Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДОГОВОРА О ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ АСУНСЬОНСКОГО ДОГОВОРА О СОЗДАНИИ МЕРКОСУР)'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДОГОВОРА О ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ АСУНСЬОНСКОГО ДОГОВОРА О СОЗДАНИИ МЕРКОСУР) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД / ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КОНЦЕПТ / ФРЕЙМ / СЛОТ / ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ/РЕАЛИЗАЦИЯ / МЕРКОСУР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрусталева Мария Алексеевна, Гильманова Татьяна Александровна

Данная статья посвящена переводу международного договора с позиций когнитивно- дискурсивного подхода в рамках дипломатического дискурса. В статье сформулированы основные принципы организации международных договоров и традиции их оформления. Предпринята попытка создания когнитивной модели концептов на основе российского и испанского документа международного права. Актуальность изучения способов репрезентации концептов TRATADO INTERNACIONAL и МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР обусловлена применением когнитивно- дискурсивного подхода, направленного на изучение механизмов мышления человека. В настоящей статье проводится изучение дипломатического дискурса как лингвокогнитивной деятельности в сфере международного права, с помощью обращения к внутренней организации концепта. Научная новизна исследования состоит в когнитивном подходе к переводу текста дипломатического дискурса благодаря обращению к концептуальным схемам исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). Полагаем, что моделирование фрейма концептов позволяет выявить сходства лексических компонентов, вербализующих данные концепты, а также их различия, представляющие собой переводческие трудности. Преодоление переводческих трудностей включает в себя обращение к дополнительным лексикографическим источникам (словари, положения международных конвенций и другие).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хрусталева Мария Алексеевна, Гильманова Татьяна Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICITY OF THE TRADE AND ECONOMIC TREATY TRANSLATION: COGNITIVE ASPECT (BASED ON THE TREATY OF ASUNCIÓN ON THE ESTABLISHING OF MERCOSUR)

This article is devoted to the translation of an international treaty based on the cognitivediscursive approach. The article deals with the basic principles of the execution of international treaties. We have attempted to create a cognitive model of the Russian and Spanish documents of international law. The study relevance of the ways of representing the concepts TRATADO INTERNACIONAL and МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР is due to the use of a cognitive-discursive approach aimed at studying the mechanisms of human mind. This article studies diplomatic discourse as a linguo-cognitive activity in the international law by referring to the internal organization of the concept. The novelty of the research lies in the cognitive approach to the translation of the text of diplomatic discourse due to the appeal to the conceptual schemes of the source text and the translation. The modeling of the integral frame allows to identify the similarities of the lexical components that verbalize these concepts, as well as their differences, which represent translation problems. Their solutions include referring to additional lexicographic sources (dictionaries, provisions of international conventions, etc.).

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДОГОВОРА О ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ АСУНСЬОНСКОГО ДОГОВОРА О СОЗДАНИИ МЕРКОСУР)»

Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 4. С. 56-63. Eurasian humanitarian journal. 2021. No. 4. P. 56-63.

Научная статья УДК82.0:81'42

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДОГОВОРА О ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ АСУНСЬОНСКОГО ДОГОВОРА О СОЗДАНИИ МЕРКОСУР)

Мария Алексеевна Хрусталева1, Татьяна Александровна Гильманова2

1 2

' Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия

1cristalik1982@list.ru

2

yearzero59@gmail. com

Аннотация. Данная статья посвящена переводу международного договора с позиций когнитивно-дискурсивного подхода в рамках дипломатического дискурса. В статье сформулированы основные принципы организации международных договоров и традиции их оформления. Предпринята попытка создания когнитивной модели концептов на основе российского и испанского документа международного права. Актуальность изучения способов репрезентации концептов TRATADO INTERNACIONAL и МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР обусловлена применением когнитивно-дискурсивного подхода, направленного на изучение механизмов мышления человека. В настоящей статье проводится изучение дипломатического дискурса как лингвокогнитивной деятельности в сфере международного права, с помощью обращения к внутренней организации концепта. Научная новизна исследования состоит в когнитивном подходе к переводу текста дипломатического дискурса благодаря обращению к концептуальным схемам исходного текста (ИТ) и переводного текста (Ш). Полагаем, что моделирование фрейма концептов позволяет выявить сходства лексических компонентов, вербализующих данные концепты, а также их различия, представляющие собой переводческие трудности. Преодоление переводческих трудностей включает в себя обращение к дополнительным лексикографическим источникам (словари, положения международных конвенций и другие).

