Научная статья на тему 'ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА КАК КЛЮЧЕВОЙ ПРОЦЕСС «ИНДИАНИЗАЦИИ» АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДИИ'

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА КАК КЛЮЧЕВОЙ ПРОЦЕСС «ИНДИАНИЗАЦИИ» АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переключение кодов / лигвокультурологическая креолизация / индийский английский / индианизация / территориальный вариант английского языка / code switching / linguocultural creolization / Indian English / indianization / territorial varieties of English

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.Г. Васьбиева

В данной статье рассматривается актуальность исследования переключения кода (ПК) как предмета изучения билингвальной коммуникации, подчиняющейся лингвокультурологическим особенностям варианта английского языка на территории Индии. Целью работы является выявление специфики ПК на примере гибридного языка хинглиш. Научная новизна нашего исследования выражена в выявлении наличия трансформационных процессов на всех языковых уровнях хинглиш в результате лингвокультурологической креолизации британского английского языка. В результате предпринята попытка провести комплексный анализ ПК в речевой коммуникации индийцев на примере хинглиш на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях с учетом влияния лингвокультурных факторов. Практическая значимость работы заключается в том, что исследование может послужить материалом для изучения других мировых вариантов английского языка, написания учебных пособий по переводоведению, использования в практике преподавания дисциплины «Лингвистика», а также в системе повышения квалификации преподавателей английского языка и переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE CODE SWITCHING AS A KEY PROCESS OF “INDIANIZATION” OF THE ENGLISH LANGUAGE IN INDIA

The article examines the relevance of studying code switching (CS) as a main course of bilingual communication subject to the linguistic and cultural characteristics of the English language in India. The purpose of the paper is to identify the specifics of CS exemplified by the hybrid language Hinglish. The scientific novelty of the work is expressed in defining the presence of transformation processes at all language levels of Hinglish as a result of the linguocultural creolization of British English. The results make it possible to conduct a comprehensive analysis of CS in Indian speech communication using Hinglish as an example at the phonetic, grammatical and lexical levels, considering the influence of linguocultural factors. The practical significance of the work lies in the fact that this research can serve as material for studying other world varieties of English, writing translation studies books, using in practice of teaching the discipline “Linguistics”, as well as in the professional development for English language teachers and translators.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА КАК КЛЮЧЕВОЙ ПРОЦЕСС «ИНДИАНИЗАЦИИ» АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДИИ»

пародии проявляются при описании главного «шедевра» Николая Ивановича -некоего «стихотворения в прозе» без названия, которое имело два литературных источника: «Ленин и печник» Твардовского и «Лесной царь» Гете. На протяжении романа произведение Твардовского упоминается неоднократно. Герой и сам носит фамилию Печников, и относится к династии печников. В роман не включен полный текст «шедевра», но представлены многочисленные цитаты. Николай Иванович сам комментирует текст своего произведения редактору, отмечая, влияние какого источника он испытывает в том или ином фрагменте: античной мифологии, Гете, Твардовского и других. Показательно, что трагический финал «Лесного царя» не подходит Николаю Ивановичу, и он заменяет его на оптимистический: «Сник печник, беспечный малый, Примирившийся с судьбой. Ленин спешился - усталый И красивый сам собой. Взял Ильич его, полОжил, Неживого на седло, Но печник в дороге ожил, Улыбнулся веселО»» [5, с. 174]. Показательно, что в этом фрагменте не только трансформируется финал «Лесного царя», но присутствует отсылка к фольклорному тексту (цитата из народной песни «Ты, моряк, красивый сам собою»), а также представлены ненормативные акцентологические формы. Все это усиливает комический эффект. Перед нами пародия не просто на графоманский текст, но на текст, претендующий на высокую оценку, которую сам автор себе и дает, поскольку «стихотворение в прозе» содержит и самокритику. Возможно, автор романа (Е. Водолазкин) намекает на метатек-стовый характер постмодернистских произведений. При этом критика отмечает только сильные стороны произведения, поскольку, по мнению автора, слабых и нет (!). В качестве «находки» сам автор «шедевра» отмечает выражение беспечный печник. (Еще одна возможная аллюзия на название известного фильма «Беспечный ездок», тем более что печник и выступает в качестве ездока). На замечание редактора о перегруженности сюжета Николай Иванович «возопил»: «По-простому уже не могу: душа просит цветущей сложности» [5, с. 175]. После нелицеприятной критики редактора, которому Николай Иванович продемонстрировал текст, автор сжег свое творение в печи. Эрудированный читатель должен оценить очередную аллюзию.

