Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К КОНТЕКСТНОМУ АНАЛИЗУ: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА'

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К КОНТЕКСТНОМУ АНАЛИЗУ: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

125
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ДИСКУРС-АНАЛИЗ / КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА / ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасьева Арина Алексеевна, Шустова Светлана Викторовна

Статья посвящена рассмотрению вопроса обучения письменному юридическому переводу с английского языка на русский при помощи использования методов когнитивного направления в лингвистике. Рассматривается и раскрывается когнитивно'-дискурсивный подход к переводу, который состоит в описании речевой ситуации и выявления специфики протекания ментальных механизмов её участников при помощи вербальных средств доступа к ним. Раскрываются ключевые понятия данного подхода - концепт, дискурс, фрейм. Приводится определение и специфика юридического дискурса, изучение которого видится возможным путём обучения использования когнитивно-дискурсивного моделирования и описания вербального взаимодействия. Предпринимается попытка использования метода моделирования и методики дискурс-анализа при обучении письменному юридическому переводу студентов. Предлагается ряд предпереводческих упражнений, направленных на анализ типового юридического документа на русском и английском языках для успешного выполнения перевода юридического текста. Задания направлены на обучение анализу терминологии в области права; обучение анализу дискурса и его компонентов при работе с документами на разных языках; обучение приемам когнитивно-дискурсивного исследования текста при помощи создания его модели. Упражнения призваны научить студентов применять метод когнитивно-дискурсивного моделирования для выявления заложенного в тексте смысла, проводить изучение речевой ситуации на иностранном языке и языке перевода, расширить фоновые знания в специальной сфере как на иностранном, так и на родном языке при помощи работы с юридическими текстами, дополнительной литературой. Предпринимается попытка обосновать значимость использования метода когнитивно-дискурсивного моделирования и дискурс-анализа в дидактике перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL APPROACH TO CONTEXTUAL ANALYSIS: TRANSLATION DIDACTICS

The article is devoted to the consideration of the issue of teaching written legal translation from English to Russian using the methods of the cognitive direction in linguistics. The cognitive-discursive approach to translation is considered and revealed, which consists in describing the speech situation and identifying the specifics of the course of the mental mechanisms of its participants using verbal means of access to them. The key concepts of this approach are revealed - concept, discourse, frame. The definition and specifics of legal discourse are given, the study of which is seen as possible by teaching the use of cognitive-discursive modeling and description of verbal interaction. An attempt is made to use the modeling method and the methodology of discourse analysis when teaching written legal translation to students. A number of pre-translation exercises are proposed, aimed at analyzing a standard legal document in Russian and English for the successful translation of a legal text. The tasks are aimed at teaching the analysis of terminology in the field of law; teaching the analysis of discourse and its components when working with documents in different languages; teaching methods of cognitive-discursive research of the text by creating its model. The exercises are designed to teach students to apply the method of cognitive-discursive modeling to identify the meaning inherent in the text, to study the speech situation in a foreign language and the language of translation, to expand background knowledge in a special field both in a foreign and in their native language by working with legal texts, additional literature. An attempt is made to justify the importance of using the method of cognitive-discursive modeling and discourse analysis in the didactics of translation.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К КОНТЕКСТНОМУ АНАЛИЗУ: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2021. № 7. С. 73-80. Humanitarian studies. Pedagogy and psychology. 2021. No. 7. P. 73-80.

