Научная статья на тему 'Особенности коммуникации на английском языке в Индии'

Особенности коммуникации на английском языке в Индии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1943
273
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ / ХИНГЛИШ / ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / ПРОИЗНОШЕНИЕ / СЛЕНГ / БОЛЛИВУДСКИЕ ФИЛЬМЫ / INTERNATIONAL COMMUNICATION / BRITISH ENGLISH / HINGLISH / INFORMATIONAL TECHNOLOGIES / PRONUNCIATION / SLANG / BOLLYWOOD FILMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трушкина Ксения Андреевна, Горбунова Валентина Сергеевна

В статье показаны особенности коммуникации на английском языке в Индии. Рассматриваются примеры общения на разговорном языке. Индийский английский отличается своим произношением, использованием большого количества сленговой лексики и отсутствием правил грамматики. В статье также показаны примеры общения на Хинглиш, взятые из индийских фильмов. Приводятся примеры, взятые из учебников по языку хинди для иностранцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of communication in English in India

Peculiarities of the English language communication in India are shown in the article. The examples of Bamboo English communication are considered. Hinglish differs from English by the use of large number of slang, special pronunciation and absence of grammar rules. The examples of communication from Indian films are given in the article as will. The examples taken from Hindi language textbooks for foreigners are also given.

Текст научной работы на тему «Особенности коммуникации на английском языке в Индии»

В статье показаны особенности коммуникации на английском языке в Индии. Рассматриваются примеры общения на разговорном языке. Индийский английский отличается своим произношением, использованием большого количества сленговой лексики и отсутствием правил грамматики. В статье также показаны примеры общения на Хинглиш, взятые из индийских фильмов. Приводятся примеры, взятые из учебников по языку хинди для иностранцев.

Ключевые слова: международная коммуникация, британский английский, хинглиш, информационные технологии, произношение, сленг, болливудские фильмы

K. A. Trushkina, V. S. Gorbunova Peculiarities of communication in English in India

Peculiarities of the English language communication in India are shown in the article. The examples of Bamboo English communication are considered. Hinglish differs from English by the use of large number of slang, special pronunciation and absence of grammar rules. The examples of communication from Indian films are given in the article as will. The examples taken from Hindi language textbooks for foreigners are also given.

Keywords: international communication, British English, Hinglish, informational technologies,pronunciation,slang,Bollywood films

фера международной коммуникации требует такого языка, на котором могут общаться большинство людей. Самым распространенным языком международного общения является английский. На английском говорят в Канаде, Австралии и в Соединенных Штатах. На нем также говорят в Индии. Каждая страна привносит свои изменения в британский английский. Появляются слова, которые присущи только языкам этих стран. Меняется грамматика, искажается произношение.

Индия — это страна, в которой насчитывается 15 официальных языков, более 300 малых языков и около 3000 диалектов. Крупнейший разговорный язык хинди является родным лишь для 40 процентов населения. Часто индийцы не могут понять друг друга и используют индийский английский в качестве связующего звена или административного языка. Английский распространен в стране, потому что Индия была британской колонией.

Индийский английский или хинглиш очень богатый язык, сочетающий в себе черты официального и разговорного хинди, а также офиЦиального британского английского. Хинглиш доминирует в кино, на телевидении, особенно на музыкальных и развлекательных каналах, ре-¡кламе, СМИ, также является языком субкультуры или гибридной культуры определенного

класса этнических индийцев, проживающих или рожденных за пределами Индии. Он является неотъемлемой частью речи современной студенческой молодежи, многих образованных индийцев, бизнесменов, индийских специалистов, работающих в области информационных технологий, аутсорсинге и иностранных компаниях. Также хинглиш доминирует в сфере бизнеса-, торговли и экономики, имеет место в научных областях и сфере образования.

В Индии также существует совершенно особая разговорная речь, при помощи которой местное население общается с англоязычным, а также с приезжими иностранцами. Этот разговорный язык называется Baboo English. Представляет он собой немыслимое сочетаний местного и английского языков. Он отличается особым произношением, огромным количеством сленговых словечек и выражений, а также отсутствием грамматики. К примеру, фраза: «Has she done what I told? » в индийском варианте выглядит так: «Woman she finish thing me speak? », что в переводе означает: «Женщина закончила делать то, что я сказал?».

Слова индийского происхождения начали проникать в английский язык со времен Елизаветы I, например, такие слова как Brahmin, calico, curry, rajah. К концу XVII века к ним присоединились coolie (грузчик, носильщик),

Перспективы Науки и Образования, 2014, №5(11)

bunglTaw^'foyiilbd), сШИРщригаРЩ chintz (сиТец), i к концу XVIII века — еще и banana Ib|hih), jungle (джунгли), jute (шпагат, джут), toddy (пунш), veranda (веранда), nabob (богач), maharadja (правитель), cashmere (кашемир), pyjamas (пижама). Заимствование продолжается и по сей день. [3]

М. Джейн, доктор индийского технологического института, выделяет следующие уникальные черты индийского английского:

1) использование архаичных слов, например «What is the time by your time piece?» (Сколько времени? Который час?);

2) использование слов, заимствованных из хиндийских языков, например «He went to the temple to have a darsham of the deity» (darsham

- to offer wirship),чтd в переводе — «Он пошел в храм, чтобы поклониться богам». Могут быть использованы интересные комбинации двух английских слов с результирующим новым значением, например: mixy-grinder-food blender, что означает кухонный прибор для смешивания еды;

3) употребление знаменитых индийско-английских гибридов: godown space — warehouse (склад), newspaper wallah - newsagent(гlзетный киоскер), box-wallah - a businessman (предприниматель);

4) буквальный перевод идиоматических выражений, отражающий среденевековые традиции перевода с французского на английский. Например: a crocodile in a loin-cloth (крокодил в набедренной повязке), as good as kitchen ashes (столь же хорош как кухонный пепел);

5) определенные стилистические черты, некоторые из которых появились под слиянием местного наречия, некоторые — под влиянием английских традиций преподавания. Например, индиец предпочитает говорить «demise», а не «death» (смерть).