Ключевые слова: когнитивно-дискурсивный подход, дипломатический дискурс, концепт, фрейм, слот, языковая репрезентация/реализация, МЕРКОСУР

Для цитирования: Хрусталева М.А., Гильманова Т.А. Специфика перевода договора о торгово-экономическом сотрудничестве: когнитивный аспект (на материале асунсьонского договора

0 создании меркосур) // Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 4. С. 56-63.

Original article

THE SPECIFICITY OF THE TRADE AND ECONOMIC TREATY TRANSLATION: COGNITIVE ASPECT (BASED ON THE TREATY OF ASUNCIÓN ON THE ESTABLISHING OF MERCOSUR)

12 Maria A. Khrustaleva , Tatiana A. Gilmanova

1 2

' Perm State University, Perm, Russia

1cristalik1982@list.ru

2

yearzero59@gmail. com

© Хрусталева М.А., Гильманова Т.А., 2021

Abstract. This article is devoted to the translation of an international treaty based on the cognitive-discursive approach. The article deals with the basic principles of the execution of international treaties. We have attempted to create a cognitive model of the Russian and Spanish documents of international law. The study relevance of the ways of representing the concepts TRATADO INTERNACIONAL and МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР is due to the use of a cognitive-discursive approach aimed at studying the mechanisms of human mind. This article studies diplomatic discourse as a linguo-cognitive activity in the international law by referring to the internal organization of the concept. The novelty of the research lies in the cognitive approach to the translation of the text of diplomatic discourse due to the appeal to the conceptual schemes of the source text and the translation. The modeling of the integral frame allows to identify the similarities of the lexical components that verbalize these concepts, as well as their differences, which represent translation problems. Their solutions include referring to additional lexicographic sources (dictionaries, provisions of international conventions, etc.).

Keywords: cognitive-discursive approach, diplomatic discourse, concept, frame, slot, verbal representation, MERCOSUR

For citation: Khrustaleva M.A., Gilmanova T.A.. The specificity of the trade and economic treaty translation: cognitive aspect (Based on the Treaty of Asunción on the establishing of mercosur). Eurasian humanitarian journal. 2021;4:56-63. (In Russ.).

Введение

В настоящее время, в эпоху взаимодействия мировых держав наблюдается активная интеграция культур и сближение народов, что отражается на международных отношениях: появляется необходимость в урегулировании отношений между государствами на постоянной основе. Как известно, источником международного права является дипломатия, выступая главным инструментом защиты национальных интересов. Учитывая, что дипломатический язык как особая подсистема языка имеет свою семантику, стилистику, свою динамику, которая отражает в языке дипломатии любые изменения в политической сфере деятельности, изучение языковых средств современной дипломатии «может позволить наглядно наблюдать успешность дипломатической коммуникации» [Кожетева 2012: 16]. Тематика текстов дипломатического дискурса касается проблем сотрудничества и поиска согласия с иностранными государствами, следовательно, лингвистическими особенностями текстов данного подстиля является употребление языковых средств, направленных на достижение указанных целей. В рамках настоящей статьи мы обращаемся непосредственно к дипломатическому дискурсу, рассматривая его как лингвокогнитивную деятельность в сфере международного права, направленную на осуществление целей и задач внешней политики государств, а дипломатический текст как результат этой деятельности.

Утверждение интегрального подхода в лингвистике обусловило появление когнитивной лингвистики, ведущего направления в языкознании XX-XXI вв., занимающегося изучением особенностей кодирования, усвоения, обработки и трансформации информации с использованием языковых знаков [Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 433]. Исходный текст (ИТ) и переводной текст (ПТ) рассматриваются авторами статьи сквозь призму когнитивно-дискурсивного подхода, предполагающего изучение форм взаимодействия языка и мышления, а именно роли языка в процессах познания мира. Представляется, что понятия концепта и фрейма являются центральными для когнитивной лингвистики, поскольку позволяют построить модель понимания текста и, тем самым, проследить процесс формирования человеческой мысли.