Кроме пародийного «Беспечного печника» в романе представлена и более «серьезная» стилизация - творение главного героя Чагина - поэма «Одиссея». Поскольку рамки статьи не позволяют подробно проанализировать фрагменты этого произведения, представленные в романе, ограничимся общими замечаниями. Данная поэма представляет собой мифологизированную биографию Чагина, а точнее даже - замысел его биографии. В этой поэме Исидор уложил «непростую свою жизнь в гекзаметр». По существу, основным приемом стилизации и является ритмический, поскольку содержательно, лексически «Одиссея» Чагина

Библиографический список

далека от гомеровского первоисточника. Но следует отметить, что эта стилизация не имеет комического эффекта, а позволяет подтвердить основную идею главного героя, что «о человеке нужно судить по мечтам», а не по его реальной биографии.

Подведем некоторые итоги. Проанализировав приемы языковой игры, представленные в романе «Чагин», мы можем отметить доминирующий характер аллюзивного и имитативного принципов языковой игры. При этом следует обратить внимание на пересекающийся характер данных принципов, что отмечается исследователями, и с чем мы также сталкивались при анализе материала. Т.А. Гридина констатирует, что выделение принципов «в чистом виде» не всегда возможно, что объясняется их «взаимодополнительностью в моделировании самого эффекта языковой игры» [1, с. 9].

В качестве разновидностей реализации аллюзивного принципа языковой игры преобладают обращения к прецедентным высказываниям, текстам, несколько реже - к прецедентным именам. Но они, как правило, также связаны с прецедентными текстами. При этом чаще всего (особенно во второй части романа) происходит семантическая трансформация прецедентного высказывания/ крылатого выражения. Преобладают литературные цитаты и аллюзии. В большинстве случаев во второй части романа обращение к прецедентным феноменам, игра с крылатыми выражениями ограничивается созданием комического эффекта, поскольку указанные приемы языковой игры участвуют в создании речевой характеристики рассказчика Николая Ивановича. Особую роль в романе играют отсылки к античной мифологии, в частности к образу Одиссея, к поэмам Гомера и др. Неслучайно значительное место в произведении занимает образ Шлимана - своеобразного двойника главного героя романа.

В качестве разновидностей имитативных приемов языковой игры следует отметить использование приема речевой «маски», пародии (произведение Николая Ивановича), стилизации без комического эффекта («Одиссея» Чагина). В определенной степени можно говорить о том, что в романе Е. Водолазкина пародируются некоторые черты постмодернистской литературы, в частности -избыточная цитатность, метатекстовый, рефлексивный характер. Показательна в этом отношении вторая часть романа, основной нарратор которой (Николай Иванович) обладает яркой речевой «маской», эклектичными языковыми особенностями. Но при этом и само произведение явно обладает чертами литературы постмодернизма. Перспективным направлением данного исследования может быть сопоставительный анализ различных произведений Евгения Водолазкина с целью выявления общих и различных тенденций в использовании приемов языковой игры.

1. Гридина Т.А. Языковая игра в художественном тексте. Екатеринбург, 2013.

2. Никаноров С.А. К вопросу о приемах языковой игры в художественной литературе для детей. Вестник ЧелГУ. 2020; № 7 (441).

3. Авдеева Г.А. Приемы аллюзивной игры в прозе О. Славниковой: на материале сборника «Любовь в седьмом вагоне». Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. Екатеринбург, 2022, № 2: 338-352.

4. Авдеева Г. А. Типы нарраторов (рассказчиков) в романе Евгения Водолазкина «Чагин». Актуальные проблемы изучения и преподавания филологических дисциплин в школе и вузе: Материалы ill Всероссийской научно-практической конференции Сборник трудов конференции. Москва: Мир науки, 2023: 190-199.

5. Водолазкин Е.Г. Чагин: роман. Москва: Издательство АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2022.

6. Крылатые слова: энциклопедия. Автор-составитель В. Серов. Москва: Локид-Пресс, 2003.

References

1. Gridina T.A. Yazykovaya igra v hudozhestvennom tekste. Ekaterinburg, 2013.

2. Nikanorov S.A. K voprosu o priemah yazykovoj igry v hudozhestvennoj literature dlya detej. Vestnik ChelGU. 2020; № 7 (441).

