Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СМИ'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
англоязычный неологизм / СМИ / экономический дискурс / экономические термины / приемы перевода / English neologism / mass media / economic discourse / economic terms / translation techniques

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.Г. Васьбиева

В данной статье рассматривается актуальность исследования англоязычных неологизмов в современном экономическом дискурсе с точки зрения их перевода, проводится анализ способов образования англоязычных неологизмов, причины их появления, приводятся конкретные примеры, используемые англоязычными СМИ. Особый интерес проявляется в отношении способов передачи экономических неологизмов на русский язык. Цель работы – выявление и отражение основных трудностей перевода неологизмов, или новых значений слов ввиду их отсутствия в словарях, в том числе специальных. Научная новизна исследования выражена в определении главных характеристик неологизмов как языковых репрезентантов реалий современной экономики в лексикографическом и дискурсивном аспектах, так и стратегических коммуникативных единиц, повышающих значение экономического дискурса. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут послужить материалом для написания учебных пособий по практике перевода экономических текстов, теоретического анализа, для разработки или дополнения словарей новой лексикой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH NEOLOGISMS IN THE ECONOMIC DISCOURSE OF THE MASS MEDIA

The article examines the urgency of the research of English-language neologisms in modern economic discourse in terms of their translation, analyzes the methods of their formation, the reasons for their appearance, and provides specific examples used by the English-language mass media. The ways of translating economic neologisms into Russian is of particular interest. The purpose of the work is to identify and reflect the main difficulties in translating neologisms or new meanings of words, due to their absence in dictionaries, including the specialized ones. The scientific novelty of the study is expressed in identifying the main characteristics of neologisms as linguistic representatives of the realities of modern economy in the lexicographic and discursive aspects, and strategic communicative units that increase the importance of economic discourse. The practical significance of this research lies in the fact that the findings can serve as material for writing textbooks on economic translation practice, theoretical analysis, and developing or supplementing dictionaries with new vocabulary.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СМИ»

дания. Данная тенденция весьма популярна в Болливуде, который постоянно выпускает фильмы с названиями, где присутствуют слова из хинди, например: Jab We Met (https://wiki5.ru/wiki/Jab_We_Met). - Когда мы встретились.

- Использование индийско-английских гибридов, например: 1) The autowallah took me to the train station. - Водитель рикши отвёз меня на железнодорожную станцию. 2) The book wallah had a vast collection of novels and biographies. - У продавца книг была обширная коллекция романов и биографий. 3) The boxwallah was selling fresh produce on the street corner. - На углу улицы торговец продавал свежие продукты. (https://thecontentauthority.com/blog/boxwallah-vs-wallah). Как мы видим, в вышеприведенных примерах используется термин wallah, обозначающий человека, который сделал определенное занятие (дело) своей профессией или выполняет определенную задачу.

В гибридных образованиях индийское слово наделено более широкой смысловой областью в индийском языке, тогда как в индийском английском оно имеет строгие контекстуальные ограничения. Так, например, слово purdah (штора) предшествует только словам woman, system и lady (занавеска, система экрана и занавеска) (Kachru, 1965).

- Дословный перевод идиоматических выражений, отражающих средневековые традиции перевода с французского языка на английский, например: as helpless as a calf (такой же беспомощный, как теленок); as good as kitchen ashes (столь же хорош, как кухонный пепел) (Shruti, 2018). Эти примеры индианизмов рассматриваются как сдвиг или адаптация основного формального элемента индийского языка, который является его источником. Однако соответствующие контекстные единицы индийской культуры при рассмотрении сдвига могут способствовать его лучшему пониманию и объяснению.

- Использование эвфемизмов для замены слов или фраз, представляющих собой просторечную лексику или считающихся грубыми и оскорбительными. Так, например, умелые индийские политики предпочитают использовать в речи лексему campaign contribution (пожертвование на предвыборную кампанию) вместо лексемы британского английского языка bribe (взятка) (Rizwan, 2009).

