Научная статья на тему 'КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ПРАВИЛ ИГРЫ В БАСКЕТБОЛ LAS REGLAS OFICIALES DE BALONCESTO, 2018)'

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ПРАВИЛ ИГРЫ В БАСКЕТБОЛ LAS REGLAS OFICIALES DE BALONCESTO, 2018) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИН / КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / КОНЦЕПТ / ФРЕЙМ / ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрусталева Мария Алексеевна, Казакова Екатерина Николаевна

Актуальность применения когнитивно-дискурсивного подхода при переводе текстов, содержащих специальную терминологию, обусловлена интересом авторов статьи к категориям когнитивного терминоведения в контексте когнитивного переводоведения, поскольку всё большее количество специалистов сталкиваются с проблемами перевода спортивной терминологической лексики. В статье предпринята попытка обосновать действенность применения концептуального моделирования при переводе текстов спортивной тематики на основе создания терминосистемы исходного текста (ИТ). Авторами статьи предлагается своё видение процесса создания переводного текста (ПТ) на основе смоделированной в ИТ терминосистемы. На этапе предпереводческого анализа ИТ предложена методика моделирования ключевого концепта BALONCESTO (баскетбол), а этап редактирования ПТ заключается в «наложении» полученной языковой реализации концепта в ИТ на вербальные репрезентанты концепта в ПТ. Это даёт возможность переводчику не только более глубоко проникнуть в смысл ИТ, но и способствует сохранению единообразия терминов спортивного дискурса в ПТ. Скрупулёзно проведённый семантический анализ языковых реализаций концепта BALONCESTO на этапе предпереводческого анализа ИТ призван точно определить характер семантической связи, имеющейся между языковыми репрезентантами (терминами), что позволяет достоверно определить границы функционирования каждой терминологической единицы в ИТ. Данное обстоятельство видится чрезвычайно важным, поскольку полученная в результате предыдущего этапа анализа структура концепта BALONCESTO являет собой прообраз терминосистемы для создания ПТ: термины организуются переводчиком в терминосистему уже в соответствии с имеющейся в его сознании ментальной схемой и оформляются согласно нормам русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хрусталева Мария Алексеевна, Казакова Екатерина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL MODELING IN THE TRANSLATION OF SPORT TERMINOLOGY (BASED ON THE OFFICIAL BASKETBALL RULES “LAS REGLAS OFICIALES DE BALONCESTO 2018”)

The relevance of using the cognitive-discursive approach when translating texts containing special terminology is due to the authors' interest in the categories of cognitive terminology in the context of cognitive translation studies, since an increasing number of specialists are faced with the problems of translating sports terminological vocabulary. The article attempts to substantiate the effectiveness of the application of conceptual modeling in the translation of texts on sports topics based on the creation of the source text terminology system (IT). The authors of the article offer their own vision of the process of creating a translated text (PT) based on a terminology system modeled in IT. At the stage of pre-translation analysis of IT, a methodology for modeling the key concept BALONCESTO (basketball) is proposed, and the stage of editing the PT consists in "imposing" the obtained linguistic implementation of the concept in IT on the verbal representatives of the concept in PT. This enables the translator not only to penetrate more deeply into the meaning of IT, but also contributes to the preservation of the uniformity of the terms of sports discourse in PT. A scrupulously carried out semantic analysis of language implementations of the BALONCESTO concept (basketball) at the stage of pre-translation analysis of IT is designed to accurately determine the nature of the semantic connection existing between linguistic representatives (terms), which allows to reliably determine the boundaries of the functioning of each terminological unit in IT. This circumstance is seen as extremely important, since the structure of the BALONCESTO concept obtained as a result of the previous stage of analysis is a prototype of the terminological system for creating a PT: the terms are organized by the translator into a terminological system already in accordance with the mental scheme in the mind of the translator and are drawn up according to the norms of the Russian language.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ПРАВИЛ ИГРЫ В БАСКЕТБОЛ LAS REGLAS OFICIALES DE BALONCESTO, 2018)»

Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 4. С. 64-73. Eurasian humanitarian journal. 2021. No. 4. P. 64-73.