3. Avdeeva G.A. Priemy allyuzivnoj igry v proze O. Slavnikovoj: na materiale sbornika «Lyubov' v sed'mom vagone». Ural'skij filologicheskij vestnik. Seriya: Yazyk. Sistema. Lichnost': Lingvistika kreativa. Ekaterinburg, 2022, № 2: 338-352.

4. Avdeeva G.A. Tipy narratorov (rasskazchikov) v romane Evgeniya Vodolazkina «Chagin». Akiual'nyeproblemyizucheniya iprepodavaniya filologicheskih disciplin v shkole ivuze: Materialy Ill Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii Sbornik trudov konferencii. Moskva: Mir nauki, 2023: 190-199.

5. Vodolazkin E.G. Chagin: roman. Moskva: Izdatel'stvo AST: Redakciya Eleny Shubinoj, 2022.

6. Krylatye slova: 'enciklopediya. Avtor-sostavitel' V. Serov. Moskva: Lokid-Press, 2003.

Статья поступила в редакцию 20.01.24

УДК 811

Vasbieva D.G., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: dinara-va@list.ru

LANGUAGE CODE SWITCHING AS A KEY PROCESS OF "INDENIZATION" OF THE ENGLISH LANGUAGE IN INDIA. The article examines the relevance of studying code switching (CS) as a main course of bilingual communication subject to the linguistic and cultural characteristics of the English language in India. The purpose of the paper is to identify the specifics of CS exemplified by the hybrid language Hinglish. The scientific novelty of the work is expressed in defining the presence of transformation processes at all language levels of Hinglish as a result of the linguocultural creolization of British English. The results make it possible to conduct a comprehensive analysis of CS in Indian speech communication using Hinglish as an example at the phonetic, grammatical and lexical levels, considering the influence of linguocultural factors. The practical significance of the work lies in the fact that this research can serve as material for studying other world varieties of English, writing translation studies books, using in practice of teaching the discipline "Linguistics", as well as in the professional development for English language teachers and translators.

Key words: code switching, linguocultural creolization, Indian English, indianization, territorial varieties of English

Д.Г. Васьбиееа. канд. экон. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: dinara-va@list.ru

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА КАК КЛЮЧЕВОЙ ПРОЦЕСС «ИНДИАНИЗАЦИИ» АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДИИ

В данной статье рассматривается актуальность исследования переключения кода (ПК) как предмета изучения билингвальной коммуникации, подчиняющейся лингвокультурологическим особенностям варианта английского языка на территории Индии. Целью работы является выявление специфики ПК на примере гибридного языка хинглиш. Научная новизна нашего исследования выражена в выявлении наличия трансформационных процессов на всех языковых уровнях хинглиш в результате лингвокультурологической креолизации британского английского языка. В результате предпринята попытка провести комплексный анализ ПК в речевой коммуникации индийцев на примере хинглиш на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях с учетом влияния лингвокультурных факторов. Практическая значимость работы заключается в том, что исследование может послужить материалом для изучения других мировых вариантов английского языка, написания учебных пособий по переводоведению, использования в практике преподавания дисциплины «Лингвистика», а также в системе повышения квалификации преподавателей английского языка и переводчиков.

Ключевые слова: переключение кодов, лигвокультурологическая креолизация, индийский английский, индианизация, территориальный вариант английского языка

Актуальность нашего исследования продиктована особым интересом к лингвокультурологическим особенностям варианта английского языка на территории Индии в результате переключения кода (ПК). В середине ХХ века непосредственное общение билингвов для обмена информацией на основе использования иноязычной системы, подчиняющейся некоторым закономерностям, или двуязычная коммуникация легла в основу исследования многих специалистов в области лингвистики, социолингвистики и психолингвистики. «Индианизация» английского языка, в свою очередь, служит ярким примером лингвокультурного феномена ПК. Она приобрела популярность в индийском субконтиненте, где широко используются слово, фраза, идиома, выражение или синтаксис стандартного английского языка.

Следует отметить, что условия коммуникации и личностные особенности народа приводят к осознанному или неосознанному ПК в речи, когда говорящим используются элементы двух или более языков при переходе с одного языка на другой и обратно.

Необходимость исследования проблемы ПК на примере индийского английского в процессе межкультурного общения определяется интересом исследователей различных отраслей науки. К сожалению, наблюдается полемический характер предлагаемых ими подходов к созданию единой теоретической картины мира. Кроме того, разные терминологические микросистемы приводят к противоречиям при рассмотрении ПК в зарубежной и отечественной науке. Вообще, под ПК понимается использование билингвами единиц, относящихся к разным языковым системам.

