Научная статья на тему 'ФОНЕТИЧЕСКАЯ ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ И МЕХАНИЗМ ЕЁ ПОРОЖДЕНИЯ И ВОСПРИЯТИЯ НА КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ'

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ И МЕХАНИЗМ ЕЁ ПОРОЖДЕНИЯ И ВОСПРИЯТИЯ НА КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фонетическая двусмысленность / теория релевантности / когнитивно-прагматический механизм / когнитивный контекст / идентификация двусмысленности / phonetic ambiguity / Relevance theory / cognitive-pragmatic mechanism / cognitive context / identification of ambiguity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюй Чан

В данной статье рассматривается фонетическая двусмысленность в русском и китайском языках с позиций теории релевантности и раскрываются её когнитивно-прагматические процессы идентификации и восприятия во время коммуникации. В этой связи автором даются основные типы фонетической двусмысленности русского и китайского языков, проведен сравнительный анализ особенностях фонетической двусмысленности в двух языках и описаны главные положения теории релевантности. На основании проведённого исследования автор приходит к следующим выводам: теория релевантности может обеспечить хорошую теоретическую основу для изучения проблемы двусмысленности при коммуникации, она обладает сильной объяснительной силой в динамическом объяснении механизма порождения и устранения фонетической двусмысленности на прагматическом и когнитивно-психологическом уровнях. Степень релевантности оказывает непосредственное влияние на достижение перлокутивно-когнитивного эффекта, успешного взаимопонимания собеседников и устранение двусмысленности. Кроме этого, остенсивно-инференционная модель также открывает возможность для исследования процесса динамического взаимодействия коммуникантов – обе стороны стремятся к минимальной затрате усилий обработки для получения максимальных когнитивных эффектов. Для этого говорящий должен стараться сделать своё намерение очевидным с помощью остенсивных стимулов, а слушающий обязан сделать умозаключение на основе извлеченных из когнитивного контекста информации, в частности информации, передаваемой автором посредством остенсивных стимулов, правильно выявлять информационную и коммуникационную интенцию говорящего. Двусмысленность не может устраниться тогда, когда когнитивные контексты у говорящего и слушающего не совпадают друг с другом, что приведёт к недоразумению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC AMBIGUITY AND THE MECHANISM OF ITS GENERATION AND PERCEPTION AT THE COGNITIVE-PRAGMATIC LEVEL

The article examines phonetic ambiguity in the Russian and Chinese languages from the standpoint of the relevance theory and reveals its cognitive-pragmatic processes of identification and perception during communication. In this regard, the author gives the main types of phonetic ambiguity of the Russian and Chinese languages, conducts a comparative analysis of the features of phonetic ambiguity in the two languages and describes the main provisions of the relevance theory. Based on the conducted research, the author comes to the following conclusions: the relevance theory can provide a good theoretical basis for studying the problem of ambiguity in communication, it has a strong explanatory power in explaining the mechanism of generating and eliminating phonetic ambiguity at the pragmatic and cognitive-psychological levels; The degree of relevance has a direct impact on achieving a perlocative-cognitive effect, eliminating ambiguity and successful mutual understanding of interlocutors. In addition, the ostensive-inference model also opens up the possibility of studying the process of dynamic interaction of communicants–both parties strive for a minimum expenditure of processing efforts to obtain maximum cognitive effects. To do this, the speaker must try to make the intention obvious by sending ostensive stimuli, and the listener must make a conclusion based on the information extracted from the cognitive context, in particular, the information transmitted by the author by means of ostensive stimuli, correctly identify the speaker’s information and communication intention; ambiguity cannot be eliminated when the cognitive contexts of the speaker and the listener do not coincide with each other, which will lead to misunderstanding.