Научная статья УДК 82.0:81'42

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ПРАВИЛ ИГРЫ В БАСКЕТБОЛ LAS REGLAS OFICIALES DE BALONCESTO, 2018)

1 2 Мария Алексеевна Хрусталева , Екатерина Николаевна Казакова

1 2

' Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия

1cristalik1982@list.ru

2

kazak.kate11@mail.ru

Аннотация Актуальность применения когнитивно-дискурсивного подхода при переводе текстов, содержащих специальную терминологию, обусловлена интересом авторов статьи к категориям когнитивного терминоведения в контексте когнитивного переводоведения, поскольку всё большее количество специалистов сталкиваются с проблемами перевода спортивной терминологической лексики. В статье предпринята попытка обосновать действенность применения концептуального моделирования при переводе текстов спортивной тематики на основе создания терминосистемы исходного текста (ИТ). Авторами статьи предлагается своё видение процесса создания переводного текста (ПТ ) на основе смоделированной в ИТ терминосистемы. На этапе предпереводческого анализа ИТ предложена методика моделирования ключевого концепта BALONCESTO (баскетбол), а этап редактирования ПТ заключается в «наложении» полученной языковой реализации концепта в ИТ на вербальные репрезентанты концепта в ПТ. Это даёт возможность переводчику не только более глубоко проникнуть в смысл ИТ, но и способствует сохранению единообразия терминов спортивного дискурса в ПТ. Скрупулёзно проведённый семантический анализ языковых реализаций концепта BALONCESTO на этапе предпереводческого анализа ИТ призван точно определить характер семантической связи, имеющейся между языковыми репрезентантами (терминами), что позволяет достоверно определить границы функционирования каждой терминологической единицы в ИТ. Данное обстоятельство видится чрезвычайно важным, поскольку полученная в результате предыдущего этапа анализа структура концепта BALONCESTO являет собой прообраз терминосистемы для создания ПТ: термины организуются переводчиком в терминосистему уже в соответствии с имеющейся в его сознании ментальной схемой и оформляются согласно нормам русского языка.

Ключевые слова: когнитивное терминоведение, терминосистема, термин, концептуальное моделирование, концепт, фрейм, языковая реализация / репрезентация

Для цитирования: Хрусталева М.А., Казакова Е.Н. Концептуальное моделирование при переводе спортивной терминологии (на материале официальных правил игры в баскетбол las reglas oficiales de baloncesto, 2018) // Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 4. С. 64-73.

Original article

CONCEPTUAL MODELING IN THE TRANSLATION OF SPORT TERMINOLOGY (BASED ON THE OFFICIAL BASKETBALL RULES "LAS REGLAS OFICIALES DE BALONCESTO 2018")

© Хрусталева М.А., Казакова Е.Н., 2021

1 2 Maria A. Khrustaleva , Ekaterina N. Kazakova

1 2

' Perm State University, Perm, Russia

1cristalik1982@list.ru

2

kazak.kate11@mail.ru

Abstract. The relevance of using the cognitive-discursive approach when translating texts containing special terminology is due to the authors' interest in the categories of cognitive terminology in the context of cognitive translation studies, since an increasing number of specialists are faced with the problems of translating sports terminological vocabulary. The article attempts to substantiate the effectiveness of the application of conceptual modeling in the translation of texts on sports topics based on the creation of the source text terminology system (IT). The authors of the article offer their own vision of the process of creating a translated text (PT) based on a terminology system modeled in IT. At the stage of pre-translation analysis of IT, a methodology for modeling the key concept BALONCESTO (basketball) is proposed, and the stage of editing the PT consists in "imposing" the obtained linguistic implementation of the concept in IT on the verbal representatives of the concept in PT. This enables the translator not only to penetrate more deeply into the meaning of IT, but also contributes to the preservation of the uniformity of the terms of sports discourse in PT. A scrupulously carried out semantic analysis of language implementations of the BALONCESTO concept (basketball) at the stage of pre-translation analysis of IT is designed to accurately determine the nature of the semantic connection existing between linguistic representatives (terms), which allows to reliably determine the boundaries of the functioning of each terminological unit in IT. This circumstance is seen as extremely important, since the structure of the BALONCESTO concept obtained as a result of the previous stage of analysis is a prototype of the terminological system for creating a PT: the terms are organized by the translator into a terminological system already in accordance with the mental scheme in the mind of the translator and are drawn up according to the norms of the Russian language.

