Научная статья на тему 'МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ: ДОМИНАНТНЫЕ КАНАЛЫ ПЕРЦЕПЦИИ'

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ: ДОМИНАНТНЫЕ КАНАЛЫ ПЕРЦЕПЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
263
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНДОАРИЙСКИЕ ЯЗЫКИ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КАНАЛ ПЕРЦЕПЦИИ / КОГНИТИВНЫЙ СТИЛЬ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ И ПАРАОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Датиева Я.В., Тамерьян Т.Ю.

Статья освещает круг вопросов, связанных со спецификой освоения русского языка индийскими студентами, проходящими обучение на английском и русском языках. Исследование базируется на интегративной методологической платформе, объединяющей подходы к формированию полилингвизма с позиций психолингвистики, когнитивной лингвистики, теории языковых контактов, дискурсологии и коммуникативистики. В исследовании задействованы техники психосемантического анализа и вербальных ассоциаций, методы контекстуального анализа и сопоставления. Исследование осуществлено на материале данных, полученных в результате онлайн опросов студентов из Индии, обучающихся в вузах Северной Осетии-Алании в течение шести лет и владеющих русским языком на начальном и среднем уровнях. Целью статьи является установление каналов восприятия, формирующих специфику когнитивного стиля иностранных студентов при обучении русскому языку в естественном окружении, выявление поуровневого интерферирующего влияния родных языков и слабой интерференции английского языка. На текстовых фрагментах и лексических единицах были продемонстрированы векторы и способы межъязыковой интерференции, определены ее ведущие типы - фонетическая, фонемная, графемная, фонемно-графемная, морфологическая и лексическая. Определена роль английского языка как коммуникативного медиатора. Проделанный анализ подтвердил равнодолевое применение аудиального, визуального и кинестетического каналов на входе информации и выявил доминирование аудиального канала перцепции на выходе в качестве обратной связи при освоении русского языка студентами-индийцами. Когнитивный стиль индийских студентов тяготеет к упрощению, реализуемому посредством контаминации письменной и устной речи, компрессии, использованию сокращений, интенсификации ассоциативных и семантических связей. Стратегии использования Интернет-перевода, имитация освоения русского языка, дословный перевод с английского языка на русский, стратегии реализации графического, фонетико-графического принципов письма, фонемной и грамматической редукции были определены как базовые коммуникативные стратегии индийских студентов, изучающих русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE TRANSFER: DOMINANT CHANNELS IN PERCEPTION

The paper covers a range of issues related to the specifics of Russian language mastering by Indian students studying in English and Russian. The research is based on an integrative methodological platform that combines approaches to multilingualism formation from the standpoint of psychological linguistics, cognitive linguistics, the theory of language contacts, discourse and communication science. The research involves the techniques of psychological and semantic analyses and verbal associations, the methods of contextual analysis and comparison. The material of the paper is the data obtained from online surveys of Indian students who have been studying at universities in North Ossetia-Alania for six years (elementary and pre-intermediate levels of Russian language proficiency). The study is aimed at identifying perception channels that represent the features of foreign students cognitive style in the Russian natural environment, descripting level-by-level interfering influence of native languages and weak interference of English. Based on text fragments and lexical units, vectors and methods of interlingual interference were demonstrated, its leading types were determined, that are phonetic, phonemic, graphemic, phonemic-graphemic, morphological and lexical. The role of English as a communicative mediator is defined. The analysis done confirmed complex application of auditory, visual and kinesthetic channels at the information input, and revealed the dominance of the auditory perception channel at the information output while learning the Russian language by Indian students. The Indian students cognitive style tends to be simplified through contamination of written and oral speech, compression, abbreviations usage, intensification of associative and semantic links. Strategies for using Internet translation, imitation of mastering the Russian language, literal translation from English into Russian, strategies for the implementation of graphic, phonetic-graphic principles of writing, phonemic and grammatical reduction were identified as the basic communication strategies of Indian students learning Russian.

Текст научной работы на тему «МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ: ДОМИНАНТНЫЕ КАНАЛЫ ПЕРЦЕПЦИИ»

АПФ&ПЛ

Оригинальная статья

УДК 81243 +811.161.1+811.21

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-3-195-208

Тематический выпуск ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ

CIP&PL

Thematic issue LANGUAGES AND CULTURES IN CONTACT: TRADITIONS AND INNOVATIONS

http://philjournal.ru 20021 No 3 195-2208

Межъязыковая интерференция: доминантные каналы перцепции

Я.В. Датиева1*, Т.Ю. Тамерьян2

'Северо-Осетинская государственная медицинская академия,

362025, Владикавказ, Российская Федерация, ул. Пушкинская, 40; 1ORCГО ГО: 0000-0003-2899-971Х

2Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, 362025, Владикавказ, Российская Федерация, ул. Ватутина, 44-46; 2ORCID ID: 0000-0001-8109-1052; Researcher ID: E-4565-2014; Scopus Author ID: 57110384400 * e-mail: yanadatiyeva@mail.ru

Резюме: Статья освещает круг вопросов, связанных со спецификой освоения русского языка индийскими студентами, проходящими обучение на английском и русском языках. Исследование базируется на интегративной методологической платформе, объединяющей подходы к формированию полилинг-визма с позиций психолингвистики, когнитивной лингвистики, теории языковых контактов, дискурсо-логии и коммуникативистики. В исследовании задействованы техники психосемантического анализа и вербальных ассоциаций, методы контекстуального анализа и сопоставления. Исследование осуществлено на материале данных, полученных в результате онлайн опросов студентов из Индии, обучающихся в вузах Северной Осетии-Алании в течение шести лет и владеющих русским языком на начальном и среднем уровнях. Целью статьи является установление каналов восприятия, формирующих специфику когнитивного стиля иностранных студентов при обучении русскому языку в естественном окружении, выявление поуровневого интерферирующего влияния родных языков и слабой интерференции английского языка. На текстовых фрагментах и лексических единицах были продемонстрированы векторы и способы межъязыковой интерференции, определены ее ведущие типы - фонетическая, фонемная, графемная, фонемно-графемная, морфологическая и лексическая. Определена роль английского языка как коммуникативного медиатора.

Проделанный анализ подтвердил равнодолевое применение аудиального, визуального и кинестетического каналов на входе информации и выявил доминирование аудиального канала перцепции на выходе в качестве обратной связи при освоении русского языка студентами-индийцами. Когнитивный стиль индийских студентов тяготеет к упрощению, реализуемому посредством контаминации письменной и устной речи, компрессии, использованию сокращений, интенсификации ассоциативных и семантических связей. Стратегии использования Интернет-перевода, имитация освоения русского языка, дословный перевод с английского языка на русский, стратегии реализации графического, фонетико-гра-фического принципов письма, фонемной и грамматической редукции были определены как базовые коммуникативные стратегии индийских студентов, изучающих русский язык.

Ключевые слова: индоарийские языки, английский язык, канал перцепции, когнитивный стиль, интерференция, коммуникативная стратегия, образовательный и параобразовательный дискурс.

* © flameBa R.B., TaMeptHH T.K)., 2021.

[gv Q I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License ¿^^■ESI^H https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

Благодарности. Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Министерства образования и науки Республики Южная Осетия в рамках научного проекта №) 20-512-07003.