В статье анализируется специфика процесса ПК на примере хинглиш, образованного в процессе влияния британского английского языка на лингвокультуру Индии. Личный вклад автора отражен в проведении комплексного анализа гибридного языка хинглиш на грамматическом, лексическом, фонетическом уровнях сквозь призму индийской лингвокультурной среды.

Объектом исследования выступает речевая деятельность билингвов - людей, способных объясняться более чем на одном языке, а именно - на хинди и английском.

Предмет данного исследования - совместное функционирование английского языка и хинди на примере языка хинглиш в социуме индийских граждан на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях с учетом влияния лингво-культурных особенностей явления кодового переключения.

Цель предлагаемой работы - выявить специфику ПК на примере гибридного языка хинглиш, образованного в результате смешения британского английского языка и хинди.

В данной научной статье предпринята попытка решить следующие задачи:

1) определить лингвокультурологические особенности установления индийской формы английского языка в результате ПК;

2) осуществить комплексный анализ ПК в речевой коммуникации индийцев на примере гибридного языка хинглиш на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях с учетом влияния лингвокультурных факторов.

Научная новизна исследования состоит в выявлении наличия трансформационных процессов на всех языковых уровнях хинглиш в результате лингвокуль-турологической креолизации британского английского языка.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых по психолингвистике, лингвистике и социолингвистике. В психолингвистических исследованиях особого внимания заслуживает триггерная гипотеза мотивированного ПК М. Клайна (1967, 1987, 2003) [1, с. 1].

Социолингвистические исследования в основном касаются социальной и прагматической функции ПК (Blom and Gumperz, 1972; Myers-Scotton, 1993). В лингвистических исследованиях рассматриваются факторы ПК, синтаксические (M.-Б. Хансен, Р M. Бхатт, Дж. Л. Клаванс), структурные (С.Н. Сридхар, K.K. Сридхар) и грамматические (Ш. Поплак, C. Майерс-Скоттон, П. Муйскен) вопросы [2, с. 187].

Отечественные исследователи исследуют ПК в качестве средства культурной самоидентификации (Тутова, Эбзеева, 2012) [3], мотивированного процесса (Жиганова, 2014) [4], изучают вопросы типологии ПК (Чиршева, 2004) [5]; специфики диглоссии (Крысин, 2000) [6]; заимствований и межъязыковой интерференции (Багана, Блажевич, 2010) [7].

РП. Мильруд (2012) [8] и О.В. Шенаева (2013) [9] исследуют ПК с русского языка на английский язык в рамках феномена рунглиш (Runglish), в то время как зарубежный ученый Ш. Поплак (1987) рассматривает ПК с испанского языка на английский язык как комбинацию этих двух языков, или спанглиш (Spanglish) [10].

Однако следует отметить, что в рамках изучения особенностей ПК большинство отечественных авторов в области контактной лингвистики подчеркивают вкрапления или изменения в языке.

Материалами исследования послужили следующие источники иллюстративного характера:

- QadirA. Kidnapped doctor couple returns home, gives different versions to SSP, DIG. The Times of India. URL: http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow/47177127. cms?¡ntenttarget=no&utm_source=TOI_AShow_OBW¡dget&utm_med¡um=Int_ Ref&utm_campaign=TOI_AShow&utm_source=contentofinterest&utm_ medium=text&utm_campaign=cppst

- Esse India Refund Policy. URL: https://esseindia.com/refund-policy/

- Introduction to Indian English. Oxford English Dictionary. URL: https://www. oed.com/discover/introduction-to-indian-english/?tl=true

- Swamy H.M.C. Bengaluru: Massive fire breaks out in Mudpipe Cafe; one injured after jumping from building. The Times of India. Oct 18, 2023. URL: http://timesofindia. indiatimes.com/articleshow/104522610.cms?utm_source=contentofinterest&utm_ medium=text&utm_campaign=cppst

- Burlington English. URL: https://burlingtonenglish.in/blog/how-indian-is-your-english/

- https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/whnoj/as_an_indian_never_ realized_that_these_words_from/

- Shukla G.P. Now, have darshan in Tirumala without any wait. The Hindu. March 17, 2020. URL: https://www.thehindu.com/news/national/andhra-pradesh/now-have-balaji-darshan-without-any-wait/article31093538.ece

- https://english.stackexchange.com/questions/544722/what-is-the-origin-of-extra-prepositions-added-after-verbs-in-indian-english

- https://wiki5.ru/wiki/Jab_We_Met

- https://thecontentauthority. com/blog/boxwallah-vs-wallah

- https://engblog.ru/hinglish-english

- Shruti D. Contemporary Communicative English. S Chand & Co Ltd. 2018: 127.