Keywords: cognitive terminology, terminology, term, conceptual modeling, concept, linguistic representation

For citation: Khrustaleva M.A., Kazakova E.N. Conceptual modeling in the translation of sport terminology (based on the official basketball rules "Las Reglas Oficiales de Baloncesto 2018"). Eurasian humanitarian journal. 2021;4:64-73. (In Russ.).

Введение

Терминоведение представляется междисциплинарной наукой, главным предметом изучения которой являются закономерности развития и функционирования терминов и их систем. По замечанию Е.И. Головановой, терминоведение является особой, активно развивающейся областью современного научного знания, находящейся в точке интеграции лингвистики, науковедения, теории информации, логики, философии и всей совокупности специальных областей знания и деятельности [Голованова 2013: 13]. Исследователь под термином понимает «единицу языков профессиональной коммуникации, соотносительную с соответствующей единицей сознания, которое нельзя рассматривать в отрыве от деятельности» [Голованова 2008: 70].

При этом каждая система терминов представляет собой когнитивно-логическую модель той или иной области человеческого знания и деятельности» [там же]. В рамках когнитивного терминоведения под термином понимается информационно-когнитивная структура, которая накапливает специальные знания [Комарова 2010: 17]. В связи с этим целесообразным видится заключить, что под влиянием когнитивной лингвистики цель терминоведения сместилась с исследования специфических свойств термина как языковой единицы на изучение его внутренней семиотической природы, что обусловлено взаимосвязью термина с профессиональным познанием и коммуникацией, а также на вопрос о представлении разных типов знаний в терминологических единицах [Голованова 2013: 14].

Заметим, что специализированный текст имеет грамматически организованную когнитивную структуру, состоящую из специализированных единиц знаний. В таком типе текста встречаются единицы как специального, так и общего значения, при этом первые приобретают терминологическую ценность в конкретной области, когда они интенсивно используются, поэтому именно поле применения данных единиц материализует их значение и условия их использования [Cabré: эл. ресурс]. Одним из видов специализированных текстов являются тексты спортивной тематики, которые включают в себя спортивную лексику, в основном, спортивные терминологические единицы.

Спортивная терминология видится одной из самых интенсивно развивающихся терминологий в современной лингвистике. Однако, как считает Е.И. Гуреева, системность данного вида терминологии сложилась только в последние десятилетия после того, как спорт был признан в качестве разновидности профессиональной деятельности [Гуреева 2011: 71]. Спортивная терминология активно развивается, расширяя терминологическую базу различными способами. Так, испанские исследователи терминологии отмечают, что одной из процедур, которые язык выполняет для расширения своей базы, является формирование неологизмов, под которыми понимаются недавно созданные лексемы или новые значения уже существующих слов, а главной функцией неологизмов видится обозначение новых понятий, которые постоянно появляются в языке [Aleixandre-Benavent, Agulló Albuixech, Agulló Calatayud, Valderrama-Zurián 2007: 118].

Также в качестве способа развития спортивной терминологической базы исследователи выделяют внедрение в язык заимствований и калькирование. Под заимствованиями понимаются слова, фразы или обороты, которые берут своё начало в каком-либо иностранном языке и переносятся в принимающий язык с помощью его графической системы. Калькирование, в свою очередь, определяется как лингвистические элементы, которые переходят из одного языка в другой посредством буквального перевода и интегрируются в принимающий язык [там же].