Для цитирования: Датиева Я.В., Тамерьян Т.Ю. Межъязыковая интерференция: доминантные каналы перцепции. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 195-208.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-3-195-208

Language Transfer: Dominant Channels in Perception

Yana V. Datiyeva1*, Tatiana Yu. Tameryan2

1 North Ossetian State Medical Academy,

40 Pushkinskaya Str., Russian Federation, Vladikavkaz, 362025;

1ORCID ID: 0000-0003-2899-971X

2 North Ossetian State University n. a. K.L. Khetagurov, 44-46 Vatutin Str., Russian Federation, Vladikavkaz, 362025;

2ORCID ID: 0000-0001-8109-1052; Researcher ID: E-4565-2014; Scopus Author ID: 57110384400 * e-mail: yanadatiyeva@mail.ru

Abstract: The paper covers a range of issues related to the specifics of Russian language mastering by Indian students studying in English and Russian. The research is based on an integrative methodological platform that combines approaches to multilingualism formation from the standpoint of psychological linguistics, cognitive linguistics, the theory of language contacts, discourse and communication science. The research involves the techniques of psychological and semantic analyses and verbal associations, the methods of contextual analysis and comparison. The material of the paper is the data obtained from online surveys of Indian students who have been studying at universities in North Ossetia-Alania for six years (elementary and pre-intermediate levels of Russian language proficiency). The study is aimed at identifying perception channels that represent the features of foreign students cognitive style in the Russian natural environment, descripting level-by-level interfering influence of native languages and weak interference of English. Based on text fragments and lexical units, vectors and methods of interlingual interference were demonstrated, its leading types were determined, that are phonetic, phonemic, graphemic, phonemic-graphemic, morphological and lexical. The role of English as a communicative mediator is defined.

The analysis done confirmed complex application of auditory, visual and kinesthetic channels at the information input, and revealed the dominance of the auditory perception channel at the information output while learning the Russian language by Indian students. The Indian students cognitive style tends to be simplified through contamination of written and oral speech, compression, abbreviations usage, intensification of associative and semantic links. Strategies for using Internet translation, imitation of mastering the Russian language, literal translation from English into Russian, strategies for the implementation of graphic, phonetic-graphic principles of writing, phonemic and grammatical reduction were identified as the basic communication strategies of Indian students learning Russian.

Keywords: Indo-Aryan languages, English, channel of perception, cognitive style, interference, communication strategy, educational and paraeducational discourse.

Acknowledgments. The reported study was funded by RFBR and MES RSO according to the research project № 20-512-07003.

For citation: Datiyeva Ya.V, Tameryan T.Yu. Language Transfer: Dominant Channels in Perception. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2021, no 3, pp. 195-208 (In Russ.).

Введение

В новом тысячелетии человечество переживает кардинальные изменения, в ходе которых мир преобразуется в единую цивилизационную систему, что существенно меняет политические, экономические, культурные и образовательные связи. В рамках сложившейся геополитической ситуации особый интерес представляет дискурсивное взаимодействие широкого гуманитарного ракурса, позиционирующее контакты на межнациональном и межгосударственном уровнях.

Масштабные миграционные потоки стали признаком эпохи: образовательная миграция вышла на международный уровень, и решение возникающих проблем, в том числе культурно-языковых, требует координационных усилий многих стран.

Обзор литературы

Миграционные процессы в современном мире составляют неотъемлемую часть объективной реальности, затрагивая многие сферы жизни. Языковые проблемы миграции в русле культурно-исторического контекста рассматривались уже в трудах Н.Я. Марра [1]. Появление миграционной лингвистики, в фокусе интересов которой находятся вопросы лингвистической интеграции, языковой и образовательной политики, изучение идентичности и аккультурации и адаптации, научно и социально обусловлено.

Исследования по миграционной лингвистике представляют большой интерес, поскольку отражают динамические процессы в языке, демонстрируя комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование мигрантского, социополитического, культурного и образовательного дискурсов: C. Discher, 2015 [2]; I. Piller, 2016 [3]; К. Silbereisen, 2016 [4: 1485-1551]; R. Guzman Tirado, 2018 [5: 217-241], 2019 [6: 473-486]; С.В. Шустова, Е.В. Исаева, 2020 [7: 5-64].

Мигрантский образовательный дискурс находится на этапе становления. За последнее десятилетие были созданы образовательные программы (L. Bartlett, D. Rodríguez, G. Oliveira, 2015) [8: 1153-1170], выявлены особенности реализации миграционных коммуникаций (М.Ю. Штанько, 2013; E. Gugenberg-er, 2018) [9: 164-169; 10], обращено внимание на обучение детей мигрантов (P. Holmes, R. Fay, J. Andrews, 2017, etc.) [11: 369-377].

Вопросы транслингвальности, т.е. особенности языковых практик полилингвов, считающих аксио-логически значимым не только владение несколькими языками, но интериоризацию их в свое языковое сознание, а также принятие нескольких культур с их традиционными особенностями, рассмотрены в работах М.Б. Бергельсон, 2001 [12: 54-56]; A. Pennycook, 2008 [13: 30.1-30.9]; S. Canagarajah, 2013 [14: 105-110]; Н.К. Гасанова, 2012 [15: 50-55]; O. Garcia, L. Wei, 2014 [16: 366-369]; A. Rivlina, 2015 [17: 436455]; О.Б. Пономарева, 2015 [18: 23-28]; D. Stromberg, 2016 [19]; Р. Гусман Тирадо, Л. Соколова, 2019 [20: 996-1000] и др.

Развитие транслингвальности опирается на принципы позитивной коммуникации, разрабатываемые как взаимодействие, основанное на положительных эмоциях, эмпатии, ассертивности, и направленное на взаимопонимание, приносящее удовлетворение всем участникам коммуникации. Позитивная коммуникация ориентирована на конструктивность и эффективность социальных и личных контактов, позитивную адаптацию к собеседнику и наличие социальной поддержки. Широкий круг задач позитивной коммуникации рассмотрен в изысканиях O.A. Леонтович, 2005 [21: 317-348], T.J. Socha, M.J. Pitts, 2012 [22], J.C. Mirivel, 2014 [23], O.A. Леонтович, М.А. Гуляевой, О.В. Луневой, М.С. Соколовой, 2019 [24]. Вопросы классификации и типологизации билингвизма разрабатываются российскими учеными с 60-х годов прошлого века. Отдельные аспекты современного состояния проблемы на материале языков народов РФ затрагиваются в трудах А.Г. Ширина, 2006 [25: 63-67], Г.М. Андреевой, 2009 [26], Б.А. Булгаровой, М.А. Брагиной, Н.В. Новосёловой, Е.А. Золотых, 2017 [27: 384-392]. В последние годы предпринимаются исследования, выполненные в русле лингвокультурологического направления, посвященные русско-инонациональному билингвизму (УМ. Бахтикиреева, 2014 [28: 44-55]; И.С. Ху-гаев 2010 [29: 168-178]; С.А. Гринберг, 2011 [30] и др.). Переключение языковых кодов в ситуации билингвизма описано в публикациях Ж. Багана, Ю.С. Блажевич, 2010 [31: 152-154], О.Н. Сычевой, 2017 [32: 216-223]. Различные аспекты проблемы билингвизма на Северном Кавказе поднимались в трудах М.Р. Овхадова 2001 [33], 2007 [34], Х.З. Багирокова, 2004 [35], Ю.Д. Дешериева, 2019 [36], З.У Блягоза, 2012 [37: 146-149]. Социальные аспекты осетинско-русского билингвизма и задачи языковой политики проанализированы в монографии Т.Т. Камболова, 2006 [38]. Специфика взаимодействия кодов русского и иностранного языков, проявляющихся в виде интерференции и интеркаляции, вклинивании в речь на родном языке единиц «языка-донора», рассмотрены в исследовании А.Е. Карлинского (2011) [39].