Текст научной работы на тему «ФОНЕТИЧЕСКАЯ ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ И МЕХАНИЗМ ЕЁ ПОРОЖДЕНИЯ И ВОСПРИЯТИЯ НА КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ»

3. Turuk I.F. Posobie perevodu nauchno-tehnicheskih s anglijskogo yazyka russkij. Moskva: shkola, 1980.

4. Tyulenev S.V. Teoriya uchebnoe posobie. Moskva Gardariki, 2004.

5. Yakovleva E.A., Volkova M.G. Strukturnye osobennostirusskih mnogokomponentnyh terminov v neftegazovojsfere. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=26094246

6. Slovar' lingvisticheskih terminov. Available at: https://rus-lingvistic- term.slovaronline.com

Статья поступила в редакцию 27.07.21

УДК 81'42

Xu Chang, postgraduate, Shanghai International Studies University (Shanghai, China), E-mail: zlama@foxmail.com

PHONETIC AMBIGUITY AND THE MECHANISM OF ITS GENERATION AND PERCEPTION AT THE COGNITIVE-PRAGMATIC LEVEL. The article examines phonetic ambiguity in the Russian and Chinese languages from the standpoint of the relevance theory and reveals its cognitive-pragmatic processes of identification and perception during communication. In this regard, the author gives the main types of phonetic ambiguity of the Russian and Chinese languages, conducts a comparative analysis of the features of phonetic ambiguity in the two languages and describes the main provisions of the relevance theory. Based on the conducted research, the author comes to the following conclusions: the relevance theory can provide a good theoretical basis for studying the problem of ambiguity in communication, it has a strong explanatory power in explaining the mechanism of generating and eliminating phonetic ambiguity at the pragmatic and cognitive-psychological levels; The degree of relevance has a direct impact on achieving a perlocative-cognitive effect, eliminating ambiguity and successful mutual understanding of interlocutors. In addition, the ostensive-inference model also opens up the possibility of studying the process of dynamic interaction of communicants-both parties strive for a minimum expenditure of processing efforts to obtain maximum cognitive effects. To do this, the speaker must try to make the intention obvious by sending ostensive stimuli, and the listener must make a conclusion based on the information extracted from the cognitive context, in particular, the information transmitted by the author by means of ostensive stimuli, correctly identify the speaker's information and communication intention; ambiguity cannot be eliminated when the cognitive contexts of the speaker and the listener do not coincide with each other, which will lead to misunderstanding.

Key words: phonetic ambiguity, Relevance theory, cognitive-pragmatic mechanism, cognitive context, identification of ambiguity.

Сюй Чан, аспирант, Шанхайский университет иностранных языков, г. Шанхай, E-mail: zlama@foxmail.com

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ И МЕХАНИЗМ ЕЁ ПОРОЖДЕНИЯ И ВОСПРИЯТИЯ НА КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

В данной статье рассматривается фонетическая двусмысленность в русском и китайском языках с позиций теории релевантности и раскрываются её когнитивно-прагматические процессы идентификации и восприятия во время коммуникации. В этой связи автором даются основные типы фонетической двусмысленности русского и китайского языков, проведен сравнительный анализ особенностях фонетической двусмысленности в двух языках и описаны главные положения теории релевантности. На основании проведённого исследования автор приходит к следующим выводам: теория релевантности может обеспечить хорошую теоретическую основу для изучения проблемы двусмысленности при коммуникации, она обладает сильной объяснительной силой в динамическом объяснении механизма порождения и устранения фонетической двусмысленности на прагматическом и когнитивно-психологическом уровнях. Степень релевантности оказывает непосредственное влияние на достижение перлокутивно-когнитивного эффекта, успешного взаимопонимания собеседников и устранение двусмысленности. Кроме этого, остенсивно-инференционная модель также открывает возможность для исследования процесса динамического взаимодействия коммуникантов - обе стороны стремятся к минимальной затрате усилий обработки для получения максимальных когнитивных эффектов. Для этого говорящий должен стараться сделать своё намерение очевидным с помощью остенсивных стимулов, а слушающий обязан сделать умозаключение на основе извлеченных из когнитивного контекста информации, в частности информации, передаваемой автором посредством остенсивных стимулов, правильно выявлять информационную и коммуникационную интенцию говорящего. Двусмысленность не может устраниться тогда, когда когнитивные контексты у говорящего и слушающего не совпадают друг с другом, что приведёт к недоразумению.

Ключевые слова: фонетическая двусмысленность, теория релевантности, когнитивно-прагматический механизм, когнитивный контекст, идентификация двусмысленности.