Заметим также, что полисемные лексические единицы также способствуют расширению спортивного терминологического поля. Полисемия является широко используемым ресурсом во всех языках и позволяет сократить количество терминов, которые необходимо изучать и использовать для успешного понимания спортивного текста. Проблема двусмысленности полисемических терминов решается с помощью принятия во внимание контекста, в котором они используются [там же: 120].

Полагаем, что применение когнитивно-дискурсивного подхода позволяет не просто организовать термины в терминосистему, но и чётко проследить характер семантической связи между вербальными репрезентантами исследуемого концепта, что исключает ошибочную интерпретацию семантического потенциала каждого терминологического элемента, а следовательно, способствует верной трансляции специального знания при переводе.

Основная часть

В настоящей статье предпринята попытка воссоздать терминосистему спортивной тематики на материале документа на испанском языке, в котором отражены официальные правила игры в баскетбол "Reglas oficiales de baloncesto 2018" [Reglas oficiales de baloncesto 2018: эл. ресурс]. Воссоздание терминосистемы происходит на основе проводимого фреймового анализа ключевого концепта BALONCESTO (баскетбол).

В словаре испанской королевской академии (Diccionario de Real Academia Española) представлена следующая дефиниция лексемы, именующей данный концепт:

m. Juego entre dos equipos de cinco jugadores cada uno, cuyo objetivo es introducir el balón en la cesta o canasta del contrario, situada a una altura determinada [DRAE: эл. ресурс] / Игра между двумя командами, включающими по пять игроков каждая, цель которой состоит в том, чтобы забросить мяч в корзину соперника, расположенную на определенной высоте.

Как можно заметить, данная лексема относится к сфере командных видов спорта. В русском языке существует абсолютный эквивалент слова-репрезентанта el baloncesto -баскетбол. Лексема баскетбол имеет следующие определения в русскоязычных лексикографических источниках:

1. Спортивная командная игра с мячом, который забрасывают руками в кольцо с сеткой, укрепленное на щите [Популярный толково-энциклопедический словарь русского языка: эл. ресурс].

2. Спортивная командная игра, в которой игроки стараются забросить мяч руками в корзину [Толковый словарь Ожегова: эл. ресурс].

3. Спортивная командная игра с мячом; в баскетбол играют две команды, каждая из которых состоит из пяти полевых игроков. Цель каждой команды - забросить руками мяч в кольцо с сеткой (корзину) соперника и помешать другой команде завладеть мячом и забросить его в свою корзину.

Проанализировав дефиниции, представленные в лексикографических источниках на русском языке, можно заметить, что данные определения не противоречат толкованиям, обнаруженным в испаноязычном словаре. Следовательно, можно сделать вывод о том, что лексема, именующая концепт BALONCESTO в испаноязычной лингвокультуре, и лексема, называющая понятие баскетбол в русскоязычной культуре, обнаруживают сходные компоненты значений.

На основе контекстуального анализа данного свода правил и дефиниционного анализа приведённых в официальных правилах игры в баскетбол испаноязычных терминов, были выведены и организованы в виде фрейма следующие слоты: Reglas, Participantes, Partido, Equipamiento. Все выделенные слоты имеют разветвлённую организацию и включают в себя подслоты, некоторые из которых также имеют ответвления.

Первый слот фрейма - Reglas - делится на два подслота: Violación и Falta, каждый из которых включает в себя перечень вербальных репрезентантов. Второй слот Participantes разбивается на подслоты Miembros de equipo и Control de juego.Третийслот - Partido -состоит из подслотов Reglamento temporal, Acciones de un jugador и Resultado del partido. В последнем, четвёртом слоте Equipamiento выделены подслоты Uniforme, Balón de baloncesto и подслот Terreno de juego, который имеет ещё четыре ответвления.

В качестве иллюстрации методики анализа ИТ в русле когнитивно-дискурсивного подхода приведем подробное описание языковой реализации первого слота Reglas, в котором содержатся лексемы, являющие собой правила игры в баскетбол, установленные Испанской федерацией баскетбола (FEB: Federación Española de Baloncesto) и выраженные посредством разбора ошибок и нарушений, возможных во время игры.