Научная статья УДК 378.1

doi: 10.24412/2712-827Х-2021 -7-73-80

Функциональный подход к контекстному анализу: дидактика перевода

1 2 Арина Алексеевна Афанасьева , Светлана Викторовна Шустова

1Пермский государственный национальный исследовательский университет,

Пермь, Россия, arina-af@inbox.ru

2Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, Пермь, Россия, lanaschust@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению вопроса обучения письменному юридическому переводу с английского языка на русский при помощи использования методов когнитивного направления в лингвистике. Рассматривается и раскрывается когнитивно-дискурсивный подход к переводу, который состоит в описании речевой ситуации и выявления специфики протекания ментальных механизмов её участников при помощи вербальных средств доступа к ним. Раскрываются ключевые понятия данного подхода - концепт, дискурс, фрейм. Приводится определение и специфика юридического дискурса, изучение которого видится возможным путём обучения использования когнитивно-дискурсивного моделирования и описания вербального взаимодействия. Предпринимается попытка использования метода моделирования и методики дискурс-анализа при обучении письменному юридическому переводу студентов. Предлагается ряд предпереводческих упражнений, направленных на анализ типового юридического документа на русском и английском языках для успешного выполнения перевода юридического текста. Задания направлены на обучение анализу терминологии в области права; обучение анализу дискурса и его компонентов при работе с документами на разных языках; обучение приемам когнитивно-дискурсивного исследования текста при помощи создания его модели. Упражнения призваны научить студентов применять метод когнитивно-дискурсивного моделирования для выявления заложенного в тексте смысла, проводить изучение речевой ситуации на иностранном языке и языке перевода, расширить фоновые знания в специальной сфере как на иностранном, так и на родном языке при помощи работы с юридическими текстами, дополнительной литературой. Предпринимается попытка обосновать значимость использования метода когнитивно-дискурсивного моделирования и дискурс-анализа в дидактике перевода.

Ключевые слова: юридический дискурс, дискурс-анализ, когнитивно-дискурсивное моделирование, дидактика перевода, юридический перевод

Для цитирования: Афанасьева А.А., Шустова С.В. Функциональный подход к контекстному анализу: дидактика перевода // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2021. № 7. С. 73-80. https://doi.org/10.24412/2712-827X-2021-7-73-80

Original article

Functional approach to contextual analysis: translation didactics

12 Arina A. Afanaseva , Svetlana V. Shustova

1Perm State University, Perm, Russia, arina-af@inbox.ru

2

Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm, Russia, lanaschust@mail.ru

Abstract. The article is devoted to the consideration of the issue of teaching written legal translation from English to Russian using the methods of the cognitive direction in linguistics. The cognitive-discursive approach to translation is considered and revealed, which consists in describing the speech situation and

© Афанасьева А.А., Шустова С.В, 2021

identifying the specifics of the course of the mental mechanisms of its participants using verbal means of access to them. The key concepts of this approach are revealed - concept, discourse, frame. The definition and specifics of legal discourse are given, the study of which is seen as possible by teaching the use of cognitive-discursive modeling and description of verbal interaction. An attempt is made to use the modeling method and the methodology of discourse analysis when teaching written legal translation to students. A number of pre-translation exercises are proposed, aimed at analyzing a standard legal document in Russian and English for the successful translation of a legal text. The tasks are aimed at teaching the analysis of terminology in the field of law; teaching the analysis of discourse and its components when working with documents in different languages; teaching methods of cognitive-discursive research of the text by creating its model. The exercises are designed to teach students to apply the method of cognitive-discursive modeling to identify the meaning inherent in the text, to study the speech situation in a foreign language and the language of translation, to expand background knowledge in a special field both in a foreign and in their native language by working with legal texts, additional literature. An attempt is made to justify the importance of using the method of cognitive-discursive modeling and discourse analysis in the didactics of translation.

Keywords: legal discourse, discourse analysis, cognitive-discoursive modeling, translation didactics, legal translation

For citation: Afanaseva A.A. Shustova S.V. Functional approach to contextual analysis: translation didactics. Humanitarian studies. Pedagogy and psychology. 2021;7:73-80. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2712-827X-2021-7-73-80

Введение

В современной науке прослеживается тенденция к комплексному исследованию объекта. Уделяется большое внимание информации и производимым с ней операциям, поэтому возникает необходимость обращения к когнитивному направлению, в частности, в дидактике. Обучение любому виду профессиональной деятельности связано с обращением к ментальной сфере его субъектов. Когнитивное направление в лингвистике и лингводидактике рассматривает способы обработки, хранения и трансляции знаний, которые являются основой для речевой деятельности и перекодирования информации с одного языка на другой. Результаты исследований могут быть использованы в рамках дидактики перевода. Наряду с этим, остаётся значимым изучение не только внутренней стороны протекания мыслительных операций, но и внешнего контекста - речевой ситуации, поэтому прослеживается необходимость обращения к когнитивно-дискурсивному аспекту при обучении письменному переводу.