- Адаптация порядка слов в словосочетании к нормам автохтонных индийских языков с последующей трансформацией, сокращением количества слов в выражении относительно британского английского языка, например: an

Библиографический список

address of welcome - welcome address (адрес, принимающей стороны); a box of matches - match-box (коробок спичек) (Shruti, 2018). Поскольку каждому региону в Индии присущи свои характерные особенности и собственный диалект, то произношение в индийском английском считается вариативным, что, соответственно, затрудняет отбор фонетического материала. Однако, исходя из общих положений и пренебрегая отдельными отличиями, мы представили в табл. 1 следующие основные фонетические особенности индийского варианта английского языка.

Проведя анализ гибридного языка хинглиш на фонетическом уровне, мы можем установить, что необходимые трансформации фонетической системы стандартного варианта английского языка обусловлены реалиями местных лингвокультур. Весьма примечательно, что в языке хинглиш фонетический строй обладает вариативностью благодаря особенностям и диалекту каждого индийского региона. Кроме того, фонетическая креолизация способствовала замене и добавлению согласных и гласных звуков автохтонных языков.

В заключение отметим, что специфика ПК на примере гибридного языка хинглиш может быть объяснена лингвокультурологическими особенностями функционирования индийского варианта английского языка на территории Индии.

Основные фонетические, лексические и грамматические особенности языка хинглиш, исходя из отклонений данного варианта от стандартного английского языка, продиктованы процессом смешения различных этнических культур, социальных институтов, языков, традиций и влиянием интерференционных процессов со стороны местных языков. Значения лексических единиц в языке хинглиш претерпевают изменения в результате заимствований из индийский языков, обозначающих специфические для национальности понятия, зачастую отсутствующие в стандартном английском языке. Фонетическая креолизация привела к замене и появлению гласных и согласных звуков автохтонных языков. На грамматическом уровне в языке хинглиш к определенным изменениям приводит использование гибкого порядка слов практически во всех типах предложения, что обусловлено влиянием языка коренных народов и посредственными лингвистическими компетенциями, зависящими от уровня образования индийцев, их социального статуса и др.

В дальнейшем данное исследование может быть продолжено в направлении изучения других мировых вариантов английского языка.

1. Broersma M., De Bot K. Triggered codeswitching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative. Bilingualism: Language and Cognition. 2006; № 9: 1-13.

2. Белова К.А. Кодовое переключение в интернет-дискурсе Беларуси. Ученые записки. 2012; № 13: 185-195.

3. Эбзеева Ю.Н., Тутова Е.В. Проблема переключения кодов и языковые контакты. ВестникРУДН. Серия: Лингвистика. 2012; № 3: 138-143.

4. Жиганова А.В. Функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Нижний Новгород, 2014.

5. Чиршева ПН. Двуязычная коммуникация. Череповец: ЧПУ 2004.

6. Крысин Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека. Речевое общение: специализированный вестник. 2000; № 3 (11): 61-64.

7. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов. Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2010; № 12 (83): 63-68.

8. Мильруд РП. Межрегиональная ассимиляция языков: русский и английский. Филологическая регионалистика. 2012; № 1 (7): 7-11.

9. Шенаева О.В. Рунглиш в языковой среде современной России. Современные наукоемкие технологии. 2013; № 7 (1): 53-55.

10. Poplack S. Contrasting patterns of code-switching in two communities. Aspects of Multilingualism: Proceedings. Uppsala: Borgstroms, 1987: 51-57.

11. Волошина Т.П. Переключение языкового кода как лингвокультурный феномен (на примере территориального варианта английского языка Индии). Вестник Челябинского государственного университета. 2022; № 1 (459): 145-152.

References

1. Broersma M., De Bot K. Triggered codeswitching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative. Bilingualism: Language and Cognition. 2006; № 9: 1-13.