Анализируя определения ряда исследователей [Краткий ... 1996; Попова, Стернин 2007; Минченков 2008; Гатауллина 2021], можно заключить, что концепт - это некий идеальный образ, формирующийся в человеческом сознании, который является не только

единицей психических ресурсов индивида, но и отражением культуры и истории отдельной нации. Следовательно, концепт можно трактовать как дискретную ментальную единицу, обладающую относительной упорядоченностью, представляющую собой информацию о явлениях и предметах окружающего мира и полученном человеком опыте, имеющую вербальное выражение.

Рассматривая концепт как неделимую ментальную единицу и учитывая его прямую связь с языком, необходимо рассмотреть один из способов его представления - фрейм, который представляет собой структуру данных, элементы которой организованы иерархически и взаимодействуют между собой. В данном случае фрейм становится своеобразной моделью, содержащей наиболее релевантную информацию о явлении, а слоты содержат конкретные знания о его атрибутах (языковые реализации концепта).

Основная часть

Когнитивное моделирование в настоящее время рассматривается как важный инструмент когнитивной лингвистики, которая изучает язык в его неразрывной связи с интеллектуальной деятельностью человека. Данный метод представляется основным методом семантических исследований, эффективным средством усвоения знаний и активно применяется при переводе. Кроме того, метод моделирования может использоваться при изучении процессов порождения и восприятия текста (дискурса). Исследование дипломатического дискурса в рамках когнитивного моделирования позволит изучить причинно-следственные связи, объясняющие, почему для данного стиля характерна определённая система обозначения и форма выражения мыслей.

Отметим, что в настоящее время понятие «модели» становится неотъемлемой частью научных исследований, а широкое использование моделирования является одним из важнейших достижений общенаучной методологии последних лет. Полагаем, что сущность моделирования в науке заключается в построении искусственного объекта на основании типологических свойств реального объекта. Вслед за Е.С. Кубряковой, под когнитивным моделированием мы понимаем процесс построения модели понимания текста как результата естественной обработки языковых данных, позволяющего представить содержание концепта в вербализованном виде [Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 56].

В этом отношении модель перевода является неким условным построением процесса перевода, которое отображает главные этапы этого процесса и действия переводчика на каждом из этих этапов. Поскольку основу когнитивной модели перевода составляет мысль об оперировании фреймовыми структурами знаний, представляется целесообразным смоделировать фрейм концептов TRATADO INTERNACIONAL и МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР, которые являются ключевыми, на наш взгляд, в тексте дипломатического соглашения. Полагаем, что на этапе редактирования перевода построение фрейма концепта и его дальнейшее соотнесение с оригиналом позволит понять, «насколько верно были интерпретированы структуры знания, выраженные средствами иностранного языка, и насколько полно и точно они были переданы через языковые формы на языке перевода» [Хрусталева 2018: 82]. Считаем, что применение метода моделирования в качестве алгоритма перевода дипломатических документов позволит описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу.

Поскольку дипломатическая коммуникация в целом предполагает стремление к миру и достижение согласия, думается, что основным письменным документом, охватывающим данные аспекты, является международный договор. Согласно Венской конвенции 1969 г., международный договор - это «регулируемое международным правом соглашение,

заключенное государствами и другими субъектами международного права в письменной форме, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном, двух или более связанных между собой документах, а также независимо от конкретного наименования» [Венская конвенция о праве международных договоров: эл. ресурс]. Такие официальные документы налагают на государство определённые юридические обязательства в различных сферах (например, в политике, культуре, торговле) и поэтому имеют единые стандарты оформления.

Структурные и языковые особенности международных договоров обусловлены спецификой их создания: многократные повторы, устойчивая структура, использование клише, специальных терминов (соответствуют предмету договора), аббревиатур и стереотипных сочетаний [Волкова 2007: 62], что принципиально важно учитывать при переводе такого рода документов. Традиционно в международном договоре выделяют название (соответствует предмету договора), преамбулу (содержит указания на обстоятельства, послужившие поводом к изданию соответствующего акта, на мотивы и цели), основную часть (разделена на статьи), заключительных положений (указание о месте и дате заключения, числе аутентичных экземпляров и языках, на которых составлены тексты договора) и (при необходимости) приложений (см.: [Пенчева 2012]), причём каждый из этих элементов строится соответствующим образом.