Основная часть

В ходе обучения письменному переводу возникает потребность осмысления ментальных механизмов переводящей личности, а также внешнего вербального и невербального окружения, под влиянием которого они протекают. Исследования в рамках когнитивно-дискурсивного подхода могут дать ключ к пониманию механизмов когниции в целом и процесса концептуализации в особенности. Рассмотрим одно из важнейших понятий, способствующих раскрытию понимания данных процессов, - «концепт». Термин используют для объяснения «единиц ментальных или психических ресурсов сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1997: 89-90]. Так как концепт - объёмная мыслительная единица, существует множество определений этого термина. На основе работы Е.С. Кубряковой [Кубрякова 1997], определим концепт как ментальное образование, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат индивидуальной, когнитивной деятельности личности и несущее комплексную информацию об отражаемом предмете или явлении. Согласимся, что язык представляет собой средство доступа к сознанию человека, совокупности концептов, поэтому «изучение семантики языковых единиц, объективирующих концепты, позволяет

получить доступ к содержанию концептов как мыслительных единиц» [Попова, Стернин 2007: 14]. Таким образом, когнитивное направление в лингвистике стремится описать концепт языковыми средствами.

Когнитивный анализ текста представляет собой рассмотрение концептуальной структуры. Согласимся, что «когнитивными опорами при восприятии и понимании текста являются ключевые слова, опора на ситуацию порождения или восприятия текста» [Романова 2013: 493], из-за чего при изучении текста особое внимание уделяется вербальным репрезентантам концепта, которые позволяют выявить мыслительную структуру и обнаружить её особенности, поэтому когнитивный метод может позволить выявить глубинную структуру текста.

Концепты функционируют в рамках определённого дискурса, который влияет как на их формирование, так и на выражение. Дискурс представляет собой сложное явление, которое имеет широкий спектр определений. Н.Д. Арутюнова определяет дискурс как «речь, погруженную в жизнь» [Арутюнова 1990: 136]. Т. ван Дейк трактует дискурс в широком смысле как «комплексное коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушателем, наблюдателем и другими в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте» [Дейк 1998: 4]. Оно может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Дискурс в узком смысле, по мнению исследователя, - это «текст или разговор, его письменный или речевой результат коммуникативного действия» [там же]. В. В. Красных также замечает, что термин «дискурс» имеет две трактовки: «дискурс в узком понимании является проявлением речевой деятельности в разговорно-бытовой речи и представляет собой обмен репликами без особого речевого замысла. Дискурс в широком понимании трактуется как проявление речедеятельностных возможностей отдельной языковой личности, как система коммуникации» [Красных 2003: 111-112].

Согласимся с В.В. Красных [Красных 2003] и будем придерживаться следующего понимания термина «дискурс» - ситуативная, речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата, обладающая как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планами. При рассмотрении дискурса как результата он представляет собой совокупность текстов, порожденных в процессе коммуникации в контексте определенной ситуации. При анализе дискурса как процесса он может быть определён как вербализованная деятельность в рамках конкретной ситуации. Таким образом, согласимся, что дискурс обладает двумя планами - лингвистическим, связанным с языком, проявляющимся в использованных вербальных средствах, и лингвокогнитивным, влияющим на создание, восприятие и порождение текстов. Данное замечание высказывает Л.М. Макаров: «с одной стороны, дискурс обращен «вовне»: к ситуации или внешнему контексту высказываний, типу деятельности в малой группе, включающему широкий спектр переменных: антропологических, этнографических, социологических, психологических, языковых и культурных. С другой стороны, дискурс обращен «вовнутрь» или к внутреннему контексту: к ментальной сфере общающихся индивидов, отображающей в том числе и факторы внешнего контекста, так как только став частью внутреннего мира человека, они могут влиять на его деятельность и общение» [Макаров 2003: 147]. Отметим, что дискурс подразделяется на формы, называемые «институциональных видами, которые выделяются на основе социолингвистических признаков» [Карасик 2002: 208]. Обратим особое внимание на одну из форм дискурса - юридический дискурс, так как в современной дидактике проблема перевода юридического дискурса видится особенно значимой.