Заметим, что само понятие la regla, согласно словарю Испанской Королевской академии, имеет более десяти определений, но, применительно к данному исследованию, используется следующая дефиниция:

Modo establecido de ejecutar algo [DRAE: эл. ресурс] / Определенный установленный способ действия.

В русском языке эта лексема соотносится со словом-репрезентантом «правило», которое является точным эквивалентом.

Подслоты слота Reglas, а именно Violación и Falta, вступают в семантические отношения «часть-целое», в которых понятие las reglas выступает целым, а понятия la violación и la falta - частными случаями.

Первым ответвлением слота Reglas является подслот Violación, который содержит вербальные репрезентанты, определяющие типы негрубых нарушений в баскетболе.

Все лексические единицы данного подслота - el jugador fuera del terreno de juego y balón fuera del terreno de juego, el regate, el avance ilegal, 3 segundos, el jugador estrechamente marcado, 8 segundos, 24 segundos, el balón devuelto a pista trasera, la interposición и la interferencia не находятся в отношениях контекстуальной синонимии или антонимии, но вступают в корреляционную зависимость.

Интересно, что только лексемы el jugador fuera del terreno de juego y balón fuera del terreno de juego и el avance ilegal непосредственно имеют общую сему la violación, которая выступает в роли рода в родовидовых семантических отношениях данных лексических единиц, и означают запрещенные действия.

Отметим, что семантика остальных лексем данного подслота не подразумевает нарушений правил, однако данные понятия в оригинальном тексте "Reglas oficiales de baloncesto 2018" отнесены к разделу нарушений. Особенностью лексем, включенных в данный подслот, является низкая степень тяжести нарушений, которые они означают. Типизация нарушений в баскетболе очень важна, так как она определяет тяжесть совершенного нарушения, его последствия и степень тяжести полагающегося наказания.

Второй выделенный подслот - Falta - связан непосредственно с грубыми нарушениями установленных правил. Лексема la falta многозначна, но в контексте спортивной терминологии она будет иметь следующее значение: согласно словарю Испанской Королевской академии:

f. Infracción de las reglas de un juego o deporte, sancionada por su reglamento [DRAE: эл. ресурс] / Нарушение правил игры или спорта, подвергаемое санкциям согласно правилам.

Приведенное выше определение является довольно общим. В нашем случае понятие la falta будет иметь следующую дефиницию, данную непосредственно в ИТ:

Una falta es una infracción de las reglas que implica un contacto personal ilegal con un adversario y/o un comportamiento antideportivo [Reglas oficiales de baloncesto 2018: эл. ресурс] / Фол - это нарушение настоящих Правил, подразумевающее неправомерный личный контакт с соперником и/или неспортивное поведение.

Подслот Falta содержит языковые единицы, которые вступают в родовидовые отношения с лексемой la falta и позволяют более детально рассмотреть данный лексический элемент, а именно типы явления la falta: la falta personal, la falta doble, la falta técnica, la falta antideportiva, la falta descalificante и el enfrentamiento. Конкретизация вида ошибки в баскетболе играет очень важную роль, так как зачастую является решающим фактором в спорном вопросе относительно игры либо в вопросе назначения необходимого наказания.

В результате проведенного семантического анализа языковых реализаций первого слота Reglas, стало понятно, что основной переводческой трудностью оказывается перевод спортивных терминов и многозначных слов. Для систематизации выделенных в ИТ терминологических единиц и с целью их верной трансляции в ПТ с сохранением их единообразия были составлены следующие таблицы.