Изыскания последних десятилетий направлены на выявление интерференционной динамики и когнитивного конфликта при извлечении из памяти испытуемых лексических эквивалентов, связанных общим понятием (A. Mickan, J. M. McQueen, B. Valentini, V. Piai, K. Lemhofer, 2021) [40], на определение фаз интерференции и динамики когнитивного контроля при конкуренции второго и третьего изучаемых языков (H. Kreiner and Т. Degani, 2015) [41].

Материал и методы исследования

Предпринятое исследование опирается в первую очередь на данные письменного опроса информантов, психофизиологический подход к учету ведущих каналов восприятия и установления характеристик когнитивного стиля респондентов из Индии, выявление стратегий коммуникации в полиязычной ситуации, на метод психосемантического анализа слов и текстов, метод контекстуального анализа, технику вербальных ассоциаций и психолингвистический и лингвокогнитивный анализ типичных ошибок.

Материалом для описания послужили ответы респондентов - образовательных мигрантов. В опросах на специализированной Интернет-платформе и в мессенджерах принимали участие 248 студентов из Индии, проходящих обучение в вузах Северной Осетии-Алании - Северо-Осетинском государственном университете, Северо-Осетинской медицинской академии и Северо-Кавказском технологическом университете - в период с 2015 по 2021 год (187 мужчин и 61 женщина). Гендерная принадлежность нерелевантна для результатов настоящего исследования.

Индийцы проходят обучение по программе, реализуемой на английском языке (70%), и по программе, частично реализуемой на русском языке (30%).

Предварительный опрос был направлен на выявление языков, которыми владеют обучающиеся. В качестве родных языков были названы следующие: хинди (государственный язык страны), тамильский язык (штаты Тамилнад и Пудучерри), язык телугу (штаты Андхра-Прадеш, Пудучерри) и язык малаялам (Керала, Лакшадвип, Пудучерри), английский язык (2 респондента).

В качестве второго языка были также названы хинди и тамильский язык, язык ория или одия (штат Орисса), язык панджаби (штат Пенджаб), язык каннада (штат Карнатака), маратхи (штаты Махараштра, Гоа, территории Диу, Даман), майтхили (штаты Бихар и Непал), арабский язык (индийцы-мусульмане), санскрит (народно-разговорная форма). Однако лидирующую позицию среди европейских языков занял английский. Отмечено также владение испанским и французским языками. Семь опрошенных указало в качестве второго языка русский, однако второй шаг предпринятого опроса, когда было предложено обосновать выбор страны, вуза обучения, трудности при прохождении образовательных программ, специфику инокультурного взаимодействия в России и Северной Осетии, проявил освоенность русского языка индийцами на начальном уровне, позволяющем давать только односложные ответы. Опросник составлялся на русском и английском языках, что позволяло респондентам отдать предпочтение одному или другому языку в зависимости от степени владения.

Целью исследования является выявление ведущих каналов восприятия, обусловливающих формирование когнитивного стиля освоения русского языка и описание интерферирующего влияния родных языков и международного английского языка.

Дискуссия и результат

В Республике Индия как в многоязычном государстве функционирует 447 языков и 2000 диалектов. Из них 22 языка имеют административный статус и могут использоваться в ряде штатов. Государственными языками страны признаны хинди и английский язык. Принимая во внимание тот факт, что английский язык в Индии в течение длительного периода британского доминирования получил широкое распространение, в настоящее время он используется в деловой и официальной коммуникации, функционирует в районах туристического бизнеса, а также используется как посредник между носителями различных языков и диалектов (E.W. Shneider, 2003) [42: 233-281].

Английский язык в Индии называют Indian English. Он относится к так называемым New Englishes -это новые варианты английского языка, сформировавшиеся в постколониальных странах в условиях полиязычных контактов и обладающие устойчивыми характеристиками на разных уровнях языка. Такие варианты английского языка являются смесью английского, хинди и других языков и диалектов, распространенных на определенных территориях. К New Englishes можно отнести такие варианты индийского английского, как хинглиш (Hinglish - сращение Hindi + English), бенглиш (Benglish - сращение Bengali + English), панглиш (сращение Punjabi + English), тамлиш (сращение Tamil + English) и другие (J. Baldridge, 2002) [43].

Для анализа эффективности усвоения иностранного языка необходимо учитывать особенности сенсорного восприятия, нейрофизиологические механизмы получения и сохранения информации, специфику краткосрочной и долгосрочной памяти и внимания, мотивацию к изучению определенного языка, навыки, компетенции и ряд других факторов (M. Gamboa, Y. García, V. Ahumada, 2017) [44].

Когнитивный стиль отражает стратегии обработки информации и интеллектуальные функции индивида, интегрируя когнитивные, сенсорные и аффективные процессы (J.A. Gentry, M.G. Helgesen,199 8) [45: 59-70]; M.C. Gamboa Mora, S.P. Vera-Monroy, A. Mejía-Camacho, W.J. Guerrero Rueda, 2021) [46].

Британские психологи Питер Хони и Алан Мамфорд (P. Honey, A. Mumford, 1983) [47] вслед за Дэвидом Колбом (D.A. Kolb, 1981) [48] обосновали наличие четырех когнитивных стилей: конвергентного, дивергентного, ассимиляторного и аккомодативного. Несмотря на интеграцию когнитивных стилей, в процессе обучения ведущую позицию занимает доминантный коммуникационный стиль личности.

Принято выделять три канала восприятия: визуальный, аудиальный и кинестетический, которые определяют предпочтения в способах получения информации. В соответствии с ведущим типом канала люди подразделяются на визуалов, аудиалов и кинестетиков. Между механизмами восприятия, когнитивным стилем и обучением существуют сложные связи (Ph.J. Kelleman, Ch. M. Massey, 2013) [49: 117-165].

Анализ ответов респондентов проявил тот факт, что более развернутые ответы подготавливались сначала на английском языке, а затем переводились на русский через Гугл-переводчик. Так, например, орфографические ошибки на английском языке приводили к искажению смысла на русском в результате Интернет-перевода:

«Осетины всегда говорят хлопать» в контексте описания коммуникативной культуры осетин, указывает на некорректное написание слова salam (салам «приветствие»). Путем обратного перевода было получено исходное предложение - "Ossetian people always say SLAM" (slam «хлопать»);

«Обожаю восхождение Осетинского языка». Гугл-переводчик предоставил следующее предложение: "I love the ascent of the Ossetian language". В результате корректировки правописания была восстановлена смысловая целостность предполагаемого высказывания: "I love the accent of the Ossetian language". - «Мне нравится речь на осетинском языке»;

Высказывание «Я продаю тексты в розницу» иллюстрирует искажение исходящего варианта предложения при использовании Интернет-переводчика, когда следствием преимущественно аудиального восприятия лексемы retell «пересказывать» явилось написание retail «торговать в розницу» ("I retaill texts" вместо "I retell texts").

Анализ результатов опросов позволяет констатировать наличие значительного количества орфографических и грамматических ошибок в англоязычных вариантах ответов. Так, например:

"I am (вместо do) not know well Russian language so I have some difficulties now ". - «Я плохо знаю русский язык, поэтому сейчас у меня есть некоторые трудности».

Результат дословного перевода предложения "Russians are very good people and they have a helping nature" на русский язык был зафиксирован в онлайн опроснике в виде ответа: «Русские очень хорошие люди, и у них есть помогающая природа», вместо «Русские - очень хорошие люди, у них доброжелательный характер».

«После достижения Индии» вместо «Когда приеду в Индию» (When I reach India).

