Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКЛАМА / РЕКЛАМНЫЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПРИЕМ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ракшина Т.Е.

Данная статья посвящена определению специфики перевода рекламных туристических текстов. Рассматриваются такие понятия как «реклама», «туристический дискурс» и «язык рекламы». Приводятся и анализируются актуальные примеры из французской туристической рекламы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF FRENCH ADVERTISING TOURIST TEXTS

This article is devoted to determining the specifics of the translation of advertising tourist texts. Such concepts as "advertising", "tourist discourse" and "advertising language" are considered. Actual examples from French tourist advertising are given and analyzed.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТУРИСТИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ

Т.Е. Ракшина, студент

Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-11-5-175-177

Аннотация. Данная статья посвящена определению специфики перевода рекламных туристических текстов. Рассматриваются такие понятия как «реклама», «туристический дискурс» и «язык рекламы». Приводятся и анализируются актуальные примеры из французской туристической рекламы.

Ключевые слова: реклама, рекламный туристический текст, туристический дискурс, прием перевода.

Реклама является неотъемлемым элементом современной жизни и является ее ярким отражением. В последнее время туризм является важной составляющей таких сфер жизни общества, как культурная и социальная. Ежегодно миллионы людей стремятся путешествовать и познавать историю, культуру и традиции других народов, ввиду этого, перевод и адаптация рекламных туристических текстов для целевой аудитории является крайне востребованными.

В лингвистике дается следующее определение понятию «рекламный текст - яркая речевая форма социального воздействия, содержанием которого становится социальное воздействие адресанта на адресат посредством разъяснения и информирования» [2, с. 16].

Отличительной чертой рекламного текста является нацеленность на определенную аудиторию, представители которой могут отличаться по социальному статусу, возрасту или полу, а также по уровню образования. Текст актуализируется с помощью тех языковых средств, которые способны оказать наибольшее воздействие на ту или иную возрастную категорию или социальную группу потребителя.

Рекламный текст имеет очень яркую стилистическую окраску. Авторы и составители рекламы очень часто используют всевозможные средства выразительности и стилистические приемы для составления высокоэффективной рекламы. В поисках самого эффективного воздействия на по-

лучателя, создатели рекламных текстов прибегают к множеству языковых и неязыковых средств.

Язык рекламы представляет собой определенную структуру языка, которая помогает оценивать представленную информацию получателем, учитывая социолингвистические и лингвокультуроло-гические особенности.

Анализируя стилистический аспект рекламного текста важно знать, что станет главным средством воздействия на целевую аудиторию. Необходимо рассмотреть все принципы и стилистические особенности текста. Ссылаясь на работы многих лингвистов, можно выделить следующие принципы рекламного текста:

- краткость;

- точность;

- логичность;

- информативность;

- простота изложения;

- оригинальность;

- выразительность.

В контексте нашего исследования мы также рассмотрели понятие туристического дискурса. В своей работе Н.А. Тюленева говорит, что «туристический дискурс - это особый подвид рекламного дискурса, который объединяет различные виды рекламы туризма и нацелен на продвижение туристических услуг с помощью стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер» [1, с. 15].

Следует обратить внимание, что боль-

шинство ученых считают, что вопрос о принадлежности туристического дискурса к рекламному дискурсу является все еще открытым и предлагают выделять туристический дискурс как отдельный вид дискурса.

Туристический дискурс объединяет в себе всевозможные стилевые приемы, необходимые для придания рекламному туристическому тексту яркости, эффектности и зрелищности. Переводя рекламные туристические тексты переводчики прибе-

Также, наиболее часто встречающимся средством выразительности является эпитет. При переводе данный стилистический

Таблица 2.

Таким образом, после проведения анализа средств выразительности при переводе рекламных туристических текстов, можно сделать вывод, что действительно, с их помощью переводчикам рекламных текстов удается придать экспрессию и эффектность тексту, а также воздействовать на потенциального клиента и привлечь его внимание.

Таблица 3.

Наиболее часто встречающейся трансформацией является смысловое разви-

гают к использованию различных переводческих приемов, среди которых основную роль играют переводческие трансформации.

При переводе рекламных текстов переводчик часто использует метафоры. С помощью данного средства выразительности переводчик может создать в воображении потенциального клиента незабываемый образ, который сможет привлечь и удержать его внимание. Рассмотрим примеры:

прием не вызывает затруднений и его удается сохранить.

В процессе перевода рекламных туристических текстов наиболее часто применялись такие средства выразительности, как эпитет и метафора.

Анализ перевода рекламных туристических текстов показал, что доминирующим оказался прием транскрибирования, он используется для передачи прецедентной информации и географических названий. Например,

тие/модуляция. Переводчик прибегает к использованию данной трансформации,

Таблица 1._

Goûtez le fromage frais produit dans les fermes locales et les bananes qui poussent sur l'île. Ne repartez pas sans un morceau de calado canario, la délicate dentelle traditionnelle locale [7]._

Попробуйте свежий фермерский сыр и местные бананы. Кусочек тонкого кружева «каладо канарио» станет превосходным сувениром.

Ses lagons turquoise, ses places de sable blanc et ses couchers de soleil orangés

plantent tellement bien le décor romantique à souhait de cette île qu'elle a reçu deux fois le même nom [3]._

Бирюзовые лагуны, мягкий белый песок и чудесные мандариновые закаты Бора-Бора задают атмосферу романтики на острове настолько прекрасном, что ему даже дали двойное название.

L'île de Maui est une destination de vacances idéale pour toute la famille. Остров Мауи станет прекрасным местом отдыха для всей семьи.

Kapalua est une station exclusive et sophistiquée parfaite pour la détente [4]. Капалуа - это эксклюзивный и изысканный курорт, идеально подходящий для отдыха.

Orlando est une véritable usine à rêves. Орландо - город, полный чудес [5].

когда необходимо сохранить адекватность перевода, раскрыть и развернуть значение слова для привлечения и удержания вни-

Таблица 4._

мания потенциальных клиентов. Например:

Tous les parcs à thème les plus fous dont Все огромные, грандиозные тематические rêvent les enfants, avec plein de choses à faire парки развлечений, о которых мечтают дети pour les grands [6].__и которые найдут чем поразить взрослых.

Можно сделать вывод о том, что наибо- логическими аспектами. Выбор соответ-лее используемыми трансформациями в ствий в переводе мотивирован лингво-рекламных туристических текстах являют- культурной спецификой принимающего ся транскрипция и модуляция. социума. Переводчик вправе использовать

Таким образом, было определено, что необходимые переводческие приемы и трудности, стоящие перед переводчиками, трансформации при работе с рекламными в процессе перевода рекламных туристи- туристическими текстами. ческих текстов вызваны лингвокультуро-

Библиографический список

1. Тюленева, Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2008. - 19 с.

2. Фомин, А.Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста: автореф. дис. канд. филол. наук. - Барнаул, 1999. - 18 а

3. ExploreFrance. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.france.fr/.

4. GrandEst. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.grandest.fr/.

5. Momondo. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.momondo.fr/.

6. Tripadvisor. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.tripadvisor.fr/.

7. Tripadvisor. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.tripadvisor.ru/.

THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF FRENCH ADVERTISING TOURIST

TEXTS

T.E. Rakshina, Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. This article is devoted to determining the specifics of the translation of advertising tourist texts. Such concepts as "advertising", "tourist discourse" and "advertising language" are considered. Actual examples from French tourist advertising are given and analyzed. Keywords: advertising, advertising tourist text, tourist discourse, translation technique.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.