В свете вышесказанного логичным видится отметить, что международный договор представляет собой заключённое субъектами международного права письменное соглашение, характеризующееся устойчивой структурой на всех языках. Следовательно, терминология, используемая в договоре, должна соответствовать терминологии, используемой в международной практике. Исходя из вышеизложенного, к особенностям дипломатического подстиля предлагаем относить лишённый экспрессии и двусмысленности стиль изложения, достигаемый за счёт использования терминов, специализированных клише, тенденцию к перечислению однородных членов, а также логичность повествования с преобладанием распространённых предложений. Все вышеперечисленные характеристики дипломатических текстов имеют особое значение и поэтому требуют от переводчика соблюдения данных традиций. Материалом для исследования концептов TRATADO INTERNACIONAL и МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР выступают Асунсьонский договор о создании Южноамериканского общего рынка на испанском языке (Tratado para la Constitución de un Mercado Común, 1991) и Договор о Таможенном союзе и Едином экономическом пространстве 1999 г. на русском языке.

Для начала обратимся к сути экономического соглашения МЕРКОСУР. МЕРКОСУР -(Mercado Común del Sur) - экономическое и политическое соглашение стран Южной Америки об образовании Общего рынка. Договор был заключен 26 марта в 1991 г. между Аргентиной, Бразилией, Уругваем и Парагваем в г. Асунсьон (Республика Парагвай). Данная интеграция носит рыночный характер и основана на стратегии либерализации взаимной торговли, следовательно, предметом договора является создание свободного рынка между странами-участниками (см. [Tratado para la Constitución de un Mercado Común: эл. ресурс]). Договор о Таможенном союзе и Едином экономическом пространстве также представляет собой соглашение, целью которого является создание единого интегрированного рынка. Как можно увидеть, представленные соглашения имеют схожий смысловой вектор - формирование некой торгово-экономической зоны, что даёт возможность использовать русскоязычный договор в качестве примерного ориентира для создания прообраза ментальной схемы переводного текста.

В данной статье представлены результаты проведённого когнитивно-дискурсивного анализа международных договоров на испанском и русском языках. На первом этапе была построена модель концепта TRATADO INTERNACIONAL на основе Асунсьонского договора (на испанском языке). Далее был осуществлён первоначальный вариант перевода и

построена модель концепта на материале текста перевода. Следующий шаг заключался в построении фрейма на основе русскоязычного договора, а именно Договора о Таможенном союзе и Едином экономическом пространстве, в качестве аналога первоначальной модели. На основе построенных моделей был создан интегральный фрейм, отображающий наиболее релевантные признаки обоих концептов, а также их различия, представляющие собой переводческие трудности. В результате изучения материала было обнаружено, что лексемы каждого соглашения организуются в одинаковые слоты. На основании этого был построен интегральный фрейм концептов TRATADO INTERNACIONAL и МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР, который представлен следующими слотами: Acuerdo/Соглашение, Participantes/Участники, Obligaciones/Обязательства, Comercio/Торговля.

Так, слоты интегрального фрейма содержат информацию о наиболее релевантных признаках международного соглашения, тем самым выявляя схожие лексемы, вербализующие концепты, а также их различия, представляющие переводческие трудности.

Рассмотрим слот Acuerdo/Соглашение, который был подразделён на подслоты Partes/Части и Acciones/Действия. В подслоте Partes/Части обратимся к вербальным репрезентантам vigencia - duración - plazo, образующим синонимический ряд, и проследим, каким образам их смыслы были транслированы в переводном тексте.

Таблица 1. Языковые репрезентации слота АшеМо/Соглашение и их перевод на русский язык

HT ПТ

vigencia de este Tratado срок действия настоящего Договора

antes del referido plazo до истечения указанного срока

El presente Tratado tendrá duración indefinida Настоящий Договор является бессрочным

Обратим внимание на то, что в последнем фрагменте мы передали лексему duración несколько иначе, чем в предшествующих ей примерах (срок). Согласно всеиспанскому юридическому словарю, языковой репрезентант indefinido имеет следующую дефиницию: «indefinido - indeterminado, que no tiene término señalado o conocido», то есть неопределенный, не ограниченный сроком [Diccionario panhispánico del español jurídico: эл. ресурс]. Именно по этой причине данный фрагмент можно перевести как «Настоящий договор заключается на неопределенный срок». Согласно толковому словарю, «неопределённый - точно не установленный; неизвестный» [Ушаков 2008: 665]. В связи с этим, полагаем, что первоначальный вариант перевода не передаёт смысла «неограниченности», что явно присутствует в испанской языковой реализации. Таким образом, было принято решение транслировать заложенный в словосочетании ИТ duración indefinida смысл как бессрочный, что означает «не ограниченный сроком» [Ожегов, Шведова 1995: 71]. Далее рассмотрим слот Obligaciones/Обязательства, который представляет собой важный элемент договора как документа, устанавливающего их взаимные права и обязанности. Среди особенностей наполняемости данного слота мы выделили языковую реализацию convocar una reunión.