На основании приведённого выше определения понятия «дискурс», юридический дискурс можно трактовать как ситуативную, речемыслительную деятельность, имеющую следующие характеристики: «сфера функционирования - область права; тема - содержание закона и соответствие события закону; коммуникативная направленность - регулирование общественных отношений; общая когнитивная специфика - главенство фактов над

ценностями» [Чернышев 2016: 24]. По замечанию Ю.А. Мазневой, «институциональный характер данного типа дискурса является доминирующим свойством, которое проявляется в подчинении его субъекта установленным в дискурсивном сообществе правилам, определяющим, что может и что должно быть сказано, властно навязывающим определенную оценочную и когнитивную базу, устанавливающим режимы коммуникации» [Мазнева 2015: 69]. Субъекты юридического дискурса подчиняются определённым нормам, которые устанавливают правила протекания взаимодействия, при которых процесс концептуализации достаточно строго детерминирован, что даёт основание для сравнения вариантов вербализации одного концепта на разных языках путём обучения созданию когнитивной модели. По замечанию Е.С. Кубряковой, когнитивная модель «представляет понимание текста как результата естественной обработки языковых данных» [Кубрякова 1997: 56]. Основной задачей современного когнитивного моделирования является «представление в модели специфики ментального содержания концепта по вербальным репрезентациям» [Огнева 2013: 82].

Уже отмечалось, что концепты существуют в рамках определённого дискурса, поэтому считаем, что дискурсивная ситуация влияет на их формирование и вербализацию, из-за чего важно принимать во внимание характеристики формы дискурса при создании когнитивной модели. Помимо этого, по замечанию Л.В. Цуриковой, «коммуникативно релевантные знания разнородны и включают в себя контекстные знания (внеязыковые знания, полученные в результате когнитивной обработки социального и индивидуального опыта коммуникантов и являющиеся частью их энциклопедических (общефоновых) знаний о мире); интеракциональные знания (отражают предшествующий дискурсивный опыт участников общения и определяют «что» (типы речевых актов) и «когда» (порядок их выполнения) следует делать в рамках конкретного дискурсивного взаимодействия); языковые знания (составляют базу кодовых знаний коммуникантов, определяя то, каким образом («как») они должны или могут оформлять свое коммуникативное намерение в определенной ситуации общения) [Цурикова 2006: 8]. Для осуществления коммуникации участникам необходимо владеть всеми видами знаний, что также влияет на дискурсивные стратегии.

Итак, предлагается использовать когнитивно-дискурсивное моделирование в сфере дидактики перевода. Когнитивно-дискурсивное моделирование - процесс построения прототипа понимания текста как результата естественной обработки языковых данных, репрезентирующего концептуальное основание в вербализованном виде, учитывающего и демонстрирующего дискурсивные черты.

Одной из когнитивных моделей является фрейм. По замечанию Л.М. Макарова, фрейм - это когнитивная структура, основанная на «вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов» [Макаров 2003: 153]. Эта когнитивная структура представляет собой репрезентацию какого-либо концепта, содержащую самую важную, типичную информацию. Исследователь также полагает, что «такие когнитивные модели - это базис для интерпретации дискурса» [там же: 154]. При графическом изображении фрейм представляет собой схему, верхние уровни которой обозначают типичную, инвариантную информацию концепта. Нижние уровни заполнены переменными данными. Совокупность семантически однородной информации образует составную часть фрейма - слот.

В дидактике перевода когнитивно-дискурсивное моделирование представляет собой имитацию некоторых ситуаций с целью их изучения при помощи анализа. Создание моделей концепта текста отображает субъективное понимание, которое может быть как индивидуальным, так и коллективным. Когнитивная модель служит способом выявления глубинной структуры объекта, а также связей внутри неё. Применение метода когнитивно-дискурсивного моделирования в дидактике перевода учитывает не только вербальные, но и мыслительные сходства и различия в двух культурах, что способствует отображению внутреннего, смыслового уровня текста.

Продемонстрируем предлагаемую нами технологию обучения письменному переводу юридических текстов с английского на русский язык. На начальном этапе в рамках лекционных занятий важно сформировать у обучающихся понимание основ когнитивно-дискурсивного подхода в переводоведении, его важнейших понятий, специфики юридического дискурса, сущности когнитивно-дискурсивного моделирования, его применения при переводе.

Полученные теоретические знания студенты применяют на практике при помощи выполнения специальных упражнений. Перед тем как приступить к осуществлению перевода текста, представляется важным, во-первых, формирование у студентов умений анализа дискурса, расширение фоновых знаний в сфере юриспруденции. Во-вторых, необходимо обучение основам когнитивно-дискурсивного моделирования, которое позволяет выявить вербальные репрезентанты концепта и организовать их в виде фрейма, что позволит переводчику найти общее и разное в понимании явлений при сравнении фреймов концептов на двух языках.