«Дать знак в зачетке» вместо «расписаться» как дословный перевод to give a sign вместо to put a signature из регионального варианта индийского английского.

«У осетин уровень фитнеса больше» вместо «Осетины имеют более высокий уровень физической подготовки/Осетины спортивные» (Ossetians have a higher level of fitness).

В отдельных случаях во время ответов на вопросы респонденты прибегали к стратегии конкретизации статуса адресата посредствам вежливого обращения к женщине-преподавателю словами мам, мама, что является искаженным переводом английского mam (сокращённая форма madam). Типичной ошибкой при транслитерации лексемы mam на основе русского письма было использование сочетания букв мЗм вместо мэм, поскольку буквы Э и З на клавиатуре компьютера не дифференцировались студентами-индийцами. Другие частотными ошибки такого наблюдались в словах: ето, зто «это»; эсли «если».

Рассмотрим двусторонние процессы, связанные с помехами, вызываемыми контактами родных и вторых языков студентов-индийцев при усвоении русского, — это, прежде всего, графическая, фоно-

лого-графическая и фонетическая интерференции. Поскольку язык используется в устной, звуковой, и письменной или графической формах, интерферирующее воздействие оказывается как на способы произнесения звукового потока, так и на графическую запись произносимых звуков.

На начальном этапе освоения русского языка у подавляющего большинства иностранных студентов наблюдается графическая интерференция (В.А. Корнев, 2015; Qingqing Qu, Chen Feng, Markus F. Damian, 2021) [50; 51], проявляющаяся в смешении букв русского и английского алфавитов в одном слове, например: da «да»; net «нет»; scrncrn «салам». Наиболее частотны такого рода смешения в интернациональных словах: тахси «такси» (англ. taxi); mexct, техст, texcm «текст» (англ. text); сласс «класс, урок» (англ. class).

Установлено, что фонолого-графическая интерференция преобладает над другими типами интерференции, вследствие чего иностранными студентами успешно усваиваются принципы редукции безударных гласных и позиционного оглушения звонкой согласной перед глухой ([в] — [ф] в середине слова) в потоке речи, что нехарактерно для родных языков и английского. Такого рода интерферирующее влияние на письме происходит при восприятии русской речи преимущественно через устный канал, без достаточного визуального подкрепления печатными текстами. Так, например: можна «можно»; правилна «правильно»; сичас «сейчас»; патом «потом»; понел/понил «понял»; потаму что «потому что».

Интерферирующее воздействие родного языка на специфику функционирования фонетической системы изучаемого языка (E.A. Будник, 2012) [52: 171-179] наглядно проявляется посредством позиционной замены звука [в] в начале и середине слова на звук [б]. Как отмечает М. Ш. Ковалёва, звук [v] произносится как губно-зубной, губно-зубной щелевой шумный согласный или как сонант [53: 150154], как правило, в конце слова, поэтому часто у носителей хинди происходит его замена на [б]: те-лебизор «телевизор»; бзял «взял»; бода «вода»; припдабатель «преподаватель»; Бикалина «Викалина» (рынок во Владикавказе).

В индоарийских языках и диалектах звук [х], формирующийся с легким придыханием, заменяется на гортанный придыхательный звук [kh]. Данная особенность отражена в написании слов, где буква х заменяется на букву к. Таким образом проявляется тенденция не только к подмене данных звуков в речи, но и к реализации фонетического основания письма русскими графемами на основе принципа «как слышу, так и пишу»: корошо «хорошо», короший «хороший»; плока «плохо»; кочу «хочу»; отдыкал «отдыхал».

В языках и диалектах, на которых говорят студенты-индийцы, отсутствуют звуки [з] или [ж], следствием чего является их нераспознавание в речи и замена, поэтому они говорят и пишут жакажал вместо заказал; на экжаме вместо на экзамене; подменяя его звуком [ж] и, соответственно, заменяя букву з на ж; у других происходит позиционная замена на звуки [дж] и буквы дж - джавтра «завтра»; джаболел «заболел». Зафиксирована замены звука [ж] и буквы ж на звук [з] и графему з: падез «падеж»; или же на звуки [дж] и графемы дж: поджалуйста «пожалуйста», моджно «можно».

Поскольку в родных языках студентов из Индии отсутствует оппозиция звуков [ш] - [щ] по твёрдости-мягкости, а сибилянт [5] мягче русского [ш], то звук [с] распознается не во всех позициях. Наиболее ярко это иллюстрирует слово шобщем «совсем».

Несмотря на то, что боковой сонант [l] полумягкий, хотя он твёрже русского [л'], возникли сложности с его различением, произнесением и написанием: толка, толко «только», правилна «правильно». Почти все мягкие согласные в конце слова фонетически и графически не различались: пакупат «покупать», гулят «гулять», тепер «теперь», отвечат «отвечать», скачат «скачать».

Отсутствие йотизации звуков [а], [э], [о] и [у] в индоарийских языках создало сложности при распознавании и написании слов с буквами я, ю, е, ё. Например, в таких словах, как дла «для», пафтараю «повторяю», прама «прямо»; эсли «если», лэкциа «лекция», стипэндиа «стипендия», олка «ёлка», взат «взять», анкэта «анкета».

Студенты, владеющие английским языком на среднем уровне, дифференцируют звуки [йу] и [йэ], но допускают ошибки в других позициях. Приведем следующие зафиксированные варианты написания русских слов: професор «профессор», ижюм «изюм», июл «июль», включит «включить». Кроме того, интерференция английской произносительной нормы на русскую проявилась в подмене русского звука [у] на английский [ju] в словах модюл «модуль» и мюзика «музыка».

Отсутствие в системах языков, имеющих хождение в Индии, фонемы [ы], также сказалось неблагоприятно на способности различать данный звук в потоке речи на русском языке, т.е. [ы] после твердых согласных: сир «сыр», ради «рады», бик «бык», милий «милый», криша «крыша».

Анализ письменных ответов продемонстрировал качественную и количественную редукции в абсолютных концах слов, не в силу убыстрения темпа речи, а из-за недостаточной усвоенности написания слов. Приводим наиболее частотные случаи нивелировки окончаний: добри ден «добрый день», добри ночи «доброй ночи», остални «остальные», попробуйт «попробуйте», случил «случилось», отвечающи «отвечающий», в аудитори «в аудитории», помогающ «помогающий».

Как следует из приведенных выше текстовых фрагментов опроса, особого внимания при обучении русскому консонантизму требует классификация русских согласных по твёрдости-мягкости, в частности, постановка твёрдого и мягкого [л] - [л'], [д] - [д'], [т] - [т'] и других звуков. Также необходимо проводить тщательную работу по различению сонанта [й] и гласного в потоке речи, произнесению йотированных гласных и неразрывно связанных с этим правил фиксации мягкости и твёрдости на письме.

Современные процессы смешения в сетевом языке разговорной и письменной речи наблюдались при получении ответов от студентов-индийцев не только через мессенджеры и социальные сети, но и непосредственно при прохождения опроса на онлайн платформе. Полученные тексты были информативны, содержали сокращения и упрощения.

Известно, что виртуальное общение, в частности, Интернет-переписка, осуществляется в ускоренном режиме по принципу экономии времени. Орфография и пунктуация, нормативные для письменной речи, часто перекодируются и принимают другие значения. Сетевой сленг и сокращения становятся допустимыми в разговорной речи. Мы констатировали, что сетевой этикет интерферировал с жанром письменного делового общения индийских студентов и преподавателей.