- Kachru B.B. The Indianness in Indian English. Word. 1965; № 21 (3): 391-410.

- Rizwan А. Intellectual Fashion in India: The Role of Euphemism, Neologism and Slang in Indian English. ELT Weekly. 2009. URL: http://eltweekly.com/2009/12/rp/

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного в статье анализа ПК в речевой коммуникации индийцев на примере гибридного языка хинглиш могут послужить материалом для исследования других мировых вариантов английского языка, написания учебных пособий по пе-реводоведению, использоваться в качестве теоретического анализа, в практике преподавания дисциплины «Лингвистика», а также на курсах повышения квалификации преподавателей английского языка и переводчиков.

Сегодня английский язык наряду с хинди является не только официальным языком Индии, но и представляет собой территориальный вариант английского языка хинглиш, который является смешением английского языка и хинди.

Процесс индианизация английского языка популяризировал использование английского языка в индийском контексте, характеризующимся своеобразием на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом и грамматическом, что продиктовано влиянием местных языков и культур.

Престижный и высокий статус английского языка, открывший индийцам окно в новый мир знаний, выступает символом политической и законодательной систем, научно-технического прогресса, торговли и коммерции. Тем не менее следует отметить, что совершенно другая форма английского языка «индийский английский» на территории многоязычной Индии в корне отличалась от британского и американского английского.

В современной лингвистике «индийский английский» получил широкое распространение вместе с различными его разновидностями. Поведение людей в социуме, отражающееся в их отношении к различным диалектам и акцентам, во

многом диктуется английским языком, на котором говорят в Индии. Но все же в колониальную эпоху индийская интеллигенция предпочитала использовать стандартный английский язык, надеясь получить выгоду в профессиональном плане, и для удовлетворения своих социально-экономических потребностей. Особенно грамматические правила стандартного английского языка играли важную роль в письменной и официальной речи. При этом следование принципам стандартного языка определялось как правильная форма, и любое отклонение от конкретной формы считалось ошибкой. Однако современная социолингвистическая реальность Индии отбрасывает проблему отклонения от стандартной формы английского языка, которая была неизбежна и важна в колониальные времена.

Гибридный язык хинглиш обладает своеобразным произношением, огромным количеством сленгов, присущих индийской лингвокультуре, а также отсутствием строгих соблюдений норм правильного образования грамматических форм [11, с. 147].

Уникальные черты индийского английского языка проявляются в следующих лексико-грамматических аспектах.

- Отсутствие артиклей, например: "The IMA Secretary profusely thanked different organisations for showing solidarity with doctor and his wife in their hour of crisis" (Qadir, 2015). - Секретарь Индийской медицинской ассоциации щедро поблагодарил различные организации за проявленную солидарность с врачом и его женой в час кризиса (здесь и далее перевод на русский язык выполнен автором статьи - Д. В.).

- Взаимозаменяемость модальных глаголов: will меняется на would; can -could; should - would; be able - could, например: There would be no refund if the client abandons his / her case within 3 months from the date of registration (https:// esseindia.com/refund-policy/). - Возврат денежных средств не будет осуществляться, если клиент откажется от своего дела в течение 3 месяцев с момента регистрации.

- Построение предложений в хинглиш в соответствии с грамматикой хинди, где: 1) наблюдается нарушение привычного порядка слов, например: "You will make the presentation?" вместо "Will you make the presentation?" - Вы будете делать презентацию? 2) разделительные вопросы заканчиваются уточняющим вопросом "no?" («не так ли?»), вместо соответствующего вспомогательного или модального глагола и местоимения, и обратного порядка слов, например: "They

really knowing each other well, no?" (Oxford English Dictionary). - Они знают друг друга хорошо, не так ли? Следует отметить, что «хвостик» no часто используется в неофициальной речи.

- Использование глаголов без изменения их во времени, лишь в форме инфинитива, без учета лица в большинстве случаев, например: "Yesterday he watch his favourite film again" (https://engblog.ru/hinglish-english). - Вчера он снова смотрел свой любимый фильм.

- Частое использование «хвостика» разделительного вопроса isn't it в более широком диапазоне контекстов, чем в других вариантах английского языка, например: "This needs to be re-written, isn't it?" - «Это нужно переписать, не так ли?» или "You can come tomorrow, isn't it?" - «Ты можешь прийти завтра, не так ли?», вместо 'This needs to be rewritten, doesn't it?' или 'You can come tomorrow, can't you? (Oxford English Dictionary).

