Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
разговорная лексика / контекст / перевод / лингвистика. / colloquial vocabulary / context / translation / linguistics.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Батаева Фроза Асановна, Ильясова Айгерим Есенгелдыковна

В статье описываются проблемы и вызовы при переводе разговорной лексики. Отдельно рассматриваются методы и техники перевода, влияние контекста на перевод разговорной лексики. Отмечается, что для успешного перевода разговорной лексики требуются не только лингвистические знания, но и глубокое понимание культурного контекста, активное использование доступных ресурсов и технологий, а также готовность постоянно учиться и адаптироваться.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICITY OF TRANSLATION OF COLLOQUIAL VOCABULARY

The article describes the problems and challenges in translating spoken vocabulary. The methods and techniques of translation, the influence of context on the translation of spoken vocabulary are considered separately. It is noted that successful translation of spoken vocabulary requires not only linguistic knowledge, but also a deep understanding of the cultural context, active use of available resources and technologies, as well as a willingness to constantly learn and adapt.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ (LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES)

УДК 811.11-112 Научная статья

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ

Батаева Ф. А., Ильясова А. Е. Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан)

Аннотация. В статье описываются проблемы и вызовы при переводе разговорной лексики. Отдельно рассматриваются методы и техники перевода, влияние контекста на перевод разговорной лексики. Отмечается, что для успешного перевода разговорной лексики требуются не только лингвистические знания, но и глубокое понимание культурного контекста, активное использование доступных ресурсов и технологий, а также готовность постоянно учиться и адаптироваться.

Ключевые слова: разговорная лексика, контекст, перевод, лингвистика.

Для цитирования: Батаева Ф. А., Ильясова А. Е. Специфика перевода разговорной лексики // Наука и реальность. 2024. № 3 (19). С. 92-96.

SPECIFICITY OF TRANSLATION OF COLLOQUIAL VOCABULARY

Batayeva F. A., Ilyasova A. E. Abay Myrzakhmetov Kokshetau University (Kokshetau, Kazakhstan)

Abstract. The article describes the problems and challenges in translating spoken vocabulary. The methods and techniques of translation, the influence of context on the translation of spoken vocabulary are considered separately. It is noted that successful translation of spoken vocabulary requires not only linguistic knowledge, but also a deep understanding of the cultural context, active use of available resources and technologies, as well as a willingness to constantly learn and adapt.

Keywords: colloquial vocabulary, context, translation, linguistics.

For citation: Batayeva F. A., Ilyasova A. E. Specificity of translation of colloquial vocabulary // Science & Reality. 2024. no. 3 (19). pp. 92-96. (in Russian).

Разговорная лексика включает в себя слова и фразы, которые часто используются в повседневной беседе в неформальных обстановках. Она отличается своей живостью и тесной связью с культурными, социальными и географическими особенностями говорящих. Ученые подчеркивают, что разговорная лексика может значительно отличаться не только от региона к региону, но также внутри одного общества в зависимости от возраста, пола, социального статуса и других факторов.

Как утверждает У. Лабов, выдающийся ученый в области социолингвистики, разговорная лексика не только отражает социальные различия, но также активно способствует их формированию, поскольку языковые выборы могут оказывать влияние на представление о личности и ее социальном положении [1]. Это подчеркивает значение изучения разговорной лексики при переводе текстов, поскольку переводчик должен учитывать все эти аспекты для точной передачи смысла и социокультурных оттенков оригинала.

Разговорную лексику часто противопоставляют литературной лексике, которая используется в более формальных письменных контекстах. Литературная лексика обычно более устойчива и менее подвержена быстрым изменениям по сравнению с разговорной. Кроме того, язык художественной литературы имеет строжайшие нормы грамматики и стиля; защитить эти нормы можно не всегда для разговорной речи - она более свободна и экспрессивна. Эти различия делают перевод разговорной лексики особенно сложным процессом: переводчику приходится находить баланс между сохранением первозданного духа текста и адекватностью передачи его на целевом языке.

Разговорная лексика выполняет несколько ключевых функций при общении. Во-первых, использование разговорной лексики создает атмосферу близости и доверия, что часто важно для ежедневного общения. Кроме того, она может служить индикатором принадлежности к определенной группе, так как определенные слова и выражения часто используются внутри конкретных социальных или возрастных кругов. Дополнительно, разговорная лексика способна передавать эмоциональный оттенок, отражая чувства и отношения говорящего.

Исследование разговорной лексики в области языкознания и ее перевода представляет собой сложную, но весьма значимую задачу. Понимание ее роли в коммуникации, социокультурных функций и особенностей перевода помогает переводчикам работать более эффективно с текстами, где данные элементы имеют ключевое значение. Перевод разговорной лексики требует не только знаний в области языковедения, но и глубокого понимания культурных и социальных контекстов - это делает его неотъемлемой составляющей для достижения аутентичности и динамичности переводимого материала.

В рамках этой статьи рассматриваются основные теоретические работы и научные изыскания по проблематике перевода разговорной лексики. Данная тема привлекает большое количество ученых из-за значимости разговорной лексики при передаче

культурной и социальной информации; это делает задачу её корректного перевода особенно сложным процессом.