Феномен двусмысленности ещё в древние времена был обсужден многими учёными, такими как Платон, Аристотель, Сюнь-цзы, и он до сих пор остаётся одной из актуальной исследовательской проблем. В последние годы данный феномен изучается уже не только в сфере лингвистики, но и в других различных быстро развивающихся исследовательских областях, например, в компьютерной лингвистике, в когнитивной, психологической лингвистике и т.д. Учёные начали уделять большое внимание механизму идентификации двусмысленности, происходящему на уровне подсознания, для этого необходимо описывать и интерпретировать весь процесс обработки информации в голове человека. Вследствие этого интерес к изучению когнитивного и психологического процесса порождения и снятия двусмысленности в голове человека постепенно повышается. Но до сих пор мало ещё учёных работ, посвященных к изучению проблемы механизма обнаружения и разрешения двусмысленности с точки зрения теория релевантности. Цель нашего исследования заключается в разрешении данной проблемы, в выявлении когнитивно-прагматического процесса её порождения и восприятия с опорой на теорию релевантности.

Двусмысленность представляет собой фундаментальное свойство всех естественных языков, «это речевое явление, передающее разную семантическую информацию и имеющее разные интерпретации, и она возникает, когда одна языковая форма имеет два и более смыслов, т.е. воспринимается по-разному [1, с. 28]. О.С. Ахманова дала ею более краткое толкование: «Двусмысленный -допускающий два разных понимания» [2, с. 92]. Большинство русских ученых выделяют три её разновидности:1) семантическую; 2) структурную; 3) прагматическую. А китайские учёные в данный перечень часто включают и фонетическую двусмысленность [3; 4]. Фонетическая двусмысленность реализуется на возможности двух или более смысловых интерпретаций одной и той же фонетической оболочкой, а в фонологической выделяют двусмысленность, основанная на 1) омофонах, омонимах, омографах; 2) на непрерывном чтении;3) на интонациях

и т.д. В этой статье мы будем уделить самое пристальное внимание первому типу фонетической двусмысленности.

1. Oмонимы

В русском языке омонимы понимаются как группа слов с одинаковым произношением, одинаковой письменной формой, но различных по значению. К примеру, слово «планировать» может обозначать © плавно снижаться и © составлять планы. Это называется полными омонимами. Кроме того, явление омонимии появляется во время перекрытия грамматических форм двух слов, принадлежащих к разным частям речи: слово «пошла» может быть либо короткохвостой формой прилагательного «пошлая», либо спряжением глагола «пойти» в единственном числе от третьего лица. Подобное явление существует и в китайском языке, таких слов гораздо больше, чем в русском. Приведём пример: В этом предложении слово «Л'$» может обозначать © «океан», а также использоваться для обозначения © «имени одного конкретного человека». Однако следует отметить, что в китайском языке не существуют омонимов, основанных на перекрытии грамматических форм, существуют они только во флектирующих языках.

2. Омофоны

Омофоны считаются неполными омонимами, так как слова-омофоны совпадают лишь по произношению, а имеют разную письменную форму и значение. Например: везти - вести; плот - плод; Орёл (название города) - орёл и т.д. По сравнению с русским, китайский язык обладает гораздо большим количеством таких слов. К примеру: ;£Т-йТ(существительное: способ - существительное: бамбуковый плот); - ТО (прилагательное: экономный - глагол: уменьшать); Ж® - Ш3\ (глагол: сообщать - глагол: регистрироваться) и т.д. Некоторые омофоны в китайском языке очень близки и по значению, что увеличивает трудность устранения фонетической двусмысленности. Например, слова «®±» и «Ф±». Первое слово обозначает «завершить», а второе - «остановиться на полпути».

В контракте часто встречаются эти два слова, смешивание которых вызовет иногда юридические споры.