Рассмотрим организацию предлагаемых упражнений на этапе предпереводческого анализа, целью которого является создание условий для успешного осуществления переводческой деятельности. Данный этап делится на три составляющие: ступень рассмотрения лексической составляющей текста, ступень анализа юридического дискурса и ступень создания когнитивно-дискурсивной модели юридического текста. Думается, что в рамках работы с текстом студентам необходимо усвоить алгоритм его анализа, выполнить ряд упражнений, в результате чего они получат возможность успешно осуществить юридический перевод предложенного текста.

Задания и упражнения на этапе предпереводческого анализа включают:

- обучение анализу терминологии в области права;

- обучение анализу дискурса и его компонентов при работе с документами на иностранном и на русском языках;

- обучение приемам когнитивно-дискурсивного анализа текста при помощи создания его модели.

На данном этапе студенты проводят анализ аутентичных типизированных юридических текстов (продемонстрируем его на пример трудового договора на английском и русском языке), при помощи выполнения следующих упражнений:

1) Работа с лексикой:

- Прочитайте трудовой договор на русском языке. Найдите и выпишите термины. Задание нацелено на выявление и усвоение специфических лексических единиц, характерных для юридического дискурса.

- Найдите определения следующих терминов в юридическом словаре: нетрудоспособность; должностные обязанности; нормативные документы; дисциплинарная ответственность; юридическая сила. Запишите лексемы в свой глоссарий. Дополните глоссарий 5-7 юридическими терминами. Упражнение позволяет сформировать у обучающихся специфический понятийный аппарат юридического дискурса, учит искать необходимую для профессиональной деятельности информацию.

- Прочитайте англоязычный трудовой договор. Найдите и выпишите термины.

- Найдите дефиниции следующих терминов в юридическом словаре: parties; clause; remuneration; stipulation; common law. Запишите лексемы в свой глоссарий. Дополните глоссарий 5- 7 юридическими терминами на английском языке.

- Найдите равные по значению термины в документе на русском языке и английском языке. Составьте таблицу соответствий найденных лексем. Задание позволяет зафиксировать и организовать новую лексику, нацелено на развитие умений подбора лексических единиц для последующего создания осмысленного текста перевода.

- Соотнесите предложения из трудового договора на английском языке с соответствующими предложениями на русском языке. Упражнение позволяет выявить клише на двух языках, запомнить способы их вербализации.

- Заполните попуски в выдержках из трудовых договоров на русском и английском языке. Задание позволяет обучающимся самостоятельно подобрать изученные ранее лексемы.

2) Анализ дискурса (на основе алгоритма З.И. Комаровой [Комарова 2021: 488]):

- Ознакомьтесь с юридическим документом на английском языке и опишите (смоделируйте) ситуацию общения по следующему алгоритму:

Шаг 1: описание ситуации общения: цель социального события; социально-идеологические условия; обстановка (время, место, причина и другие обстоятельства общения).

Шаг 2: описание социального субъекта: социальный статус; ролевые отношения; социальная активность участников; их личные отношения.

Шаг 3: описание коммуникативно-когнитивной базы участников общения: интенции и цели коммуникации; общий фонд знаний (степень компетенции); знание правил, норм и стереотипов коммуникации; навыки речевого общения.

Шаг 4. описание формы речевого общения: тема речевого общения; речевой (языковой) жанр; композиция, последовательность коммуникативных ходов и речевых актов; отбор языковых средств; манера речевого поведения. Данное упражнение направлено на развитие умений анализа юридического дискурса, выявление контекстных, интеракциональных, языковых знаний (см. [Цурикова 2006]) участников коммуникативной ситуации. Подобное задание затем выполняется на материале документа на русском языке.

3) Создание когнитивно-дискурсивной модели текста:

- Прочитайте русский трудовой договор. Найдите и выделите в нём ключевые слова и фразы. Упражнение нацелено на формирование умения выделять главную информацию в тексте.

- Сгруппируйте ключевые слова и фразы в слоты/подслоты и составьте фрейм концепта «Трудовой договор» на русском языке. Студенты создают смысловые блоки прочитанного текста, которые впоследствии составят основу для перевода.