Специфика перевода разговорной лексики. Gеревод разговорной лексики требует не только знания языка, но и глубокого понимания культурных особенностей обоих языков. Разговорная лексика часто содержит идиоматические выражения, сленг и прочие элементы, которые тесно связаны с культурным контекстом.

Проблемы и вызовы при переводе разговорной лексики. Переводчики часто сталкиваются с необходимостью адаптировать текст таким образом, чтобы он был понятен и приемлем для целевой аудитории, при этом сохраняя его оригинальное звучание и стиль.

Методы и техники перевода разговорной лексики. Лингвисты подчеркивают значение адекватности и приемлемости в переводе, предлагая различные техники для работы с разговорной лексикой, включая использование культурных замен, кальки и прямого заимствования, чтобы максимально точно передать смысл оригинала.

Влияние контекста на перевод. Контекст играет критическую роль в интерпретации и переводе разговорной лексики. Он утверждает, что для адекватного перевода необходимо учитывать, как лингвистический, так и социокультурный контексты, поскольку они определяют значения слов и выражений в общении. Это особенно важно для разговорной лексики, которая часто опирается на контекстуальные подсказки для передачи правильного тона и намерений говорящего.

Перевод - это не только процесс передачи текста на другой язык, но и акт передачи культурных ценностей, который должен учитывать особенности и значения, связанные с оригиналом. Они предлагают концепцию перевода как интерпретации и переосмысления оригинала в соответствии с культурными нормами целевой аудитории.

Важность междисциплинарного подхода к изучению перевода разговорной лексики безусловна. Совмещение лингвистики, социологии, психологии и культурологии помогает понять, как функционируют языковые единицы в различных культурных контекстах и как это влияет на выбор стратегий перевода.

Учеными отмечается значение эмпирических исследований в области перевода. Они утверждают, что помимо теоретических разработок важными являются данные из практических наблюдений, которые могут проверить теоретические гипотезы на деле и послужить основой для новых методов перевода. Это особенно актуально для разговорной лексики, где часто возникают специфические случаи, требующие индивидуального подхода

[3].

Эти теоретические принципы и методы изучения играют ключевую роль в понимании сложностей перевода разговорной лексики и формировании эффективных стратегий работы с текстами содержащим неформальный или разговорный языковой материал.

Перевод разговорной лексики представляет собой ряд серьезных проблем и вызовов из-за её неформального, контекстуального и изменчивого характера. Разговорная лексика часто содержит элементы, тесно связанные с культурой исходного языка, такие как

выражения, пословицы и поговорки. Эти элементы могут быть уникальны для первоначального языка и не иметь точных эквивалентов в целевом языке, что требует от переводчика не только знаний по языку, но также глубокого понимания культурных особенностей обоих языков.

Идиоматические выражения и сленг могут значительно отличаться в зависимости от языка, а буквальный перевод может привести к недопониманию или даже создать нелепые ситуации. Перевод этих элементов требует творческого подхода и способности адаптировать текст таким образом, чтобы сохранить его первоначальную функцию и стилистику.

Разговорная лексика быстро меняется, что может создавать проблемы с актуальностью перевода. То, что было понятно для аудитории на момент написания оригинального текста, может устареть к моменту перевода или публикации переведенного текста.

Разговорная лексика часто используется для передачи подтекста и эмоциональных оттенков. Переводчик должен быть точным и чувствительным к межличностным взаимодействиям и контексту ситуации. Неправильный перевод этих нюансов может привести к недопониманию или изменению восприятия персонажей.

Просторечные формы в разговорной лексике могут быть дополнительным вызовом для перевода из-за информации о региональной принадлежности или социальном статусе героев. Для передачи подобных аспектов на целевом языке требуется тонкий подход и возможно использование специализированных языковых ресурсов.

Разговорная лексика часто содержит эмоциональные оттенки, которые помогают говорящему выразить свои чувства и отношение к собеседнику или обсуждаемой ситуации. Перевод этих эмоциональных нюансов требует от переводчика не только знания языка, но и умения передать тон и настроение оригинала точно, что представляет собой сложную задачу, особенно когда эмоциональные коды различаются в культуре исходного и целевого языков.

Список источников

1. Лабов У. Principles of Linguistic Change, Volume 2: Social Factors. - Blackwell Publishers Ltd, Oxford, UK, 2001. - 147 р.

2. Леви 3. Искусство перевода. - Москва, Прогресс, 2011. - 112 с.

3. Апресян В.Д. Неологизмы и их перевод. - Москва, Феникс, 2010. - 153 с.

Батаева Фроза Асановна, кандидат филологических наук, доцент, Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г.Кокшетау, Республика Казахстан).

Batayeva Froza Asanovna, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Abay Myrzakhmetov Kokshetau University (Kokshetau, Kazakhstan).

: asanfroza@gmail.com

Ильясова Айгерим Есенгелдыковна, магистрант, Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г.Кокшетау, Республика Казахстан).

Ilyasova Aigerim Yesengeldykovna, undergraduate student, Abay Myrzakhmetov Kokshetau University (Kokshetau, Kazakhstan).

Дата поступления: 13.05.2024

© Батаева Ф. А., Ильясова А. Е., 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.