3. Омографы

Омографы - это слово, одинаковые по написанию, но разные по произношению и значению. Например: замок - замок; мука - мука; выкупаться - вь1-купаться; небо - нёбо и т.д. В китайском языке количество омографов немало, приведём примеры: Ж (chéng);i - Ж (dèng);i;fiÊ (pian yi) - ffiÉ (biàn yi); £ (dà)£- £ (dài)£;/Nkl (di);i- (de),f;ffi£ (huàn)£ - ШШ (héi)*&10aftjM (hâo) Ш- ffifi (hào) ЙЙ.

Благодаря приведенному выше сравнительному анализу нетрудно обнаружить, что типы двусмысленности в русском и китайском языках в некоторых отношениях совпадают друг с другом. Но поскольку эти два языка принадлежат к совершенно разным языковым семействам и имеют совершенно разные языковые системы, различия должны быть очень большими: фонетических двусмысленностей в китайском языке намного больше, чем в русском. Это в связи с тем, что китайский как фонетически небогатый язык, имеет только примерно 1 000 слогов, кроме того, слоги в китайском языке обладают высокой степенью независимости, один китайский иероглиф представляет собой один слог и в основном одну морфему, так что ограниченность звука и безграничность значений составляют пару противоречий, что приводит к фонологической двусмысленности. А русский язык принадлежит к индоевропейской языковой семье и является буквенно-фонети-ческой письменностью. В этом языке слоги можно свободно комбинировать при словообразовании, поэтому в данном языке не допускается большого количества омофон, омоним и т.д., иначе это неизбежно усложнит его понимание.

Теория релевантности была официально предложена Д. Спербером и Д. Уилсоном в 1986 году в их совместной книге «Relevance: Communication and cognition» [5]. Это теория междисциплинарная, обладающая характеристиками как когнитивной психологии, так и прагматики. Теория Д. Спербера и Д. Уилсон рассматривает коммуникативную деятельность человека, включая вербальную и невербальную коммуникацию, как когнитивную деятельность. В основе теории лежат два принципа: когнитивный и коммуникативный. Первый принцип заключается в том, что когнитивные процессы человека всегда организованы так, что производят как можно меньшее ментальное усилие при достижении максимальных когнитивных эффектов, так что «релевантность - это производная от двух факторов: когнитивных эффектов и усилий, соотношение которых определяет степень релевантности» [6, с. 158]. Согласно второму принципу, теория релевантности базируется на остенсивно-инференционной модели коммуникации. В этой модели существует важное понятие - остенсивный стимул, благодаря которому информативная интенция говорящих становится ясным для слушающих. А если мы рассмотрим коммуникацию с точки зрения слушающих, то она будет носить инференционный характер: слушающие создают гипотезы средством умозаключительных механизмов с целью интерпретации высказываний. Данные для осуществления умозаключительного поведения извлекаются из когнитивного контекста. Контекст в теории релевантности не характеризуется данностью, так что он не предопределён раз и навсегда на протяжении коммуникации, а структурирует и реструктурирует высказывание за высказыванием и включает в себе все данные и знания, сохраняемые в голове человека, информацию, извлеченную из окружающей среды и, конечно, гипотезы, накопленные в результате интерпретаций предыдущих высказываний.

Теория релевантности открывает возможность исследования когнитивных процессов порождения и снятия фонетической двусмысленности при коммуникации. Далее мы будем интерпретировать весь когнитивно-прагматический процесс обработки в рамках теории релевантности двусмысленности, основанный на омофонах в китайском и русском языках. Приведём пример: (A: муж; B: жена)

A1 : 'ШСТ^Ж.ОТ? "

(Давайте поедем на набережную Вайтань на машине, хорошо?)

B1 : "Мт".

(Пешком).

A2 : '"ЖЧЯМШМ*? "

(Нет? Тогда как туда поехать?)

B2 : "МШШЁ®."

(Ты меня не правильно понял).