Таблица 1. Спортивные термины слота Reglas и их перевод на русский язык

HT ПТ

El jugador fuera del terreno de juego Аут

El balón fuera del terreno de juego Аут

El regate Ведение

El avance ilegal Пробежка

El jugador estrechamente marcado Плотноопекаемый игрок

El balón devuelto a pista trasera Мяч, возвращенный в тыловую зону

La falta personal Персональный фол

La falta doble Обоюдный фол

La falta técnica Технический фол

La falta antideportiva Неспортивный фол

La falta descalificante Дисквалифицирующий фол

Таблица 2. Многозначные слова слота Reglas и их перевод на русский язык

ИТ ПТ

La interposición Помеха попаданию мяча

La interferencia Помеха мячу

El enfrentamiento Драка

La falta Фол

Второй слот фрейма концепта BALONCESTO Participantes представлен языковыми реализациями, определяющими участников игры, и подразделяется на два подслота по линии семантических отношений «часть-целое». Первый подслот Miembros de equipo заключает в себе вербальные репрезентанты, представляющие участников, непосредственно входящих в основу баскетбольной команды. Отметим, что данный подслот подразделяется ещё на 3 подслота более низкого уровня - Entrenador, Jugador, Acompañantes.

Второй подслот Control de juego содержит лексические единицы, обозначающие людей, которые осуществляют контроль хода игры: el árbitro, el comisario, el anotador, el ayudante de anotador, el cronometrador, и el operador del reloj de lanzamiento. Данные вербальные репрезентанты объединены таким видом семантической связи, как синонимия в том случае, если интегрирующей семой мы будем считать сему el controlador. В ином случае данные лексические единицы вступают в родовидовые отношения c понятием el control de juego, выступая в данной ситуации видами лиц, осуществляющими контроль за игрой.

Как и в случае с предыдущим описанным слотом, на основе проведённого семантического анализа языковых реализаций слота Participantes была составлена таблица, в которой представлены терминологические единицы ИТ и их перевод на русский язык в ПТ.

Таблица 3. Спортивные термины слота Participantes и их перевод на русский язык

HT ПТ

El jugador atacante Нападающий

El anotador Секретарь

El cronometrador Секундометрист

El operador del reloj de lanzamiento Оператор таймера для броска

Третий слот фрейма концепта BALONCESTO Partido состоит из 3-х подслотов, первый из которых - подслот Reglamento temporal - представлен лексемами el tiempo de juego, la prórroga, el cuarto и el tiempo muerto. Данные языковые реализации отражают временные промежутки, характеризующиеся особым образом поведения игроков. Сема la duración является интегральной семой (обобщающим компонентом данных понятий), но данные лексические единицы не вступают в синонимические отношения между собой, а выражают отношения по линии «род-вид», в которых родом выступает лексема el reglamento temporal. Особенностью вербализации второго подслота Acciones de un jugador являетсято, что он содержит только глаголы: pasar, lanzar, palmear, rodar, impedir, agarrar, encestar, atacar и recoger. Объединяющим фактором для этих лексем является то, что все они подразумевают активное действие субъекта игры, то есть игрока команды.

Данные вербальные репрезентанты выступают в роли видов, а лексема la acción de un jugador - в роли рода, тем самым образуются родовидовые отношения между языковыми реализациями концепта BALONCESTO.

Третий подслот носит название Resultado del partido и включает в себя два вербальных репрезентанта el empate и el vencedor. Интегрирующей для данных лексем выступает сема el resultado, однако вербальные репрезентанты характеризуют результат в разных отношениях, представляя виды в их родовидовых отношениях с лексемой el resultado.

Переходя к выявлению переводческих трудностей на основе организации языковых реализаций слота Partido, заметим, что стало очевидным значительно меньшее количество содержащихся в нём терминов, но при этом, были обнаружены многозначные слова.

Таблица 4. Спортивные термины слота Partido и их перевод на русский язык

ИТ ПТ

La prórroga Овертайм

El tiempo muerto Тайм-аут

Таблица 5. Многозначные слова слота Partido и их перевод на русский язык

HT ПТ

El partido Матч

El cuarto Четверть

Pasar Передавать

Lanzar Бросать

Palmear Вести

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Rodar Катить

Agarrar Выхватывать

Encestar Забивать

Recoger Подбирать

Последний слот фрейма концепта BALONCESTO Equipamiento является самым репрезентативным из всех рассмотренных ранее слотов. Он распадается на три подслота: Balón de baloncesto, Uniforme и Terreno de juego, которые объединены семантическими отношениями «часть-целое» с лексемой-именем слота el equipamiento.