Основной тип сокращений, выявленный в ответах респондентов, - это аббревиатуры, образованные по фонетическому созвучию, сокращения на основе опущения гласных, аббревиатуры, построенные путем опущения одной из частей слова, а также лексические новообразования, сложившиеся из начальных букв или звуков слов, составляющих исходное словосочетание: спб, спбо «спасибо»; дбрутр «доброе утро»; пжлста «пожалуйста»;раскже,рскажте «расскажите»; ткст «текст»; инзнте/извт. «извините»; джрвте «здравствуйте»; рк/плиз, от please «пожалуйста»; thx/thanx, от thanks «спасибо, благодарность»; smb, от somebody «кто-то»; b, от be «быть»; ty, от thank you «спасибо». Корректное использование сокращений, применимых в русской Интернет-среде иностранными студентами, свидетельствует о том, что общение в русскоязычном чате послужило одним из первых каналов освоения нового языка. Отметим, что интеркаляция или вклинивание сокращений на английском языке в сообщение на русском и наоборот демонстрируют универсальность применения, масштабный охват и первостепенную значимость использования средств виртуальной коммуникации.

Среди полученных ответов отмечены случаи реноминации, когда студенты-индийцы отторгают по ряду внутренних причин общепринятые в русской образовательной среде номинации и создают собственные неологизмы, вместо усвоения лексем и устойчивых словосочетаний, имеющих хождение в учебном дискурсе. Так, нами были установлены стратегии реноминации на основе цветовых ассоциаций. Так, самоназвание красная карточка «разг. зачётка, зачетная книжка», англ. report card/ record-book, имеет доминирующее хождение среди индийских студентов. Реноминация белая бумага «лист для отметки выполнения по предмету» используется вместо лексемы «бегунок». Таким образом, мы констатируем отторжение ряда наименований атрибутов учебного цикла в силу влияния процесса ассоциативной цветовой интерференции, поскольку красный цвет зачетной книжки и белый цвет бегунка вытеснили исконные русские названия на инновации, наиболее ярко фиксирующие семантику данных слов в ментальном лексиконе обучающихся.

Наибольшую сложность для иностранных студентов даже после пяти лет общения и практических занятий на русском языке представила семантическая дифференциация однокоренных слов с различными предлогами. Способы описания глагольного действия являются одним из проблемных аспектов обучения, поскольку в каждом языке и диалекте, имеющем хождение в Индии, своя система префиксов, передающая различные типы семантических модификаций глагола. Усвоение многофункциональных русских глаголов даже в повторяющихся учебных контекстах представляет значительные трудности. Проиллюстрируем сказанное наиболее частотными примерами семантического смешения: подсказать вместо рассказать (подскажи в значении «расскажи»); подписаться вместо расписаться (подпишись в значении «распишись» + обращение на «ты» к преподавателю); отдавать зачет вместо сдавать зачет; буду написать вместо буду писать.

Заключение

Представленный в исследовании материал позволяет авторам подытожить результаты изыскания. Сенсорная система восприятия и получения обратной связи у студентов-индийцев, изучающих русский язык, репрезентирована посредством аудиального, визуального и кинестетического (моторика письма и говорения) каналов. Установлено, что процесс поступления информации осуществляется посредством активации всех модальностей, на выходе доминантной модальностью восприятия является аудиальная перцепция. Дигитальный или логический канал перцепции, переработки, структурирования и категоризации информации определяет когнитивный стиль мышления на вербальном и невербальном уровнях. Когнитивное упрощение реализуется посредством тенденция к контаминации письменной и устной речи, ее свертыванию, компрессии, использованию сокращений; интенсификации ассоциативных и семантических связей вторичного лексикона для продуцирования инноваций на базе когнитивных механизмов и моделей, выработанных и закрепленных в системе аутентичных языков. Выявлено интерферирующие воздействие родных языков и в меньшей степени английского языка на фонетическом, фонемном, графемном, фонемно-графемном, морфологическом и лексическом уровнях. Установлена ведущая функция английского языка как коммуникативного медиатора.

В качестве ведущих коммуникативных стратегий образовательного и параобразовательного дискурсов, выявленных после обработки материалов опроса, установлены: стратегии использования Интернет-перевода ответов, написанных на английском языке, на русский и их презентации в качестве самостоятельно написанных текстов (имитация освоения русского языка на начальном уровне); дословный перевод с английского языка (средний уровень владения); стратегии реализации графического, фонети-ко-графического принципов письма, фонемной и грамматической редукции. Были продемонстрированы стратегии адаптации к новой социокультурной и этнической среде, кооперации с представителями социальных и профессиональных групп - преподавателями, студентами сокурсниками, жителями республики.

Список литературы

1. Марр Н.Я. Вопросы языка в освещении яфетической теории: Избранные отрывки из работ академ. Н.Я. Марра. Сост. В.Б. Аптекарь. Л.: ГАИМК, 1933. Доступно по: http://books.e-heritage.ru/ book/10093603. Ссылка активна на 04.09.2021.

2. Discher C. Sprachkontakt, Migration und Variation: Die frankophone Integration von Rumanien in Paris nach 1989. Tubingen: Gunter Narr Verlag. Tübinger Beitrage zur Linguistik. 2015. Доступно по: . Ссылка активна на 05.09.2021.

3. Piller I. Language and Migration. London: Routledge, 2016. Доступно по: https://www.routledge.com/ Language-and-Migration/Piller/p/book/ 9781138847057. Ссылка активна на 05.09.2021.

4. Silbereisen К. The Challenges of Diaspora Migration: Interdisciplinary Perspectives on Israeland Germany. Ethnic and racial studies. 2016; 8 (39): 1485-1551. DOI: https://doi.org/10.1080/01419870.2016.1140795.

5. Guzman Tirado R. Sobre las particularidades de la enseñanza del español a estudiantes rusohablantes. Revista De Humanidades. 2018; 35: 217-241. DOI: https://doi.org/10.5944/rdh.35.2018.19986.

6. Guzman Tirado R. Translation of words with a cultural component (based on the Spanish translation of the novel by Eugene Vodolazkin "The Aviator"). Russian Journal of Linguisticsthis. 2019; 2(23): 473-486. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486.

7. Шустова С.В., Исаева Е.В. Миграционная лингвистика: становление и развитие. Миграционная лингвистика в современной научной парадигме под ред. О.А. Радченко. ПГНИУ, 2020: 5-64. Доступно по: http://www.psu.ru/files/docs/science/books/mono/migracionnaya-lingvistika-v-sovremennoj-nauch-noj-paradigme.pdf. Ссылка активна на 04.09.2021.

8. Bartlett L., Rodríguez D., Oliveira G. Migration and education: Sociocultural Perspectives. Educagao e Pesquisa. 2015; (41): 1153-1170. DOI: https://doi.org/10.1590/S1517-9702201508144891.

9. Штанько М. Ю. Современные миграционные коммуникации в России: проблемы и особенности. Коммуникология. 2013; 1 (1): 164-169. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n7sovremennye-migratsionnye-kommunikatsii-v-rossii-problemy-i-osobennosti. Ссылка активна на: 05.09.2021.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Gugenberger E. Theorie und Empine der Migrationslinguistik. Mit einer Studie zu den Galicieen und Galicierinnen in Argentien. Austria: Forschung und Wissenschaft. Literatur und Sprachwissenschaft. 2018.

Доступно по: https://play.google.com/store/books/details/Theorie_und_Empirie_der_ Migrationslinguistik_ Mit_e?id=139SDwAAQBAJ&gl=US. Ссылка активна на 05.09.2021.

11. Holmes P., Fay R., Andrews J. Education and migration: languages foregrounded. Language and Intercultural Communication. 2017; 4 (17): 369-377. DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1376 142.

12. Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы исследования кросс-культурных взаимодействий. Вестник МГУ. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001; 3 (4): 54-69. Доступно по: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/b/ bergelson-text32.doc. Ссылка активна на 03.09.2021.

13. Pennycook A. Translingual English. Australian Review of Applied Linguistics. International Forum on English as an International Language, special forum issue. 2008; 3 (31): 30.1-30.9. DOI: https://doi. org/10.1075/aral.31.3.03pen.

14. Canagarajah S. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London, New York: Routledge, 2013; 1 (19): 105-110. DOI: https://doi.org/10.1111/josl.12095.

15. Гасанова Н. К. Мультикультуральность как симбиоз культур. ВестникМГУКИ. 2012; 6 (50): 5055. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/multikulturalnost-kak-simbioz-kultur. Ссылка активна на 05.09. 2021.

16. Garcia O., Wei L. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Mac-millan, 2014; 3 (37): 366-369. DOI: https://doi.org/10.1080/15235882.2014.965361.

17. Rivlina A. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World Englishes. 2015; 3(34): 436-455. DOI: https://doi.org/10.1111/weng.12153.

18. Пономарева О.Б. Стратегия мультилингвизма и изучения иностранных языков в Евросоюзе. Вестник Тамбовского университета. Серия: Филологические науки и культурология. 2015; 2 (2): 23-28. Доступно по: https://elibrary.ru/item.asp?id=25291349. Ссылка активна на 05.09.2021.

19. Stromberg D. Russian as an American Language: A Conversation with Anya Ulinich. ZEEK archive. 2016. Доступно по: www.zeek.net/703book/index.php?page=2. Ссылка активна на 05.09.2021.

20. Гусман Тирадо Р., Соколова Л. Национально-ориентированный мультимедийный образовательный ресурс для испаноязычных студентов «Русская литература в мировом образовательном процессе (на испанском и на русском языках)». Материалы XIVКонгресса МАПРЯЛ «Русское слово в многоязычном мире». 2019: 996-1000. Ссылка активна: на 04.09.2021.

21. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Социальные и гуманитарные науки. Серия: Языкознание. 2005: 317-348. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/ri/ 2006-04-008-leontovich-o-a-russkie-i-amerikantsy-paradoksy-mezhkulturnogo-obscheniya-m-2005-352-s-bibliogr -s-317-348. Ссылка активна на 06.09.2021.

22. Socha T.J., Pitts M.J. The Positive Side of Interpersonal Communication. 2012. Доступно по: https:// www.peterlang.com/view/title/21645. Ссылка активна на 05.09.2021.

23. Mirivel J.C. The art of positive communication: theory and practice. 2014. DOI: https://doi. org/10.3726/978-1-4539-1383-3.

24. Леонтович О.А., Гуляева М.А., Лунева О.В., Соколова М.С. Позитивная коммуникация. 2019. Доступно по: http://www.bgunb.ru/links/el_reserch/er_nauka/naukamolod/Pozitivnaya_kommunikatsiya. pdf. Ссылка активна на 05.09.2021.

25. Ширин А.Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке. Вестник НГУ. 2006; 36: 63-67. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-poisk-podhodov-k-issledovaniyu-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-nauke. Ссылка активна на 05.09.2021.

26. Андреева Г.М. Социальная психология сегодня. Поиски и размышления. 2009. Доступно по: http://lib.mgppu.ru/OpacUnicode/index. php?url=/notices/index/IdNotice:237044/Source:default. Ссылка активна на 06.09.2021.

27. Булгарова Б.А., Брагина М.А., Новосёлова Н.В., Золотых Е.А. Теоретико-методологические основы классификации и типологизации билингвизма. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования; языки и специальность. 2017; 3 (14): 384-392. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-3-384-392.

28. Бахтикиреева УМ. Теория билингвизма в русском языкознании. Лингвистика XXI века. Серия: Концептуальные и лингвальные миры. 2014; 3: 44-55. Доступно по: https://elibrary.ru/item. asp?id=24105102. Ссылка активна на 06.09.2021.

29. Хугаев И.С. К проблеме этнокультурной идентичности транслингвального текста (этнический субстрат литературного осетинского русскоязычия). Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. 2010; 1: 168-178. Доступно по: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/3110. Ссылка активна на 06.09.2021.

30. Гринберг С.А. Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах. 2011. Доступно по: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/ net/111205/0-791915.pdf?sequence=1. Ссылка активна на 06.09.2021.

31. Баган Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов. Научная мысль Кавказа. 2010; 2: 152-154. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-yavlenii-pereklyucheniya-kodov-v-rechi-bilingvov. Ссылка активна на 06.09.2021.

32. Сычева О.Н. Реализация методики BLENDED LEARNING в преподавании иностранного языка в образовательных организациях ВО МВД России. Филологические и педагогические аспекты гуманитарного образования в неязыковых вузах ФСИН России. 2017: 216-223. Доступно по: http://www.apu-fsin.ru/subunit/uf/lang/ni/sb_032017.pdf. Ссылка активна на 06.09.2021.

33. Овхадов М.Р. Социолингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия. 2001. Доступно по: https://www.dissercat.com/content/sotsialno-lingvisticheskii-analiz-razvitiya-chechensko-russko-go-dvuyazychiya. Ссылка активна на 06.09.2021.

34. Овхадов М.Р. Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия. 2007. Доступно по: https://www.alib.ru/au-ovhadov/nm-sociolingvisticheskij_analiz_razvitiya_chechensko_russ-kogo_ dvuyazychiya. Ссылка активна на 06.09.2021.

35. Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: на материале адыгейского и русского языков. 2004. Доступно по: http://window.edu.ru/app.php/resource/799/60799. Ссылка активна на 06.09.2021.

36. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории. 2019. Доступно по: https:// urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru& page=Book&id=239876. Ссылка активна на 06.09.2021.

37. Блягоз З.У Реализация билингвального обучения - веление времени: билингвальный аспект. Вестник АГУ. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012; 2: 146-149. Доступно по: URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-bilingvalnogo-obucheniya-velenie-vremeni-lingvisticheskiy-aspekt. Ссылка активна на 13.09.2021.

38. Камболов Т.Т. Очерк истории осетинского языка: учебное пособие для студентов, изучающих осетинский язык. 2006. Доступно по: https://search.rsl.ru/ru/record/01003185642. Ссылка активна на 06.09.2021.

39. Карлинский А.Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. 2011. Доступно по: https://www.studmed.ru/karlinskiy-a-e-vzaimodeystvie-yazykov-bilingvizm-i-yazykovye-kontakty_870f3 e38e12. html. Ссылка активна на 06.09.2021.

40. Mickan A., McQueen J.M., Valentini B., Piai V, Lemhofer K. Electrophysiological evidence for cross-language interference in foreign-language attrition. Neuropsychologia. 2021; (155). DOI: https://doi. org/10.1016/j. neuropsychologia.2021.107795.

41. Kreiner H., Degani T. Tip-of-the-tongue in a second language: the effects of brief first-language exposure and long-term use. Cognition. 2015. DOI: https://doi.org/10.1016/j.cognition.2014.12.011.

42. Shneider E.W. The Dynamics of New Englishes: from Identity Construction to Dialect Birth. Language. Journal of the Linguistic Society of America. 2003; 2 (79): 233-281. DOI: https://doi.org/10.1353/ lan.2003.0136.

43. Baldridge J. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow. Linguistic and Social Characteristics of Indian English. Language in India. 2002; 4 (2). Доступно по: http://languageinindia.com/may2002/baldridge-languagepolicy. html. Ссылка активна на 05.09.2021.