Интересно отметить, что говорящие на индийском английском под влиянием своего родного языка стремятся создавать выражения типа: nation building (государственное правительство), change of heart (изменение взглядов). Они также переставляют и сокращают английские фразы: an address of welcome — welcome address (приветственный адрес), a bunch of keys

— a key bunch (связка ключей). [2]

Рассмотрим основные сферы применения хин-

глиша. Например, в сфере кино. В современных болливудских фильмах, как ни в одной другой области, можно встретить самые различные выражения с английскими словами, претерпевшими фонетическую интерференцию в хинди.

РР®с1мотримрЩ|ывжи из фильмов:

«Метро» (2005 г.)

— «Mujye meri hu al express karna chahiye!»

— «Мне нужно выразить свое мнение!», где мы наблюдаем хинглиш в виде сочетания английского слова «express» и глагола хинди «karna»

— делать. В данном случае выражение «express karna» — означает «выражать»

— «Mein bahot miss karta hu!» — «Я очень скучаю!», где «miss karna» — «скучать»

«Такси 2911» (2007 г.):

— «Aj ka din bahot important hai!» — «Сегодня очень важный день!»;

— «Driver ko kaho ki gari faster chalao!» — «Скажи водителю, чтобы вел машину быстрее!»

— «Kabhi late na ho!» — «Никогда не опаздывай!»

Сфера науки и образования является еще одной областью, где в последние годы хинглиш укрепляет свои позиции и становится все более востребованным. В учебниках по языку хинди, написанных для иностранцев, встречаются следующие предложения:

— "Mohan ji, aap hospital mein kam karte hai?"

— "Господин Мохан, вы работаете в госпитале?";

— "Kripaya karke, ek minute hold kijiega, Sir!"

— "Будьте любезны, оставайтесь минуту на линии, Сэр!";

— "Ye bataiye, aaj raat ke dinner mein aapki beti rahegi?" - "Скажите пожалуйста, ваша дочь будет на сегодняшнем ужине?".

Еще одну сферу применения хинглиш находит в индийских вывесках и названиях. Многочисленные магазины и лавки по всей Индии пестрят своими яркими названиями на английский манер. Повсюду можно встретить такие вывески как: "Yoga school of Raju" — "Школа йоги Раджу", "Balaji guest house"- "Гестхаус господина Баладжи", "Laxmi sweets" — "Сладости от Лак-шми", "Kaylash clothes store" — "Магазин одежды Кайлаша", "Gurunanak Hospital" — "Госпиталь Гурунанака" и многие другие. [1]

Из приведенных примеров видно, как происходит общение на индийском варианте английского языка. Такая речь мало понятна человеку, прибывшему в Индию и умеющему разговаривать на английском языке, так как наряду с английским в большом количестве используется разговорный хинди. Следовательно, тем, кто собирается посетить Индию, необходимо познакомиться со всеми особенностями индийского варианта английского языка для снятия трудностей общения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кумари П. Хинди - английское двуязычие: особенности и тенденции развития http://pedsovet.su/publ/28-1-0-3968 (дата обращения 26.09.2014)

2. Индийский вариант английского языка http://uchionline.ru/pom/ivay/index.html (дата обращения 29.09.2014)

3. Нагаева А.В. Индийский вариант английского языка и взаимовлияние английского и хинглиша http://www. pandia.ru/text/77/150/7801.php (дата обращения 29.09.2014)

13S ISSN 2307-2447

2.

3.

REFERENCES

Kumari P. Hindi - English bylinguism: peculiarities and tendencies of development. Available at: http://pedsovet.su/ publ/28-1-0-3968 (accessed 29 September 2014)

Indian variant of the English language. Available at: http://uchionline. ru/pom/ivay/index.html (accessed 29 September 2014)

Nagaeva A.V. Indian variant of the English language and interaction of English and Hinglish. Available at: http:// www.pandia.ru/text/77/150/7801.php (accessed 29 September 2014)

Информация об авторах Трушкина Ксения Андреевна

(Россия, Пенза) Студент

Пензенский государственный университет архитектуры и строительства E-Mail: ks_trushkina@mail.ru

Information about the authors

Trushkina Kseniya Andreevna

(Russia, Penza) Student Penza State University of Architecture and Construction E-Mail: ks_trushkina@mail.ru

Горбунова Валентина Сергеевна

(Россия, Пенза) Доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Пензенский государственный университет архитектуры и строительства E-Mail: val-sg@yandex.ru

Gorbunova Valentina Sergeevna

(Russia, Penza) Associate Professor, PhD in Philology, Associate Professor of the Department «Foreign languages» Penza State University of Architecture and Construction E-Mail: val-sg@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.