Первый подслот Balón de baloncesto содержит в своём составе языковые репрезентанты, объединённые семой el balón, которая выступает родом в сложившихся семантических отношениях «род-вид».

Второй подслот Uniforme представлен такими лексическими единицами, как la camiseta, los pantalones, los calcetines, los números, los protecciones, las zapatillas и el logotipo. Все приведённые лексемы объединены семой la parte de indumentaria, являющейся родом в сложившихся родовидовых отношениях, и означают элементы спортивной униформы, которые чётко регламентированы сводом правил.

Последний и самый репрезентативный по количеству вербализующих его языковых реализаций - подслот Terreno de juego - имеет четыре ответвления, каждый из которых относится к слоту как часть к целому.

Первый из подслотов Pista представлен лексическими единицами la pista trasera и la pista delantera, которые «дают дефиницию» типам игровой баскетбольной зоны. Следовательно, в данной ситуации мы можем говорить о родовидовых отношениях.

Следующий подслот второго уровня имеет название Línea, а содержащиеся в нём языковые реализации концепта определяют виды линий на баскетбольной площадке: la línea limítrofe, la línea lateral, la línea central, la línea de fondo и la línea de tiro libre.

Третье ответвление - Zona - так же строится по принципу типизации. Лексические единицы la zona restringida, la zona de canasta de 3 puntos, la zona de canasta de 2 puntos и la zona neutral, имея общую сему la zona, характеризуют типы этого понятия, тем самым выстраивая родовидовые семантические отношения. Так же, как и остальные элементы баскетбольной площадки, эти зоны имеют своё назначение, а именно: демонстрируют границы каких-либо игровых действий.

Последний подслот второго уровня - Otros elementos - состоит из вербальных репрезентантов, характеризующих остальные необходимые элементы баскетбольной площадки. В данный подслот были определены лексемы el tablero, la canasta, los soportes del tablero, el reloj de partido, el reloj de lanzamiento, el cronómetro и el banco de equipo, которые относятся к понятию el terreno de juego как части к целому.

Переходя к подведению итогов проведённого когнитивно-дискурсивного анализа языковых реализаций концепта BALONCESTO в ИТ, отметим, что спортивные термины и многозначные слова последнего слота также были организованы в таблицы.

Таблица 6. Спортивные термины слота Equipamiento и их перевод на русский язык

HT ПТ

El balón vivo Живой мяч

El balón muerto Мертвый мяч

La pista trasera Тыловая зона

La pista delantera Передовая зона

La zona restringida Ограниченная зона

La zona de canasta de 3 puntos Зона 3-хочкового броска

La zona de canasta de 2 puntos Зона 2-хочкового броска

La zona neutral Нейтральная зона

La línea limítrofe Ограничивающая линия

La línea lateral Боковая линия

La línea de fondo Лицевая линия

La línea de tiro libre Линия штрафного броска

El tablero Щит

La canasta Корзина

El reloj de partido Игровые часы

El reloj de lanzamiento Таймер для броска

El banco de equipo Скамейка команды

Таблица 7. Многозначные слова слота Equipamiento и их перевод на русский язык

ИТ ПТ

El equipamiento Экипировка и оборудование

Los pantalones Шорты

Las zapatillas Кроссовки

Репрезентация всех описанных выше слотов позволяет сделать следующее заключение: корректно проведённые типизация и детализация терминов, а также контекстуально верно подобранная дефиниция языковых реализаций концепта BALONCESTO в тексте спортивной тематики играют решающую роль на этапе предпереводческого анализа ИТ, а предложенная авторами статьи методика служит основой точного понимания и верной интерпретации терминологических единиц ИТ с целью их последующей трансляции в ПТ.