- Отсутствие предлогов, например: Two labourers working the cafe climbed down through the stairs while a panicky Prem opted to jump when the cylinder exploded. - Двое рабочих, работавших в кафе, спустились по лестнице, а Прем в панике решил прыгнуть, когда цилиндр взорвался (Swamy, 2023).

- Различия в использовании предлогов и фразовых глаголов в британском и индийском английском, например: discuss about, be stuck up on a problem / in traffic, reply back, be called as, emphasize on, order for (https://english. stackexchange.com/questions/544722/what-is-the-origin-of-extra-prepositions-added-after-verbs-in-indian-english). 1) Let's discuss about the pay rise at this morning's meeting. - Давайте обсудим повышение зарплаты на сегодняшнем утреннем совещании. В стандартном английском языке глагол discuss, а не discuss about. 2) "What do you want for dinner?" "Let's order for pizza". - "Что вы хотите на обед?" «Давайте закажем пиццу». Правильное выражение - "Let's order pizza" (https:// burlingtonenglish.in/blog/how-indian-is-your-english/).

- Наличие архаичных слов, например: 1) "What's your salary breakup?" -Какая разбивка твоей зарплаты? 2) "He got cent per cent in maths". - Он получил 100% по математике (https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/whnoj/as_an_ indian_never_realized_that_these_words_from/).

- Заимствование слова на хинди происходит внутри англоязычного предложения, например: "Now, have darshan in Tirumala without any wait" (Shukla, 2020). - Теперь получите благословение божества в Тирумале без всякого ожи-

Таблица 1

Основные фонетические особенности языка хинглиш

Звук Особенности произношения Пример

Согласные звуки

Ретрофлексный дрожащий звук [г] Звук [r] вибрационный (вибрация кончика языка по нёбу с кратким и быстрым контактом), в то время как кончик языка загибается назад во рту He was studying for electronic engineering.

Ротичность звука [г] Чаще всего не вибрационный, не имеющий фрикции альвеолярный аппроксимант или альвеолярный звук [j]. Звук [r] тихий после гласных park, bird, car, hurt, higher, far far: BrE [fa:] - IE [pha:r]

Звук [r] появляется, когда слово заканчивается на букву r, и за ним следует слово, начинающееся с гласного звука The bar [r] is near here.

Слияние [V] ~ М Отсутствуют различия в произношении [v] (звонкий губно-зубной фрикативный) и [w] (звонкий лабиове-лярный аппроксимант), произносятся взаимозаменяемо независимо от написания. Вместо этого многие индийцы используют без трения губно-зубной аппроксимант [и] для слов с любым звуком, возможно, в свободной вариации с [v] и / или [w] в зависимости от региона vet and wet vet: BE [vet] - IE [wet]; wet: BE [wet] - IE [wet]

Диграф образующий межзубные звуки [9] и [б] Межзубные звуки [б] и [9] переходят в [d] и [t] соответственно, а также в [dh] и [th] благодаря присутствию в индийских языках придыхательных согласных. Звук [9] в словах «thumb» и «three», произносится с использованием звука [t], а в таких словах, как this и that, переходит в звук [d] — часто не происходит выпуск воздуха, когда <th> предшествует гласной в таких словах, как thick и thin thick and thin

[1] ~И [1] смешивается со звуком [s] shore: BE [fo:r] - IE [so:r]

Безмолвные взрывные звук [р], И, [к] Произносятся всегда без придыхания, когда предшествуют гласной pot, pin tin, top cat, calf

[Ь] -IV] Схожесть звучания согласных [b] и [v] приводит к тому, что слова, такие как bowel и vowel становятся омофонами bowel, vowel

Мягкий звук [1] и твердый звук [1] Полное отсутствие твёрдого звука [1]. На конце слов и перед согласными будет произносится мягкий звук [l] child, smell, milk, meal

Гласные звуки

Гласные по длительности /краткости Не различают гласные по длительности/краткости mitt - meat

Дифтонги [е1] и [ои] Дифтонги [ou] и [ei] переходят в монофтонги [o:] и [e:] pace, boat

[л] и [э] [а] и [о] [£] и [®] Отсутствует четкая выраженность противопоставления между этими звуками. Например, [л] может быть более средним по центру [э] или открытым-средним [з] but: [bAt] and [bet]

Гласный звук [з:] Гласный звук [з:] произносится как [э] bird, curve

Произношение правописания В словах, в написании которых присутствует буквосочетание ng, обе буквы артикулируются независимо от положения в слове. В словах climb и dumb, plumber и plumbing произносится звук [b], а clerk произносится как [klerk] singer [singe]

дания. Данная тенденция весьма популярна в Болливуде, который постоянно выпускает фильмы с названиями, где присутствуют слова из хинди, например: Jab We Met (https://wiki5.ru/wiki/Jab_We_Met). - Когда мы встретились.