2. Belova K.A. Kodovoe pereklyuchenie v internet-diskurse Belarusi. Uchenye zapiski. 2012; № 13: 185-195.

3. 'Ebzeeva Yu.N., Tutova E.V. Problema pereklyucheniya kodov i yazykovye kontakty. Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika. 2012; № 3: 138-143.

4. Zhiganova A.V. Funkcional'naya specifikapereklyucheniya koda v sovremennyh diskursivnyh praktikah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2014.

5. Chirsheva G.N. Dvuyazychnaya kommunikaciya. Cherepovec: ChGU, 2004.

6. Krysin L.P. Kodovye pereklyucheniya kak komponent rechevogo povedeniya cheloveka. Rechevoe obschenie: specializirovannyj vestnik. 2000; № 3 (11): 61-64.

7. Bagana Zh., Blazhevich Yu.S. K voprosu o pereklyuchenii kodov. Voprosy zhurnalistiki, pedagogiki, yazykoznaniya. 2010; № 12 (83): 63-68.

8. Mil'rud R.P. Mezhregional'naya assimilyaciya yazykov: russkij i anglijskij. Filologicheskaya regionalistika. 2012; № 1 (7): 7-11.

9. Shenaeva O.V. Runglish v yazykovoj srede sovremennoj Rossii. Sovremennye naukoemkie tehnologii. 2013; № 7 (1): 53-55.

10. Poplack S. Contrasting patterns of code-switching in two communities. Aspects of Multilingualism: Proceedings. Uppsala: Borgstroms, 1987: 51-57.

11. Voloshina T.G. Pereklyuchenie yazykovogo koda kak lingvokul'turnyj fenomen (na primere territorial'nogo varianta anglijskogo yazyka Indii). Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2022; № 1 (459): 145-152.

Статья поступила в редакцию 10.01.24

УДК 811

Vasbieva D.G., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: dinara-va@list.ru

SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH NEOLOGISMS IN THE ECONOMIC DISCOURSE OF THE MASS MEDIA. The article examines the urgency of the research of English-language neologisms in modern economic discourse in terms of their translation, analyzes the methods of their formation, the reasons for their appearance, and provides specific examples used by the English-language mass media. The ways of translating economic neologisms into Russian is of particular interest. The purpose of the work is to identify and reflect the main difficulties in translating neologisms or new meanings of words, due to their absence in dictionaries, including the specialized ones. The scientific novelty of the study is expressed in identifying the main characteristics of neologisms as linguistic representatives of the realities of modern economy in the lexicographic and discursive aspects, and strategic communicative units that increase the importance of economic discourse. The practical significance of this research lies in the fact that the findings can serve as material for writing textbooks on economic translation practice, theoretical analysis, and developing or supplementing dictionaries with new vocabulary.

Key words: English neologism, mass media, economic discourse, economic terms, translation techniques

Д.Г. Васьбиееа, канд. экон. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: dinara-va@list.ru

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СМИ

В данной статье рассматривается актуальность исследования англоязычных неологизмов в современном экономическом дискурсе с точки зрения их перевода, проводится анализ способов образования англоязычных неологизмов, причины их появления, приводятся конкретные примеры, используемые англоязычными СМИ. Особый интерес проявляется в отношении способов передачи экономических неологизмов на русский язык. Цель работы - выявление и отражение основных трудностей перевода неологизмов, или новых значений слов ввиду их отсутствия в словарях, в том числе специальных. Научная новизна исследования выражена в определении главных характеристик неологизмов как языковых репрезентантов реалий современной экономики в лексикографическом и дискурсивном аспектах, так и стратегических коммуникативных единиц, повышающих значение экономического дискурса. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут послужить материалом для написания учебных пособий по практике перевода экономических текстов, теоретического анализа, для разработки или дополнения словарей новой лексикой.