Аналогичные задания выполняются при помощи англоязычного документа.

- Прочитайте англоязычный трудовой договор. Найдите и подчеркните в нём ключевые слова и фразы.

- Сгруппируйте ключевые слова и фразы в слоты/подслоты и составьте фрейм концепта «Employment contract» на английском языке.

- Найдите схожие и различные слоты/подслоты, проанализируйте их содержание и вербальное представление. Данное задание нацелено на формирование у обучающихся представления о различии и сходстве вербальных репрезентантов двух концептов.

- Обменяйтесь фреймами с коллегой по группе, сравните свой вариант и результат коллеги. Какие общие и различные черты вы обнаружили? Какая информация упущена или добавлена? Упражнение способствует установлению инвариантной информации, а также обретению понимания того, что каждый переводчик по-своему распознаёт и схематизирует смысл текста.

- Изучите предложенные варианты составленных фреймов. Который из них наиболее близок вашему пониманию? Который противоречит ему? Совместно с преподавателем обучающиеся обсуждают предлагаемые готовые фреймы.

Предлагаемые упражнения нацелены на формирование навыка методики анализа ситуации письменного юридического дискурса, смысловой организации текста, умения выявить ключевую информацию.

Заключение

Таким образом, заметим, что предлагаемые задания предпереводческого этапа работы с юридическим текстом, нацеленные на закрепление и сознательное применение теоретических знаний в области переводоведения, призваны научить студентов

анализировать дискурсивную ситуацию и применять методы когнитивной лингвистики. Особо важным видится анализ речевой ситуации на иностранном языке и языке перевода в двух культурах, так как он позволяет сформировать понимание её специфики.

Отметим также, что в рамках перевода на родной язык его знание является не менее важным, чем владение иностранным языком, так как одно из условий качественного выполнения перевода - оформление ПТ по нормам и правилам родного языка. Помимо этого, представляется необходимым расширение фоновых знаний обучающихся в специальной сфере как на иностранном, так и на родном языке при помощи изучения и работы с юридическими текстами на русском и английском языке, дополнительной литературой. Наряду с этим, видится значимым обучение применению метода когнитивно-дискурсивного моделирования, так как он представляет собой эффективное средство отображения заложенного в тексте смысла. Использование метода моделирования также способно формировать универсальные способы осуществления познавательных действий у обучающихся.

Полагаем, что представленные нами упражнения, направленные на обучение письменному переводу юридических текстов, выполняемые на предпереводческом этапе, способствуют расширению кругозора обучающихся, формированию общеучебных навыков, развитию поисковой, аналитической деятельности, а также помогают в повышении интереса к предмету будущей профессиональной деятельности.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.136-137.

2. Дейк ван Т.А. К определению дискурса. Лондон: Сэйдж пабликэйшнс, 1998. 344 с.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

4. Комарова З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. Екатеринбург: Изд-во «Уральский Федеральный университет», 2012. 818 с.

5. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

6. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во «Московский государственный универистет», 1997. 197 с.

7. Мазнева Ю.А. О юридическом дискурсе и его функциях [Электронный ресурс] // Философия права. 2015. № 5. С. 68-72. URL: https://cyberleninka.ru/artide/n/o-yuridicheskom-diskurse-i-ego-funktsiyah (дата обращения: 25.09.2021).

8. Макаров Л.М. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.

9. Огнева Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста. М.: Эдитус, 2013. 282 с.

10. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ «Восток-Запад», 2007. 314 с.

11. Романова Т.В. Когнитивный анализ текста: работа над методологическими ошибками // Когнитивные исследования языка. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы: материалы Всероссийской научной конференции 11-12 апреля 2013 г. 2013. Вып. XIV. С. 493-496.

12. Цурикова Л.В. Межкультурное взаимодействие с позиций когнитивно-дискурсивного подхода [Электронный ресурс] // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 1 (007). С. 5-15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnoe-vzaimodeystvie-s-pozitsiy-kognitivno-diskursivnogo-podhoda (дата обращения: 25.09.2021).

13. Чернышев А.В. Юридический дискурс и его основные характеристики [Электронный ресурс] // Слово.ру: Балтийский акцент. 2016. № 2. С. 22-28. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskiy-diskurs-i-ego-osnovnye-harakteristiki (дата обращения: 25.09.2021).