Таблица 2. Языковая реализация слота Obligaciones/Обязательства и ее перевод на русский язык

HT ПТ

Antes del establecimiento del Mercado Común, el 31 de diciembre de 1994, los Estados Partes convocarán a una reunión extraordinaria <... >. Непосредственно в день учреждения Общего рынка, 31 декабря 1994 года, Государства-участники созывают специальную сессию <...>.

Согласно словарю испанской королевской академии, глагол convocar имеет следующее определение: citar, llamar a una o más personas para que concurran a lugar o acto determinado [DRAE: эл. ресурс] / назначать встречу, встретиться с одним или несколькими людьми в каком-либо месте или для каких-либо целей.

Проанализировав представленные дефиниции, можно понять, что договор подразумевает созыв собрания/конференции для обсуждения вопросов. В рамках дипломатической коммуникации предполагается подбор устоявшихся выражений, что представляет собой переводческие трудности. В данном случае мы предлагаем перевод «созвать», поскольку «договариваться» не передаёт значения «собираться в одном месте». Кроме того, при обращении к контексту становится понятно, что в день установления Общего рынка Государства-участники созывают некое собрание или совещание.

Обратимся к словарю испанской королевской академии, чтобы изучить дефиницию языкового репрезентанта reunión: «reunión - conjunto de personas reunidas» [DRAE: эл. ресурс] / совместное присутствие группы людей. Сравним её с определением лексемы «собрание» в русскоязычном лексикографическом источнике: «собрание - совместное присутствие где-либо членов коллектива для обсуждения, решения каких-либо вопросов» [Ожегов, Шведова 1995: 683]; «совещание - заседание, собрание, посвященное обсуждению какого-либо специального вопроса» [там же: 689]. Как видим, «собрание» и «совещание» могут означать одно и то же явление действительности, однако лексема «собрание» может относиться и к неодушевленным предметам (собрание вещей). Согласно вышеуказанному словарю, лексема заседание также передаёт нужный нам смысл, так как «заседание - собрание членов какой-либо организации для обсуждения чего-либо» [там же: 256]. Соответственно, для осуществления успешного перевода необходимо рассмотреть типовые сочетания и клише, принятые в дипломатической практике. Для этого обратимся к словарю сочетаемости слов, в котором предлагается следующий вариант - «созвать собрание/сессию» [Словарь сочетаемости слов русского языка 1983: 576]. Проанализировав все предложенные дефиниции с учётом контекста, предлагаем перевести языковую реализацию convocar una reunión как «созывать сессию».

Подходя к анализу заключительного примера, отметим, что вербальный репрезентант cesar так же, как и предыдущая представленная языковая реализация convocar una reunión, относится к слоту Obligaciones/Обязательства.

Таблица 3. Языковая реализация слота Obligaciones/Обязательства и ее перевод на русский язык

HT ПТ

Formalizada la denuncia, cesarán para el Estado denunciante los derechos y obligaciones que correspondan a su condición de Estado Parte После официального оформления денонсации права и обязанности, связанные со статусом Государства-участника, утрачивают свою силу в отношении государства, намеревающегося выйти из настоящего Договора <...>.

Лексема cesar, согласно дефиниции, представленной в словаре испанской королевской академии обозначает «приостанавливаться, завершаться» - «interrumpirse o acabarse» [DRAE: эл. ресурс]. Данным понятием в Асунсьонском договоре обозначается окончание или прекращение действия прав и обязанностей в результате денонсации. В Договоре о Таможенном союзе и Едином экономическом пространстве данная лексема отсутствует, поскольку выход из договора автоматически предполагает прекращение действия прав и

обязанностей государства. В связи с тем, что в данном глаголе уже сосредоточено значение возвратности и он связан с подлежащими derechos y obligaciones, было решено перевести данную лексему как утрачивать силу, что потребовало дальнейшего преобразования предложения в соответствии с официально-деловым стилем документа.