Ключевые слова: англоязычный неологизм, СМИ, экономический дискурс, экономические термины, приемы перевода

Актуальность исследования англоязычных неологизмов в экономическим дискурсе СМИ в контексте их перевода продиктована возникновением новых экономических понятий и лексем в публицистических текстах, многообразие которых обусловливается возросшим интересом СМИ к текущей экономической ситуации в мире. Отражение в массмедийном пространстве сложившейся ситуации в экономике стран и необходимость номинации новых явлений являются, по сути, основными причинами появления неологизмов в экономическом дискурсе СМИ. Анализ этих неологизмов в контексте их перевода с английского на русский язык позволяет раскрыть возможные способы преодоления трудностей перевода при помощи междисциплинарного подхода, в основе которого лежат лингвистические и упорядоченные экономические знания.

Объектом исследования выступают неологические репрезентанты в англоязычном экономическом дискурсе СМИ.

Предмет данного исследования - англоязычные статьи экономической тематики, взятые из электронных британских и американских СМИ: The BBC, Forbes, The Daily Monitor, The Globe and mail, The Travel Daily, The Wall Street Journal.

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и показать основные трудности перевода неологизмов, или новых значений слов, поскольку они становятся недоступными в словарях, в том числе специальных.

В соответствии с целью исследования в работе поставлены следующие задачи:

- определить подходы к пониманию понятий «дискурс» и «неологизм»;

- исследовать проблемы перевода неологизмов в экономических текстах

СМИ.

Научная новизна представленной работы состоит в определении основных особенностей неологизмов как языковых наименований новых реалий современной экономики в лексикографическом и дискурсивном аспектах, так и важных частей коммуникативной стратегии говорящего или пишущего, усиливающих значение экономического дискурса.

Иллюстративным материалом для исследования послужили англоязычные публицистические тексты следующих британских и американских СМИ:

- BBC. URL: https://www.bbc.co.uk

- Forbes. URL: https://www.forbes.com

- The Daily Monitor. URL: https://www.monitor.co.ug

- The Globe and mail. URL: https://www.theglobeandmail.com

- The Travel Daily. URL: https://www.thetraveldaily.co.uk

- The Wall Street Journal. URL: https://www.wsj.com

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов данного исследования в качестве материала для написания учебных пособий по практике перевода экономических текстов, теоретического анализа, разработки или дополнения словарей новой лексикой.

В нашем исследовании экономика, которая является не только наукой, но и неотъемлемой частью жизни современного общества, будет рассматриваться в контексте лингвистического понятия «дискурс». Впервые понятие «дискурс» появилось в лингвистических исследованиях и обозначало изначально речь или текст во французской лингвистике. Согласно концепции Э. Бенвениста, discours -«речь, присваиваемая говорящим» [1, с. 139].

Сегодня дискурс исследуется на стыке многих научных дисциплин, таких как педагогика, лингвистика, социология, антропология, этнография, культурология, психолингвистика, когнитивная психология и др.

Исследованию экономического дискурса посвящен ряд лингвистических исследований (А.Н. Олейник, 2022; Е.Г Петушинская, 2008; А.Ю. Попов, 2001; Т.В. Солодовникова, 2017; Ю.С. Степанов, 1998; К.В. Томашевская, 2000 и др.).

Большинство авторов научных публикаций используют «экономический дискурс» вместе с понятиями «бизнес-дискурс» или «деловой дискурс» (Ю.В. Данюшина, Е.Г. Петушинская, Р.Е. Пилипенко, Т.А. Ширяева и др.).

Исходя из подходов к определению экономического дискурса, в качестве его паттерна выступает экономический текст, который, представляя собой целое высказывание, является основной коммуникативной единицей в экономической области и имеет определенные особенности в зависимости от целевой и адресной направленности и контекста.

В толковых словарях русского языка под «неологизмом» понимается:

1) «вновь появившееся в языке слово, старое слово в совершенно новом значении» [2];

2) «новое слово, выражение или новое значение у уже существующего слова, вновь появившееся в языке на определенном этапе его развития (в лингвистике)» [3, с. 86].