Как видно из приведённого примера, на основе омофонов «W» (нет) и « Мт» (пешком) оформлена фонетическая двусмысленность, которая сводит высказывание к коммуникационной неудаче. Когда муж впервые произносит предложение А1, он в то же время начал ожидать и предсказывать, что жена будет отвечать «да» или «нет». Но в ответ на вопрос жена вместо «да» или «нет» прямо выдвинула другое предложение: «Мт» (пешком). При этом она уверена, что муж способен интерпретировать её информационную и коммуникативную интенцию через умозаключение. Однако муж, как говорится в теории релевантности, стремится к достижению максимальных когнитивных эффектов, тратя меньшее ментальное усилие: получив от жены ответ (предложение B1), он непосредственно

Библиографический список

воспринял его как «отрицательный ответ» и выбрал слово со значением «нет» для интерпретации данного высказывания, так как степень релевантности данного слова больше, чем другого. При этом он и начал извлекать из когнитивного контекста соответствующие когнитивные контекстуальные предположения, на основе которых строить когнитивно-психологическую и контекстуальную структуру В данной структуре происходит умозаключительное поведение, результаты которого как раз полностью удовлетворяют предсказуемое ожидание релевантности мужа.

Приведём ещё один пример из русского языка.

(За столом. А: Иван; В:Анна. А и В являются коллегами)

А1 : Ты что, с майонезом салат не ешь?

В1 : Нет, я вообще не ем майонеза.

А2 : Не переносишь?

В2 : Переношу, но недалеко.

В приведённом примере мы можем видеть, что в предложении А2 слово «переносишь» не имеет прямого дополнения, это связывается с его твёрдой уверенностью в достаточном предоставлении когнитивно-контекстуальной информации для последующего когнитивно-прагматического умозаключения собеседника, а также и в способностях собеседника найти «спрятанное» слово, извлекать из когнитивного контекста другую полезную информацию и правильно ее интерпретировать, руководствуясь принципами теории релевантности. Судя по ответу Анны, она действительно правильно оформила дополнение после глагола «переносишь», как предполагал Иван - согласно теории релевантности. Иван имеет все основания полагать, что высказывание достаточно релевантно для него, хотя для адресанта является неполным, хотя когнитивно-контекстуальная информация в соответствии с коммуникативным намерением говорящего здесь неполностью выражена в А2, но всё равно должна быть получена с помощью когнитивно-прагматического умозаключения и обогащения. Слово «переносишь» активирует в когнитивно-семантической структуре Анны разные связывающие понятия, среди которых понятие «майонез» имеет наибольшую степень релевантности и было активировано первым.

Явно, что Анна правильно дополняет информацию после слова «переносишь». Но слово «переносить» со значением © «претерпевать, выдерживать, испытывать что-л. неприятное, тяжёлое» и со значением © «передвинуть, переставить откуда-нибудь на другое место» являются омонимами. Вместо того чтобы активировать первое значение, как предполагал Иван, Анна выбрала другое значение данного слова, это происходит потому, что на основе всего полученного набора гипотез из когнитивного контекста, Анна выполняет свой умозаключитель-ный процесс таким образом: я уже сказала Ивану, что я не ем майонез ^ майонез находится близко от меня ^ Иван хочет, чтобы я переставила его в другое место, раз я его не ем. И на этом процесс когнитивного умозаключения заканчивается, первое значение слова автоматически подавлено. Анна добилась достаточного когнитивного эффекта за счет минимальных когнитивных усилий и получила от собеседника коммуникативную интенцию. Но на самом деле коммуникативная интенция, существующая в данном высказывании, является совсем другой, а для её получения Анна обязана активизировать в своей голове первое значение слова «переносить», тогда умозаключительный процесс примерно будет выглядеть так: я уже сказала Ивану, что я не ем майонез ^ Иван хочет узнать причину этого (это из-за того, что я не могу терпеть майонез). Это свидетельствует и о том, что степень релевантности характеризуется индивидуальностью, активизированная информация из когнитивного контекста говорящего и слушающего может не совпадать друг с другом, так что с целью обеспечения успешной коммуникации, избегания двусмысленности обе стороны коммуникации обязаны стараться учитывать индивидуальные различия друг друга.