- Использование индийско-английских гибридов, например: 1) The autowallah took me to the train station. - Водитель рикши отвёз меня на железнодорожную станцию. 2) The book wallah had a vast collection of novels and biographies. - У продавца книг была обширная коллекция романов и биографий. 3) The boxwallah was selling fresh produce on the street corner. - На углу улицы торговец продавал свежие продукты. (https://thecontentauthority.com/blog/boxwallah-vs-wallah). Как мы видим, в вышеприведенных примерах используется термин wallah, обозначающий человека, который сделал определенное занятие (дело) своей профессией или выполняет определенную задачу.

В гибридных образованиях индийское слово наделено более широкой смысловой областью в индийском языке, тогда как в индийском английском оно имеет строгие контекстуальные ограничения. Так, например, слово purdah (штора) предшествует только словам woman, system и lady (занавеска, система экрана и занавеска) (Kachru, 1965).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Дословный перевод идиоматических выражений, отражающих средневековые традиции перевода с французского языка на английский, например: as helpless as a calf (такой же беспомощный, как теленок); as good as kitchen ashes (столь же хорош, как кухонный пепел) (Shruti, 2018). Эти примеры индианизмов рассматриваются как сдвиг или адаптация основного формального элемента индийского языка, который является его источником. Однако соответствующие контекстные единицы индийской культуры при рассмотрении сдвига могут способствовать его лучшему пониманию и объяснению.

- Использование эвфемизмов для замены слов или фраз, представляющих собой просторечную лексику или считающихся грубыми и оскорбительными. Так, например, умелые индийские политики предпочитают использовать в речи лексему campaign contribution (пожертвование на предвыборную кампанию) вместо лексемы британского английского языка bribe (взятка) (Rizwan, 2009).

- Адаптация порядка слов в словосочетании к нормам автохтонных индийских языков с последующей трансформацией, сокращением количества слов в выражении относительно британского английского языка, например: an

Библиографический список

address of welcome - welcome address (адрес, принимающей стороны); a box of matches - match-box (коробок спичек) (Shruti, 2018). Поскольку каждому региону в Индии присущи свои характерные особенности и собственный диалект, то произношение в индийском английском считается вариативным, что, соответственно, затрудняет отбор фонетического материала. Однако, исходя из общих положений и пренебрегая отдельными отличиями, мы представили в табл. 1 следующие основные фонетические особенности индийского варианта английского языка.

Проведя анализ гибридного языка хинглиш на фонетическом уровне, мы можем установить, что необходимые трансформации фонетической системы стандартного варианта английского языка обусловлены реалиями местных лингвокультур. Весьма примечательно, что в языке хинглиш фонетический строй обладает вариативностью благодаря особенностям и диалекту каждого индийского региона. Кроме того, фонетическая креолизация способствовала замене и добавлению согласных и гласных звуков автохтонных языков.

В заключение отметим, что специфика ПК на примере гибридного языка хинглиш может быть объяснена лингвокультурологическими особенностями функционирования индийского варианта английского языка на территории Индии.

Основные фонетические, лексические и грамматические особенности языка хинглиш, исходя из отклонений данного варианта от стандартного английского языка, продиктованы процессом смешения различных этнических культур, социальных институтов, языков, традиций и влиянием интерференционных процессов со стороны местных языков. Значения лексических единиц в языке хинглиш претерпевают изменения в результате заимствований из индийский языков, обозначающих специфические для национальности понятия, зачастую отсутствующие в стандартном английском языке. Фонетическая креолизация привела к замене и появлению гласных и согласных звуков автохтонных языков. На грамматическом уровне в языке хинглиш к определенным изменениям приводит использование гибкого порядка слов практически во всех типах предложения, что обусловлено влиянием языка коренных народов и посредственными лингвистическими компетенциями, зависящими от уровня образования индийцев, их социального статуса и др.

В дальнейшем данное исследование может быть продолжено в направлении изучения других мировых вариантов английского языка.