В научных работах отечественных и зарубежных ученых предлагаются следующие подходы к определению понятия «неологизм» в зависимости от их точек зрения [4, с. 4]:

- стилистический - «стилистически маркированные слова, значения слов или фразеологизмы, употребление которых сопровождается эффектом новизны» (В.Г. Гак, 1978; А.Г Лыков, 1976);

- психолингвистический - «языковая единица, ранее не встречавшаяся в индивидуальном речевом опыте носителя языка» (С.И. Тогоева, 1999);

- лексикографический - «слова, отсутствующие в современных словарях» (К.Л. Барнхарт, 1963);

- денотативный - «слова, обозначающие новое явление (денотат, реалию) или понятие» (О.С. Ахмановой, 1969; В.А. Козырева, В.Д. Черняк, 2004);

- структурный - «слова, которые обладают абсолютной структурной, формальной новизной» (Е.И. Ерпилова, 2011);

- конкретно-исторический - новизна, которую неологизм имеет в своей основе, относительна и исторична, следовательно, нуждается в «конкретизато-рах» (Н.З. Котелова, 1978).

В современном мире СМИ выступают не только источником информации, но и самым популярным местом распространения неологизмов. Общеизвестно, что лексической особенностью языка прессы является динамизм любого языка. В массмедийном пространстве находят свое отражение стремительные процессы жизни языкового организма общества, такие как инновации, поскольку информативность и новизна представляют собой основные функции СМИ.

На наш взгляд, для преодоления трудностей при переводе английских неологизмов из экономической сферы может быть применен междисциплинарный подход в лингвистическом образовании, решающий собственно языковые проблемы в единстве с профессиональными (экономическими) знаниями. Кроме того, применение этого подхода позволит разрешить проблему взаимосвязанного и согласованного формирования коммуникативной (лингвистической) и профессиональной компетенций.

В рассматриваемых примерах неологизмы представляют собой:

- новое значение существующих слов, например, de-influencing - деин-флюенсинг. Если раньше данное слово означало «уменьшение влияния лидеров мнений», то в связи с появлением нового тренда, суть которого в том, что блогеры в социальных сетях отговаривают своих подписчиков что-то покупать, оно приобрело такое значение, как «практика отговаривания людей от покупки определенных продуктов или поощрения людей к сокращению потребления материальных благ особенно через социальные сети». Пример использования: «After years of influencers pushing cosmetics, clothes, personal tech and supplements to the masses, a rising cohort is taking a different tack: telling people what not to buy. They're calling it "de-influencing" (The Wall Street Journal, Feb 02nd, 2023). - «После многих лет продвижения инфлюенсерами косметики, одежды, личной техники и пищевых добавок в массы, растущая когорта выбирает другой подход: говорит людям, чего не покупать. Они называют это «деинфлюенсингом».

- Полностью новое слово, например, resenteeism (The Globe and mail, Nov 07th 2023). «Ресентеизм» - термин, описывающий сотрудников, которые остаются на своей работе, несмотря на внешнее недовольство, потому что не думают, что где-то есть лучшие возможности. В журнале Forbes предлагают решения данной проблемы: «...what are the solutions to something like resenteeism? Depending on the advice you read, the solutions could include giving people a greater sense of purpose in their work, more meaningful recognition, deeper employee communication, and solving the roadblocks that can make work demoralizing» (Forbes, Jun 30th 2023). - «.каковы решения такой проблемы, как ресентеизм? В зависимости от совета, который вы прочитали, решения могут включать в себя предоставление людям большего ощущения цели в их работе, более значимое признание, более

тесное общение между сотрудниками и устранение препятствий, которые могут дезорганизовать работу».

