, China), E-mail: [email protected]

PHONETIC AMBIGUITY AND THE MECHANISM OF ITS GENERATION AND PERCEPTION AT THE COGNITIVE-PRAGMATIC LEVEL. The article examines phonetic ambiguity in the Russian and Chinese languages from the standpoint of the relevance theory and reveals its cognitive-pragmatic processes of identification and perception during communication. In this regard, the author gives the main types of phonetic ambiguity of the Russian and Chinese languages, conducts a comparative analysis of the features of phonetic ambiguity in the two languages and describes the main provisions of the relevance theory. Based on the conducted research, the author comes to the following conclusions: the relevance theory can provide a good theoretical basis for studying the problem of ambiguity in communication, it has a strong explanatory power in explaining the mechanism of generating and eliminating phonetic ambiguity at the pragmatic and cognitive-psychological levels; The degree of relevance has a direct impact on achieving a perlocative-cognitive effect, eliminating ambiguity and successful mutual understanding of interlocutors. In addition, the ostensive-inference model also opens up the possibility of studying the process of dynamic interaction of communicants-both parties strive for a minimum expenditure of processing efforts to obtain maximum cognitive effects. To do this, the speaker must try to make the intention obvious by sending ostensive stimuli, and the listener must make a conclusion based on the information extracted from the cognitive context, in particular, the information transmitted by the author by means of ostensive stimuli, correctly identify the speaker's information and communication intention; ambiguity cannot be eliminated when the cognitive contexts of the speaker and the listener do not coincide with each other, which will lead to misunderstanding.

Key words: phonetic ambiguity, Relevance theory, cognitive-pragmatic mechanism, cognitive context, identification of ambiguity.

Сюй Чан, аспирант, Шанхайский университет иностранных языков, г. Шанхай, E-mail: [email protected]

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ И МЕХАНИЗМ ЕЁ ПОРОЖДЕНИЯ И ВОСПРИЯТИЯ НА КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

В данной статье рассматривается фонетическая двусмысленность в русском и китайском языках с позиций теории релевантности и раскрываются её когнитивно-прагматические процессы идентификации и восприятия во время коммуникации. В этой связи автором даются основные типы фонетической двусмысленности русского и китайского языков, проведен сравнительный анализ особенностях фонетической двусмысленности в двух языках и описаны главные положения теории релевантности. На основании проведённого исследования автор приходит к следующим выводам: теория релевантности может обеспечить хорошую теоретическую основу для изучения проблемы двусмысленности при коммуникации, она обладает сильной объяснительной силой в динамическом объяснении механизма порождения и устранения фонетической двусмысленности на прагматическом и когнитивно-психологическом уровнях. Степень релевантности оказывает непосредственное влияние на достижение перлокутивно-когнитивного эффекта, успешного взаимопонимания собеседников и устранение двусмысленности. Кроме этого, остенсивно-инференционная модель также открывает возможность для исследования процесса динамического взаимодействия коммуникантов - обе стороны стремятся к минимальной затрате усилий обработки для получения максимальных когнитивных эффектов. Для этого говорящий должен стараться сделать своё намерение очевидным с помощью остенсивных стимулов, а слушающий обязан сделать умозаключение на основе извлеченных из когнитивного контекста информации, в частности информации, передаваемой автором посредством остенсивных стимулов, правильно выявлять информационную и коммуникационную интенцию говорящего. Двусмысленность не может устраниться тогда, когда когнитивные контексты у говорящего и слушающего не совпадают друг с другом, что приведёт к недоразумению.

Ключевые слова: фонетическая двусмысленность, теория релевантности, когнитивно-прагматический механизм, когнитивный контекст, идентификация двусмысленности.

Феномен двусмысленности ещё в древние времена был обсужден многими учёными, такими как Платон, Аристотель, Сюнь-цзы, и он до сих пор остаётся одной из актуальной исследовательской проблем. В последние годы данный феномен изучается уже не только в сфере лингвистики, но и в других различных быстро развивающихся исследовательских областях, например, в компьютерной лингвистике, в когнитивной, психологической лингвистике и т.д. Учёные начали уделять большое внимание механизму идентификации двусмысленности, происходящему на уровне подсознания, для этого необходимо описывать и интерпретировать весь процесс обработки информации в голове человека. Вследствие этого интерес к изучению когнитивного и психологического процесса порождения и снятия двусмысленности в голове человека постепенно повышается. Но до сих пор мало ещё учёных работ, посвященных к изучению проблемы механизма обнаружения и разрешения двусмысленности с точки зрения теория релевантности. Цель нашего исследования заключается в разрешении данной проблемы, в выявлении когнитивно-прагматического процесса её порождения и восприятия с опорой на теорию релевантности.

Двусмысленность представляет собой фундаментальное свойство всех естественных языков, «это речевое явление, передающее разную семантическую информацию и имеющее разные интерпретации, и она возникает, когда одна языковая форма имеет два и более смыслов, т.е. воспринимается по-разному [1, с. 28]. О.С. Ахманова дала ею более краткое толкование: «Двусмысленный -допускающий два разных понимания» [2, с. 92]. Большинство русских ученых выделяют три её разновидности:1) семантическую; 2) структурную; 3) прагматическую. А китайские учёные в данный перечень часто включают и фонетическую двусмысленность [3; 4]. Фонетическая двусмысленность реализуется на возможности двух или более смысловых интерпретаций одной и той же фонетической оболочкой, а в фонологической выделяют двусмысленность, основанная на 1) омофонах, омонимах, омографах; 2) на непрерывном чтении;3) на интонациях

и т.д. В этой статье мы будем уделить самое пристальное внимание первому типу фонетической двусмысленности.

1. Oмонимы

В русском языке омонимы понимаются как группа слов с одинаковым произношением, одинаковой письменной формой, но различных по значению. К примеру, слово «планировать» может обозначать © плавно снижаться и © составлять планы. Это называется полными омонимами. Кроме того, явление омонимии появляется во время перекрытия грамматических форм двух слов, принадлежащих к разным частям речи: слово «пошла» может быть либо короткохвостой формой прилагательного «пошлая», либо спряжением глагола «пойти» в единственном числе от третьего лица. Подобное явление существует и в китайском языке, таких слов гораздо больше, чем в русском. Приведём пример: В этом предложении слово «Л'$» может обозначать © «океан», а также использоваться для обозначения © «имени одного конкретного человека». Однако следует отметить, что в китайском языке не существуют омонимов, основанных на перекрытии грамматических форм, существуют они только во флектирующих языках.

2. Омофоны

Омофоны считаются неполными омонимами, так как слова-омофоны совпадают лишь по произношению, а имеют разную письменную форму и значение. Например: везти - вести; плот - плод; Орёл (название города) - орёл и т.д. По сравнению с русским, китайский язык обладает гораздо большим количеством таких слов. К примеру: ;£Т-йТ(существительное: способ - существительное: бамбуковый плот); - ТО (прилагательное: экономный - глагол: уменьшать); Ж® - Ш3\ (глагол: сообщать - глагол: регистрироваться) и т.д. Некоторые омофоны в китайском языке очень близки и по значению, что увеличивает трудность устранения фонетической двусмысленности. Например, слова «®±» и «Ф±». Первое слово обозначает «завершить», а второе - «остановиться на полпути».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.