44. Gamboa M., García Y., Ahumada V. Diseño de Ambientes de Enseñanza-Aprendizaje: Consideraciones con base en la PNL y los Estilos de Aprendizaje. 2017. Доступно по: https://1library.co/document/ zp0n3d4q-diseno-ambientes-ensenanza-aprendizaje-consideraciones-base-estilos-aprendizaje.html. Ссылка активна на 06.09.2021.

45. Gentry J.A., Helgesen M.G. Using Learning Style Information to Improve the Core. Financial Management Course. Financial Practice & Education. 1998; (1): 59-70. Доступно по: https://www.semanticscholar. org/paper/Using-Learning-Style-Information-to-Improve-the-Gentry-Helgesen/1a7f11350022971b7721f-61da3a7758f669a8759. Ссылка активна на 07.09.2021.

46. Gamboa Mora M.C., Vera-Monroy S.P., Mejía-Camacho A., Guerrero Rueda W.J. Perception channels and cognitive styles: opponents, followers or learning allies? 2021; 2 (7). DOI: https://doi.org/10.1016Zj. heliyon.2021.e06242 .

47. Honey P., Mumford A. The Manual of Learning Styles. Management learning. 1983; 2 (14). DOI: https://doi.org/10.1177%2F135050768301400209 .

48. Kolb D.A. Experiential learning theory and the learning style inventory: A reply to Freedman and Stumpf. Academy of Management Review. 1981; 2 (6): 289-296. Доступно по: https://scholar.google.com/ scholar?oi= bibs&cluster=18275504352627965396&btnI=1&hl=en. Ссылка активна на 07.09.2021.

49. Kelleman Ph.J., Massey Ch. M. Chapter Four - Perceptual Learning, Cognition, and Expertise. Psychology of Learning and Motivation. 2013; (58): 117-165. DOI: https://doi.org/10.1016/B978-0-12-407237-4.00004-9.

50. Корнев В.А. Графическая интерференция. Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2015; 2. Доступно по: http://if-mstuca.ru/CE/index.php/100000/linguistics/graphic-interference. Ссылка активна на 04.09.2021.

51. Qingqing Qu, Chen Feng, Markus F. Damian. Interference effects of phonological similarity in word production arise from competitive incremental learning. Cognition. 2021; (212). DOI: https://doi.org/10.1016/j. cognition.2021. 104738.

52. Будник Е.А. Фонетическая интерференция и иностранный акцент при обучении русскому произношению. Lingua mobilis. 2012; 3 (36): 171-179. Доступно по: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ foneticheskaya-interferentsiya-i-inostrannyy-aktsent-pri-obuchenii-russkomu-proiznosheniyu. Ссылка активна на 03.09.2021.

53. Ковалёва М.Ш. Фонетическая система языка хинди и её влияние на усвоение русской произносительной нормы при обучении РКИ. Инновационная наука. 2016; 12: 150-154. Доступно по: https://cyberleninka.ru/ article/n/foneticheskaya-sistema-yazyka-hindi-i-eyo-vliyanie-na-usvoenie-russkoy-proiznositelnoy-normy-pri-obuchenii-rki. Ссылка активна на 07.09.2021.

References

1. Marr NYa. Questions of language in the coverage of the japhetic theory: Selected excerpts from the works of academician N. Ya. Marr. Comp. V. B. Aptekar. Leningrad: State Academy of the History of Material Culture, 1933. Available at: http://books.e-heritage.ru/book/10093603. Accessed Sept. 04, 2021. (In Russ.).

2. Discher C. Sprachkontakt, Migration und Variation: Die frankophone Integration von Rumanien in Paris nach 1989. Tubingen: Gunter Narr Verlag. Tübinger Beiträge zur Linguistik. 2015. Available at: https:// www.narr.de/sprachkontakt-migration-und-variation-die-frankophone-integration-vo-16915. Accessed Sept. 05, 2021. (In Germ.).

3. Piller I. Language and Migration. London: Routledge, 2016. Available at: https://www.routledge.com/ Language-and-Migration/Piller/p/book/ 9781138847057. Accessed Sept. 05, 2021. (In Eng.).

4. Silbereisen К. The Challenges of Diaspora Migration: Interdisciplinary Perspectives on Israeland Germany. Ethnic and racial studies. 2016; 8 (39): 1485-1551. DOI: https://doi.org/10.1080/01419870.2016.1140 795. (In Eng.).

5. Guzman Tirado R. Sobre las particularidades de la enseñanza del español a estudiantes rusohablantes. Revista De Humanidades. 2018; 35: 217-241. DOI: https://doi.org/10.5944/rdh.35.2018.19986. (In Span.)

6. Guzman Tirado R. Translation of words with a cultural component (based on the Spanish translation of the novel by Eugene Vodolazkin "The Aviator"). Russian Journal of Linguistics. 2019; 2 (23): 473-486. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486. (In Eng.)

7. Shustova SV., Isaeva EV Migration linguistics: formation and development. Migration linguistics in the modern scientific paradigm, ed. by O. A. Radchenko. Perm State National Research University, 2020: 5-64. Доступно по: http://www.psu.ru/files/docs/science/books/mono/migracionnaya-lingvistika-v-sovre-mennoj-nauchnoj-paradigme.pdf. Accessed Sept. 04, 2021. (In Russ).

8. Bartlett L., Rodríguez D., Oliveira G. Migration and education: Sociocultural Perspectives. Educagäo e Pesquisa. 2015; (41): 1153-1170. DOI: https://doi.org/10.1590/S1517-9702201508144891. (In Eng.).

9. Shtanko MYu. Modern migration communications in Russia: problems and features. Communicology. 2013; 1 (1): 164-169. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-migratsionnye-kommunikat-sii-v-rossii-problemy-i-osobennosti. Accessed Sept. 05, 2021. (In Russ.).

10. Gugenberger E. Theorie und Empirie der Migrationslinguistik. Mit einer Studie zu den Galicieen und Galicierinnen in Argentien. Austria: Forschung und Wissenschaft. Literatur und Sprachwissenschaft. 2018: 658. Available at: https://play.google.com/store/books/details/Theorie_und_Empirie_der_Migrationslinguis-tik_Mit_e?id=139SDwAAQBAJ&gl=US. Accessed Sept. 05, 2021. (In Germ.).

11. Holmes P., Fay R., Andrews J. Education and migration: languages foregrounded. Language and Intercultural Communication. 2017; 4 (17): 369-377. DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1376142. (In Eng.).

12. Bergelson MB. Intercultural communication as a research program: linguistic methods for studying cross-cultural interactions. Bulletin of the Moscow State University. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication. 2001; 3 (4): 54-69. Available at: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/b/bergelson-text32. doc. Accessed Sept. 03, 2021. (In Russ.).

13. Pennycook A. Translingual English. Australian Review of Applied Linguistics, International Forum on English as an International Language, special forum issue. 2008; 3 (31): 30.1-30.9. DOI: https://doi. org/10.1075/aral.31.3.03pen. (In Eng.).

14. Canagarajah S. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London, New York: Routledge, 2013; 1 (19): 105-110. DOI: https://doi.org/10.1111/josl.12095. (In Eng.).

15. Gasanova NK. Multiculturalism as a symbiosis of cultures. Bulletin of Moscow State Institute of Culture. 2012; 6 (50): 50-55. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/multikulturalnost-kak-simbioz-kultur. Accessed Sept. 05, 2021. (In Russ.).