1. Broersma M., De Bot K. Triggered codeswitching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative. Bilingualism: Language and Cognition. 2006; № 9: 1-13.

2. Белова К.А. Кодовое переключение в интернет-дискурсе Беларуси. Ученые записки. 2012; № 13: 185-195.

3. Эбзеева Ю.Н., Тутова Е.В. Проблема переключения кодов и языковые контакты. ВестникРУДН. Серия: Лингвистика. 2012; № 3: 138-143.

4. Жиганова А.В. Функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Нижний Новгород, 2014.

5. Чиршева ГН. Двуязычная коммуникация. Череповец: ЧГУ 2004.

6. Крысин Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека. Речевое общение: специализированный вестник. 2000; № 3 (11): 61-64.

7. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов. Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2010; № 12 (83): 63-68.

8. Мильруд РП. Межрегиональная ассимиляция языков: русский и английский. Филологическая регионалистика. 2012; № 1 (7): 7-11.

9. Шенаева О.В. Рунглиш в языковой среде современной России. Современные наукоемкие технологии. 2013; № 7 (1): 53-55.

10. Poplack S. Contrasting patterns of code-switching in two communities. Aspects of Multilingualism: Proceedings. Uppsala: Borgstroms, 1987: 51-57.

11. Волошина Т. Г. Переключение языкового кода как лингвокультурный феномен (на примере территориального варианта английского языка Индии). Вестник Челябинского государственного университета. 2022; № 1 (459): 145-152.

References

1. Broersma M., De Bot K. Triggered codeswitching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative. Bilingualism: Language and Cognition. 2006; № 9: 1-13.

2. Belova K.A. Kodovoe pereklyuchenie v internet-diskurse Belarusi. Uchenye zapiski. 2012; № 13: 185-195.

3. 'Ebzeeva Yu.N., Tutova E.V. Problema pereklyucheniya kodov i yazykovye kontakty. Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika. 2012; № 3: 138-143.

4. Zhiganova A.V. Funkcional'naya specifikapereklyucheniya koda v sovremennyh diskursivnyh praktikah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2014.

5. Chirsheva G.N. Dvuyazychnaya kommunikaciya. Cherepovec: ChGU, 2004.

6. Krysin L.P. Kodovye pereklyucheniya kak komponent rechevogo povedeniya cheloveka. Rechevoe obschenie: specializirovannyj vestnik. 2000; № 3 (11): 61-64.

7. Bagana Zh., Blazhevich Yu.S. K voprosu o pereklyuchenii kodov. Voprosy zhurnalistiki, pedagogiki, yazykoznaniya. 2010; № 12 (83): 63-68.

8. Mil'rud R.P. Mezhregional'naya assimilyaciya yazykov: russkij i anglijskij. Filologicheskaya regionalistika. 2012; № 1 (7): 7-11.

9. Shenaeva O.V. Runglish v yazykovoj srede sovremennoj Rossii. Sovremennye naukoemkie tehnologii. 2013; № 7 (1): 53-55.

10. Poplack S. Contrasting patterns of code-switching in two communities. Aspects of Multilingualism: Proceedings. Uppsala: Borgstroms, 1987: 51-57.

11. Voloshina T.G. Pereklyuchenie yazykovogo koda kak lingvokul'turnyj fenomen (na primere territorial'nogo varianta anglijskogo yazyka Indii). Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2022; № 1 (459): 145-152.

Статья поступила в редакцию 10.01.24

УДК 811

Vasbieva D.G., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: dinara-va@list.ru

SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH NEOLOGISMS IN THE ECONOMIC DISCOURSE OF THE MASS MEDIA. The article examines the urgency of the research of English-language neologisms in modern economic discourse in terms of their translation, analyzes the methods of their formation, the reasons for their appearance, and provides specific examples used by the English-language mass media. The ways of translating economic neologisms into Russian is of particular interest. The purpose of the work is to identify and reflect the main difficulties in translating neologisms or new meanings of words, due to their absence in dictionaries, including the specialized ones. The scientific novelty of the study is expressed in identifying the main characteristics of neologisms as linguistic representatives of the realities of modern economy in the lexicographic and discursive aspects, and strategic communicative units that increase the importance of economic discourse. The practical significance of this research lies in the fact that the findings can serve as material for writing textbooks on economic translation practice, theoretical analysis, and developing or supplementing dictionaries with new vocabulary.

Key words: English neologism, mass media, economic discourse, economic terms, translation techniques

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.