Заключение

Благодаря обращению к концептуальному моделированию концепта BALONCESTO на этапе предпереводческого анализа ИТ "Reglas oficiales de baloncesto 2018" [Reglas oficiales de baloncesto 2018: эл. ресурс] стало возможным выявить потенциальные переводческие трудности. Полученная структура концепта - фрейм концепта BALONCESTO -представленная описанными выше слотами и подслотами 2-го и 3-го уровней, а также тщательный анализ семантических корреляций между языковыми реализациями, наполняющими каждый слот/подслот, позволили детально рассмотреть семантический и логико-категориальный потенциал терминологических единиц в сфере спорта.

Основными переводческими трудностями, выявленными в ходе моделирования терминосистемы ИТ, стали спортивные термины баскетбола и многозначные слова, описывающие ход игры в баскетбол. Превалирующими способами преодоления обозначенных трудностей выступали следующие переводческие решения: анализ микроконтекстов специализированных текстов спортивной тематики (на испанском и русском языках), выявление ключевых слов, содержащих терминологический потенциал, анализ дефиниций баскетбольных терминов и их функционирования в текстах, а также метод логического рассуждения и соотнесение русско- и испаноязычных ментальных схем. Основным способом перевода многозначных слов явился контекстуальный анализ языковых реализаций, заполняющих каждый конкретный слот, а также выявление типа семантической связи между лексемами-репрезентантами концепта BALONCESTO.

Обращение к когнитивному моделированию на этапе предпереводческого анализа ИТ и редактирования ПТ позволил проанализировать составляющие фрейма концепта BALONCESTO, отсеять неприемлемые варианты перевода и выполнить перевод текста спортивной тематики с испанского языка на русский язык с сохранением семантического потенциала спортивной терминологии.

Подводя итог, можно заключить, что применение концептуального моделирования даёт переводчику возможность более глубоко и точно понять содержание текста, а также свести к минимуму проблемы понимания и интерпретации речевого произведения. Главная задача переводчика в таком случае состоит в точности трансляции специального знания, сконцентрированного в терминах, и оказывается выполненной на достаточно высоком уровне.

Список литературы

1. Гуреева Е.И. Разновидности специальных обозначений в современной спортивной терминологии // Вестник Челябинского университета. 2011. № 24 (239). С. 71-73.

2. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение: уч.пособие. Челябинск: Энциклопедия, 200S.

1S0 с.

3. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение: проблематика, инструментарий, направления и перспективы развития // Вестник Челябинского университета. 2013. Вып. S2. С. 13-1S.

4. Комарова З.И. Проблемы языка науки // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Ч. 1. Материалы Международной научной конференции 5-б февраля 2010 г. Екатеринбург, 2010. С. 7-24.

5. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 15.07.2021).

6. Aleixandre-Benavent R., Agulló Albuixech R., Agulló Calatayud V., Valderrama-Zurián J.C. Terminología y lenguaje deportivo del fútbol. Cultura, Ciencia y Deporte, vol. 2, núm. б, junio, 2007. Р. 117123.

7. Cabré M.T. Terminología y lingüística: la teoría de las puertas // Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle, 21. Р. 10-15.URL:http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html (датаобращения: 1б.07.2021)

S. Diccionario de Real Academia Española. DRAE.URL: https://dle.rae.es/ (дата обращения: 12.07.2021).

9. Reglas oficiales de baloncesto 201S. URL: https://www.fiba.basketball/es/basic-rules (дата обращения: 27.07.2021).

10.Wikipedia. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 14.07.2021).

Информация об авторах М.А. Хрусталева - кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет;

Е.Н. Казакова — бакалавр, Пермский государственный национальный исследовательский.

Information about the authors M.A. Khrustaleva— Ph.D. (Philology), Associate Professor, Linguistics and Translation Department, Perm State University; E.N. Kazakova— Bachelor, Perm State University.

Статья поступила в редакцию 03.10.2021; одобрена после рецензирования 20.10.2021; принята к публикации 20.10.2021.

The article was submitted 03.10.2021; approved after reviewing 20.10.2021; accepted for publication 20.10.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.