Проведенное исследование показало, что построенный фрейм концептов TRATADO INTERNACIONAL и МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР двух различных культур позволяет сконцентрировать и сопоставить ключевые идеи документов, которые, в конечном счёте, формируют своеобразный смысловой ориентир для переводчика. Исходя из представленных примеров, неоспоримым преимуществом данного подхода можно считать не только выявление специфических признаков дипломатического дискурса (структурные особенности, дипломатические формулы, клише, формирующие особый стиль повествования), но и отображение переводческой рефлексии.

Заключение

В данной статье предпринята попытка рассмотреть дипломатический дискурс в свете когнитивно-дискурсивного анализа. На этапе предпереводческого анализа был создан интегральный фрейм, отображающий как схожие признаки концептов TRATADO INTERNACIONAL и МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР, так и их различия, представляющие собой переводческие трудности. Построение данной модели на этапе редактирования перевода и ее последующее сопоставление с исходным текстом помогло понять, насколько точно был передан смысл оригинала. Процесс преодоления переводческих трудностей включал в себя обращение к толковым словарям, а также к необходимым положениям договора и соответствующим официальным решениям. Таким образом, когнитивный подход к анализу дипломатического дискурса позволяет выявить специфику международных соглашений как особой формы организации международного права, закреплённой общемировыми традициями. Создание переводчиком когнитивной модели даёт возможность структурировать знание в рамках определённой области, что позволяет выявить семантические связи между языковыми реализациями концептов, а затем транслировать данные смыслы в текст перевода.

Список литературы

1. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков): дисс. ... к. филол. н. Челябинск, 2007. 231 с.

2. Гатауллина Н.А. Когнитивно-семантические особенности терминологии американского договорного права: дисс. ... к. филол. н. СПб., 2021. 205 с.

3. Кожетева А.С. Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса. Автореф... к. филол. н. М., 2012. 23 с.

4. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во «Московский университет», 1996. 245 с.

5. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка). Автореф. дис... д. филол. н. СПб., 2008. 43 с.

6. Пенчева А.И. Особенности языковой, структурной и композиционной оформленности текста международного договора (на материале дипломатических документов на русском и болгарском языке) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 4. С. 62-70.

7. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Монография. М.: АСТ «Восток-Запад», 2007. 314 с.

8. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2008. 1239 c.

9. Венская конвенция о праве международных договоров [Электронный ресурс]. URL: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/law_treaties.shtml (дата обращения: 27.09.2021)

10. Договор о Таможенном союзе и Едином экономическом пространстве [Электронный ресурс]. URL: http://www.eurasiancommission.org/ru/act/trade/catr/nontariff/Pages/Dogovor_26021999.aspx (дата обращения: 27.09.2021).

11. Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. Денисова, Л.А. Новикова, В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1983. 708 с.

12. Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. М.: АЗЪ, 1995.

907 с.

13. Хрусталева М.А. Моделирование концепта при переводе: этапы когнитивно-дискурсивного анализа // Евразийский гуманитарный журнал, 2018. № 4. С. 80-83.

14. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. España. Madrid. URL: https://dle.rae.es/ (датаобращения: 27.09.2021).

15. Diccionario panhispánico del español jurídico (2020). España. Madrid. URL: https://dpej.rae.es/ (дата обращения: 27.09.2021).

16. Tratado para la Constitución de un Mercado Común. URL: https://www.mercosur.int/ documento/tratado-asuncion-constitucion-mercado-comun/ (дата обращения: 27.09.2021).

Информация об авторах М.А. Хрусталева - кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет;

Т.А. Гильманова - магистр (лингвистика), Пермский государственный национальный исследовательский университет.

Information about the author M.A. Khrustaleva - Ph.D. (Philology), Associate Professor, Linguistics and Translation Department, Perm State University;

T.A. Gilmanova - Master's degree, Perm State University.

Статья поступила в редакцию 09.09.2021; одобрена после рецензирования 12.10.2021; принята к публикации 12.10.2021.

The article was submitted 09.09.2021; approved after reviewing 12.10.2021; accepted for publication 12.10.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.