Еще одним новым словом является неологизм funflation (фанфляция - сочетание слов «fun» (веселье) и «inflation» (инфляция), явление, когда во времена инфляции и повсеместного роста цен люди тратят много денег на различные виды развлечений). Пример использования: «Ticket prices for live entertainment events, from Taylor Swift concerts to National Football League games and high-season Disney theme-park visits, rose at a startling rate this year, triggering a phenomenon that analysts have dubbed "funflation."» (The Wall Street Journal, Oct 17th, 2023). -«Цены на билеты на развлекательные мероприятия, от концертов Тейлор Свифт до игр Национальной футбольной лиги и посещения тематических парков Диснея, в разгар сезона в этом году выросли с поразительной скоростью, вызвав явление, которое аналитики назвали «фанфляцией».

- Новое сочетание существующих слов, например, copycat layoffs. "Copycat layoffs" is the idea that companies are being influenced by one another as they cut jobs. Many companies are reportedly expected to announce more layoffs due to financial uncertainty and declining revenues; others may likely conduct "copycat layoffs" (BBC, Feb 22nd, 2023). - «Подражательные увольнения» - идея о том, что компании находятся под влиянием друг друга, сокращая рабочие места. По некоторым данным, ожидается, что многие компании объявят о новых увольнениях из-за финансовой неопределенности и снижения доходов; другие, вероятно, проведут «подражательные увольнения». (Перевод на русский язык здесь и далее выполнен нами - Д. В.).

В ходе данного исследования для перевода неологизмов были использованы общепринятые переводческие приемы, такие как:

1. Транскрипция (передача буквами иностранного языка звучания иностранного слова) и транслитерация (передача буквенного состава иностранного слова на языке перевода) [5, с. 159]. Традиционно, выбор переводческой позиции касательно названий фирм, компаний, географических названий и т. д. падает на этот приём. Мы использовали данный прием для перевода неологизма bleisure (от англ. business и leisure) - нового тренда на смешивание деловых и личных поездок. Типичная поездка в формате «блейжэ» означает, что работник может совместить командировку с путешествием в форме мини-отпуска с возможностью остаться в новом городе на выходные, взять на время поездки с собой семью. Пример использования: «Bleisure trips are also an excellent way to take a break from everyday routines, especially if you rarely get away due to hectic schedules and life commitments». - «Путешествие в формате «блейжэ» также является отличным способом отдохнуть от повседневной рутины, особенно если вы редко уезжаете из-за напряженного графика и жизненных обязательств» (The Travel Daily, Oct 02nd 2023).

2. Калькирование. Данный прием использует перевод составных частей слова или словосочетания соответствующими элементами переводящего языка с последующим объединением в единое целое переведенных частей без каких-либо изменений [5, с. 160], например, talent retention («удержание талантов»). Следует отметить, что данное словосочетание нашло свое отражение в статьях экономической тематики СМИ в связи с появившейся тенденцией после пандемии, когда возросло давление на менеджеров по найму и специалистов по

Библиографический список

кадрам. По мере того, как работодатели начали переоценивать свои ожидания относительно того, что они хотят дать своей работе, по сравнению с тем, что они ожидают взамен, и когда среди работников начались увольнения по собственному желанию, поиск новых способов удержать таланты, которые способствуют успешной работе компании, стал новым вызовом. Так, заголовок статьи в американском деловом журнале Forbes гласит: «Talent Retention is Not One-Size-Fits-All» (Forbes, Apr 15th 2022). - «Удержание талантов не является универсальным решением».