Как мы увидели с помощью вышеприведённых примеров, теория релевантности может обеспечить хорошую теоретическую основу для изучения проблемы когнитивно-прагматического механизма обнаружения и разрешения двусмысленности. Она обладает большой силой в динамическом объяснении причин возникновения и устранения двусмысленности при коммуникации. Степень релевантности оказывает непосредственное влияние на достижение когнитивного эффекта, устранения двусмысленности и успешного взаимопонимания собеседников, так как порождение или интерпретация высказываний происходят на основании принципов релевантности, т.е. обе стороны всё время стремятся к минимальной затрате усилий обработки для получения максимальных когнитивных эффектов. Кроме этого, согласно остенсивно-инференционной модели говорящий должен стараться сделать намерение очевидным, транспортировать полезные для умозаключения слушающего остенсивные стимулы, а слушающий обязан выполнить умозаключительское действие на основе извлеченной из когнитивного контекста информации, в частности, информации, передаваемой и активизированной автором посредством остенсивных стимулов, чтобы правильно выявлять информационную и коммуникационную интенцию собеседника. Двусмысленность иногда не может устраниться в связи с несовпадением когнитивных контекстов у говорящего и слушающего, что приведёт к недоразумению.

1. г*^. ИРШМ [4 ЙШЙАШ 1999; № 3.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Издательство «Советская энциклопедия», 1966; № 3.

3. ша. йхмшад. фвёшш. 2013; № 2.

4. iw,n#. шмимнхашетадлм. фяёшй^. 2015; № 2.

5. Sperber D., Deirdre W. Communication and cognition. Blackwell: Oxford UK & Cambridge, Mass, 1986.

6. Иваненко Т.В. Актуализация основных положений теории релевантности при анализе текста рекрутинговой рекламы. Филология и искусствоведение. 2014; № 2: 156 -159.

References

1. гж^. tsttXiM [J]. ттхш 1999; № з.

2. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: Izdatel'stvo «Sovetskaya 'enciklopediya», 1966; № 3.

3. ша. йхмшад. фяёшй¥. 2013; № 2.

4. tRSttXlMHXSMWttf^J]. ФЯЁШЙ^. 2015; № 2.

5. Sperber D., Deirdre W. Communication and cognition. Blackwell: Oxford UK & Cambridge, Mass, 1986.

6. Ivanenko T.V. Aktualizaciya osnovnyh polozhenij teorii relevantnosti pri analize teksta rekrutingovoj reklamy. Filologiya i iskusstvovedenie. 2014; № 2: 156 - 159.

Статья поступила в редакцию 21.07.21

УДК 811.161.1

Yakovleva A.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail: 222alina222@mail.ru

Kobiakova T.I., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail: stimul.reprizent@yandex.ru

Suntsova N.L., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail: sunc-nina@yandex.ru

LINGUOMANIPULATIVE MECHANISMS IN MODERN SOCIO-POLITICAL TEXTS (BASED ON THE MATERIAL OF ALLOPHRONIC ELEMENTS OF A LANGUAGE). Being an intermediary between the external and internal world of an individual, the language of modern newspaper texts has a very dynamic character and reflects any changes taking place in the society. It is in the press that new metaphors and other language tools are often recorded. Besides, any newspaper article has certain readers' responses (neutral, or emotional-evaluative) in view. All above said represent an extensive research material. The study of modern media texts shows that most of them perform not an informative, but an influencing (manipulative) function, which is represented by the expressive means of a language. This paper presents an analysis and classification of these language tools in terms of their manipulative potential. The allophronic (contradictory) essence of a language and its role in this process are revealed.

Key words: euphemization, ambiguity, figural and expressive means of language, linguomanipulative mechanisms, allophrony.

А.Р. Яковлева, канд. филол. наук, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: 222alina222@mail.ru

Т.И. Кобякова, канд. пед. наук, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: stimul.reprizent@yandex.ru

Н.Л. Сунцова, канд. филол. наук, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: sunc-nina@yandex.ru

ЛИНГВОМАНИПУЛЯТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АЛЛОФРОННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ЯЗЫКА)

Являясь посредником между внешним и внутренним миром человека, язык современных газетных текстов обладает очень динамичным характером и отражает любые изменения, происходящие в обществе. Именно в прессе зачастую фиксируются новые метафоры и прочие языковые средства. Кроме того, любая газетная статья рассчитана на определенные читательские отклики (нейтральные либо эмоционально-оценочные). Все это представляет собой обширный материал для исследования. Анализ современных медиатекстов показывает, что большинство из них выполняют не информативную, а воздействующую (манипулятивную) функцию, которая включает экспрессивные средства языка. В настоящей работе представлен анализ и классификация данных языковых средств с точки зрения их манипулятивного потенциала. Раскрыта аллофронная (противоречивая) сущность языка и ее роль в данном процессе.