14. Шлепнев Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // Перспективы науки и образования. 2013. № 5. С. 139-143.

15. Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. 284 p.

References

1. Arutyunova N.D. Diskurs [Discourse]. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow: Sov.entsikl., 1990, pp. 136-137. (In Russ.)

2. Deik van T.A. K opredeleniyu diskursa [To the definition of discourse]. London: Seidzh pablikeishns, 1998, 344 p. (In Russ.)

3. Karasik V.I. Yazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse]. Volgograd: Peremena, 2002, 477 p. (In Russ.)

4. Komarova Z.I. Metodologiya, metod, metodika i tekhnologiya nauchnykh issledovanii v lingvistike [Methodology, method, methodology and technology of scientific research in linguistics]. Ekaterinburg: Izd-vo «Ural'skij Federal'nyj universitet», 2012, 818 p. (In Russ.)

5. Krasnykh V.V. «Svoi» sredi «chuzhikh»: mif ili real'nost'? ["Your own" among "strangers": myth or reality?]. Moscow: ITDGK «Gnozis», 2003, 375 p. (In Russ.)

6. Kubryakova E.S. Kratkii slovar' kognitivnykh terminov [Short Dictionary of Cognitive Terms]. Moscow: Izd-vo «Moskovskij gosudarstvennyj universitet», 1997, 197 p. (In Russ.)

7. Mazneva Yu.A. O yuridicheskom diskurse i ego funktsiyakh [About legal discourse and its functions]. Filosofiya prava. 2015, no.5, pp. 68-72. Available at: https:.cyberleninka.ru,article,n,o-yuridicheskom-diskurse-i-ego-funktsiyah (accessed: 25.09.2021). (In Russ.)

8. Makarov L.M. Osnovy teorii diskursa [Fundamentals of discourse theory]. Moscow: ITDGK «Gnozis», 2003, 280 p. (In Russ.)

9. Ogneva E.A. Kognitivnoe modelirovanie kontseptosfery khudozhestvennogo teksta [Cognitive modeling of the conceptosphere of artistic text]. Moscow: Editus, 2013, 282 p. (In Russ.)

10. Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaya lingvistika [Cognitive linguistics]. Moscow: AST «Vostok-Zapad», 2007, 314 p. (In Russ.)

11. Romanova T.V. Kognitivnyi analiz teksta: rabota nad metodologicheskimi oshibkami [Cognitive text analysis: work on methodological errors]. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language]. 2013, issue XIV, pp. 493-496. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Tsurikova L.V. Mezhkul'turnoe vzaimodeistvie s pozitsii kognitivno-diskursivnogo podkhoda [Intercultural interaction from the perspective of cognitive-discursive approach]. Voprosy kognitivnoi lingvistiki. 2006, no.1 (007), pp. 5-15. Available at: https:.cyberleninka.ru,article,n,mezhkulturnoe-vzaimodeystvie-s-pozitsiy-kognitivno-diskursivnogo-podhoda (accessed: 25.09.2021). (In Russ.)

13. Chernyshev A.V. Yuridicheskii diskurs i ego osnovnye kharakteristiki [Legal discourse and its main characteristics]. Slovo.ru: Baltiiskii aktsent [Слово.ру: Baltic accent]. 2016, no.2, pp. 22-28. Available at: https:.cyberleninka.ru,article,n,yuridicheskiy-diskurs-i-ego-osnovnye-harakteristiki (accessed: 25.09.2021). (In Russ.)

14. Shlepnev D.N. O didaktike yuridicheskogo perevoda: obshchii ocherk [On the didactic of legal translation: general essay]. Perspektivy nauki i obrazovaniya [Science and education perspectives]. 2013, no.5, pp. 139-143. (In Russ.)

15. Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam , Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. 284 p.

Информация об авторах А.А. Афанасьева — аспирант, Пермский государственный национальный исследовательский университет.

С.В. Шустова - доктор филологических наук, профессор, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет.

Information about the authors A.A. Afanasieva — Postgraduate Student, Perm State University;

S. V. Shustova - Grand Ph.D. (Philology), Perm State Humanitarian Pedagogical University.

Статья поступила в редакцию 17.08.2021; одобрена после рецензирования 02.09.2021; принята к публикации 02.09.2021.

The article was submitted 17.08.2021; approved after reviewing 02.09.2021; accepted for publication 02.09.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.