3. Поиск слова или словосочетания, имеющих полное соответствие в другом языке (эквивалента). Перевод с английского на русский язык наметившихся в последнее время новых трендов в глобальной экономике может быть сделан соответствующими эквивалентами, полностью объясняющими значение иноязычного слова. В качестве примера данного переводческого приема можно привести quiet hiring, который" так и переводится как «тихий найм». Под тихим наймом понимается секретная стратегия, которую некоторые компании используют для заполнения новых должностей без увеличения численности персонала, вероятно, для борьбы с инфляцией. Поэтому вместо того, чтобы нанимать кого-то нового, они задействуют внутренние таланты, обучая существующих сотрудников новым навыкам или переводя их на другие роли. Это спорная практика, поскольку обычно ее рассматривают как способ обойти оплату труда сотрудников. Пример использования: «It makes quiet hiring an attractive option for companies looking to reduce recruitment costs and time-to-hire» (Forbes, Apr 18th 2023). - «Это делает тихий найм привлекательным вариантом для компаний, стремящихся сократить затраты на подбор персонала и время найма».

4. Описательный перевод или передача значения слова с английского на русский язык с использованием частично популярного объяснения, лексической трансформации единиц ИЯ и преобразования формы слова или словосочетания, вплоть до ее полной замены для адекватной передачи значения [5, с. 165]. С учетом этого становится понятным, почему перевод словосочетания social capital, предложенный в словарях, отличается от перевода, выполненного переводчиком. В словаре данное словосочетание переводится как «социальный капитал», а в современном экономическом дискурсе СМИ присутствует его новое значение - «способность людей работать вместе для достижения общей цели, обмениваться идеями, объединяться в сети и создавать личные контакты». Пример использования: «Social capital refers to networks and ties, which deliver support, information, and trust for the members» (The Daily Monitor, Sep 16th 2022). - «Социальный капитал относится к сетям и связям, которые обеспечивают поддержку, информацию и доверие участников».

В заключение отметим, что для осуществления адекватного перевода английских неологизмов экономической тематики переводчикам важно не только применять соответствующие переводческие приёмы, но и иметь фоновые экономические знания с учетом анализа текущей социально-экономической и политической обстановки в стране. Конкретные примеры экономических неологизмов из англоязычных СМИ свидетельствуют об интенсификации процессов развития лексической подсистемы английского языка на современном этапе, которые должны быть учтены в качестве прикладного и дидактического потенциала в исследованиях как лингвистов, так и экономистов.

1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Москва: Прогресс, 1974.

2. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Москва, 1935-1940; Т. 4. Available at: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/14/us252504.htm?cmd=0&istext=1

3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000.

4. Попова Т.В. Русская неология и неография. Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2005.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. Москва: ЭТС, 2002.

References

1. Benvenist 'E. Obschaya lingvistika. Moskva: Progress, 1974.

2. Ushakov D.N. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka: v 4 t. Moskva, 1935-1940; T. 4. Available at: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/14/us252504.htm?cmd=0&istext=1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2000.

4. Popova T.V. Russkaya neologiya ineografiya. Ekaterinburg: UGTU-UPI, 2005.

5. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie: uchebnoe posobie. Moskva: 'ETS, 2002.

Статья поступила в редакцию 15.01.24

УДК 811.16. 811.558

Gilmanova L.R., postgraduate, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: saitbaba.put@yandex.ru

FUNCTIONS OF YOUTH SLANG IN CHINESE, RUSSIAN AND BASHKIR LANGUAGES. The article reveals peculiarities of functioning of slang in the Chinese, Russian and Bashkir languages, reveals a problem of identifying the function of slangisms. In addition, comparative analysis of slang is given based on the material of three languages. In the age of high technology, the use of slang in communication is a necessity, not only in social networks, but also in real life. Nowadays in modern linguistics, the study of slang is one of the priorities. Using the example of Chinese, Russian and Bashkir languages, the main functions of slang were analyzed. They are the following: a time-saving function; cognitive function; communicative function; esoteric function; emotional-expressive function; esoteric function; function of creative self-expression; evaluation function. According to the functions, examples of slangisms from Chinese, Russian and Bashkir languages were given. The main characteristics of the examples given were studied, and the scope of their application was established. The article also discussed the concepts of slang and youth slang.

Key words: youth slang, functions of slang, Chinese language, Russian language, Bashkir language, jargon

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.