Ключевые слова: эвфемизация, двусмысленность, изобразительно-выразительные средства языка, лингвоманипулятивные механизмы, аллофрония.

За последние десятилетия в современном обществе сформировался особый пласт общения в медиасреде. Данный пласт носит опосредованный характер, так как общение посредством него происходит путем создания таких ресурсов, которые вызывают эмоциональный отклик читателя. К данным ресурсам, прежде всего, следует отнести современные медиатексты, которые давно перестали носить сугубо информационный характер. Большинство из них представляют собой пример языкового манипулирования, под которым мы понимаем воздействие на читателя с определенной целью при помощи средств языка. Сегодня внимание многих лингвистов сосредоточено на выявлении и исследовании механизмов данного вида манипулирования. Цель нашей работы - проанализировать эти механизмы, исходя из наличия в языке такого явления, как аллофро-ния (лингвистическое противоречие). В контексте настоящего исследования следует выделить такое понятие, как лингвоманипулятивные механизмы - образные средства языка, с помощью которых происходит мифологизация пространства.

Для начала обратимся к природе языка. С философской точки зрения язык представляет собой двойственную и противоречивую сущность, которая отражает как внешний (социальную среду), так и внутренний мир человека (восприятие социальной среды, взгляд на действительность). Сложность и многогранность взаимодействия этих миров в рамках существующего языка, порождает его противоречивый характер, для описания которого в 2004 году в лингвистику Б.Т. Танеевым было введено понятие «аллофрония», представленного как «многозначность, эксплицитные и имплицитные противоречия лексем, наличие грамматических противоречий и несоответствие ожидаемому референту» [1, с. 122 - 126]. Аллофрония может носить как узуальный, так и окказиональный характер. Сегодня многие лингвисты применяют данное понятие в своих трудах для описания и объяснения алогичной части языка. Использование термина «аллофрония» в качестве понятия метаязыка позволя-

ет разработать наиболее точную и полную классификацию языковых единиц, содержащих в своей семантической структуре определенные противоречия. В свою очередь, данная классификация помогает осуществить более глубокий анализ многих лингвистических явлений, выявить их взаимосвязь с внешней средой и внутренним миром индивида, определить их функции (в том числе манипулятивный потенциал).

Аллофрония представляет собой широкий спектр языковых явлений, обладающих такими свойствами, как двусмысленность, неоднозначность, образность, парадоксальность. Эти свойства и позволяют реализовать манипулятивную (воздействующую) функцию медиатекстов путем использования ряда языковых средств и речевых приемов, именно поэтому в качестве предмета настоящего исследования нами были выбраны языковые единицы, содержащие в своей структуре определенные противоречия (т.е. являющиеся аллофронными). Исходя из основных целей и задач, среди них выделим группы.

1. Эвфемизация. Эвфемизация в современных средствах массовой информации может иметь различные цели, при этом вместо грубых и жестоких выражений авторы применяют изобразительно-выразительные языковые средства (метафоры, фразеологизмы, известные, пословицы, цитаты и пр.). Данные языковые средства представляют собой аллофронные элементы, требующие социо-когнитивных и лингвокультурологических знаний реципиента.

Жаль не только этот журнал, но и многие другие «почившие в бозе» знаменитые издания, с которыми мы выросли (https://rg.ru/2020/12/29/legendarnyj-zhurnal-ogonek-priostanovil-vyhod-svoih-nomerov.html). В настоящем предложении в качестве эвфемизма автор использует архаизм (устаревший церковный фразеологизм «почить в бозе», что буквально означает «почить, умереть смиренно»; в современном языке носит ироничный характер), который использован с эстетической целью и представляет собой случай узуальной аллофронии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.