16. Garcia O., Wei L. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan, 2014; 3 (37): 366-369. DOI: https://doi.org/10.1080/15235882.2014.965361. (In Eng.).

17. Rivlina A. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World Englishes. 2015; 3 (34): 436-455. DOI: https://doi.org/10.1111/weng.12153. (In Eng.).

18. Ponomareva OB. Strategy of multilingualism and foreign language learning in the European Union. Bulletin of the Tambov University. Series: Philological sciences and cultural studies. 2015; 2 (2): 23-28. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=25291349. Accessed Sept. 05, 2021. (In Russ.).

19. Stromberg D. Russian as an American Language: A Conversation with Anya Ulinich. ZEEK archive. 2016. Available at: www.zeek.net/703book/index.php?page=2. Accessed Sept. 05, 2021. (In Eng.).

20. Guzman Tirado R., Sokolova L. Nationally-oriented multimedia educational resource for Spanish-speaking students. Materials of the XIVIATRLL Congress "The Russian Word in the multilingual world". 2019: 996-1000. Available at: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42959215. Accessed Sept. 04, 2021. (In Russ.).

21. Leontovich OA. Russians and Americans: paradoxes of intercultural communication. Social and humanitarian sciences. Series: Linguistics. 2005: 317-348. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/2006-04-008-leontovich-o-a-russkie-i-amerikantsy-paradoksy-mezhkulturnogo-obscheniya-m-2005-352-s-bibli-ogr-s-317-348. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

22. Socha TJ., Pitts MJ. The Positive Side of Interpersonal Communication. 2012. Available at: https:// www.peterlang.com/view/title/21645. Accessed Sept. 05, 2021. (In Eng.).

23. Mirivel JC. The art of positive communication: theory and practice. 2014. DOI: https://doi. org/10.3726/978-1-4539-1383-3. (In Eng.).

24. Leontovich OA., Gulyaeva MA., Luneva OV., Sokolova MS. Positive communication. 2019. Available at: http://www.bgunb.ru/links/el_reserch/er_ nauka/naukamolod/Pozitivnaya_kommunikatsiya.pdf. Accessed Sept. 05, 2021. (In Russ.).

25. Shirin AG. Bilingualism: the search for approaches to research in domestic and foreign science. Bulletin of the Novosibirsk state University. 2006; 36: 63-67. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-poisk-podhodov-k-issledovaniyu-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-nauke. Accessed Sept. 05, 2021. (In Russ.).

26. Andreeva GM. Social psychology today. Search and reflection. 2009: 160. Available at: http://lib.mgp-pu.ru/OpacUnicode/index.php?url=/notices/index/ IdNotice:237044/Source:default. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

27. Bulgarova BA., Bragina MA., Novoselova NV., Zolotykh EA. Theoretical and methodological foundations of classification and typologization of bilingualism. Bulletin of the RUDN. Series: Education issues; languages and specialty. 2017; 3 (14): 384-392. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-3-384-392. (In Russ.).

28. Bakhtikireeva UM. Theory of bilingualism in Russian linguistics. Linguistics of the XXI century. Series: Conceptual and linguistic worlds. 2014; 3: 44-55. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=24105102. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

29. Khugaev IS. On the problem of ethno-cultural identity of a translingual text (the ethnic substratum of the literary Ossetian Russian-speaking). Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Russian Philology. 2010; 1: 168-178. Available at: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/3110. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

30. Grinberg SA. Belarusian-Russian artistic bilingualism in cognitive-discursive and linguoculturological aspects. 2011. Available at: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/111205/0-791915.pdf7Sequence = 1. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

31. Bagana Zh., Blazhevich YuS. On the phenomenon of code switching in the speech of bilinguals. Scientific thought of the Caucasus. 2010; 2: 152-154. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-yavlenii-pereklyucheniya-kodov-v-rechi-bilingvov. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

32. Sycheva ON. Implementation of the BLENDED LEARNING methodology in teaching a foreign language in educational organizations in the Ministry of Internal Affairs of Russia. Philological and pedagogical aspects of humanitarian education in non-linguistic universities of the Federal Penitentiary Service of Russia. 2017: 216-223. Available at: http://www.apu-fsin.ru/subunit/uf/lang/ni/sb_032017.pdf. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

33. Ovkhadov MR. Sociolinguistic analysis of the development of Chechen-Russian bilingualism. 2001. Available at: https://www.dissercat.com/ content/sotsialno-lingvisticheskii-analiz-razvitiya-chechensko-russk-ogo-dvuyazychiya. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

34. Ovkhadov MR. National language policy and the development of Chechen-Russian bilingualism. 2007. Available at: https://www.alib.ru/au-ovhadov/nm-sociolingvisticheskij_analiz_razvitiya_chechensko_russko-go_ dvuyazychiy. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

35. Bagirokov HZ. Bilingualism: theoretical and applied aspects: based on the material of the Adyghe and Russian languages. 2004. Available at: http://window.edu.ru/app.php/resource/799/60799. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

36. Desheriev YuD. Social linguistics: to the basics of general theory. 2019. Available at: https://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page= Book&id=239876. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

37. Blyagoz ZU. Implementation of bilingual education-the dictate of time: the bilingual aspect. Bulletin of the ofthe Adygeya State University. Series 2: Philology andArt History. 2012; 2: 146-149. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-bilingvalnogo-obucheniya-velenie-vremeni-lingvisticheskiy-aspekt. Accessed Sept. 13, 2021. (In Russ.).

38. Kambolov TT. An essay on the history of the Ossetian language: a textbook for students studying the Ossetian language. 2006. Available at: https://search.rsl.ru/ru/record/01003185642. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

39. Karlinsky AE. Interaction of languages: bilingualism and language contacts. 2011. Available at: https:// www.studmed.ru/karlinskiy-a-e-vzaimodeystvie-yazykov-bilingvizm-i-yazykovye-kontakty_870f3e38e12. html. Accessed Sept. 06, 2021. (In Russ.).

40. Mickan A., McQueen JM., Valentini B., Piai V, Lemhofer K. Electrophysiological evidence for cross-language interference in foreign-language attrition. Neuropsychologia. 2021; (155). DOI: https://doi. org/10.1016/j. neuropsychologia.2021.107795. (In Eng.).

41. Kreiner H., Degani T. Tip-of-the-tongue in a second language: the effects of brief first-language exposure and long-term use. Cognition. 2015. DOI: https://doi.org/10.1016Zj.cognition.2014.12.011. (In Eng.).

42. Shneider EW. The Dynamics of New Englishes: from Identity Construction to Dialect Birth. Language. Journal of the Linguistic Society of America. 2003; 2 (79): 233-281. DOI: https://doi.org/10.1353/ lan.2003.0136. (In Eng.).

43. Baldridge J. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow. Linguistic and Social Characteristics of Indian English. Language in India. 2002; 4 (2). Available at: http://languageinindia.com/may2002/baldrid-gelanguagepolicy. html. Accessed Sept. 05, 2021. (In Eng.).

44. Gamboa M., García Y., Ahumada V. Diseño de Ambientes de Enseñanza-Aprendizaje: Consideraciones con base en la PNL y los Estilos de Aprendizaje. 2017. Available at: https://1library.co/document/ zp0n3d4q-diseno-ambientes-ensenanza-aprendizaje-consideraciones-base-estilos-aprendizaje.html. Accessed Sept. 06, 2021. (In Span.).

45. Gentry JA., Helgesen MG. Using Learning Style Information to Improve the Core. Financial Management Course. Financial Practice & Education. 1998; (1): 59-70. Available at: https://www.semanticscholar.

org/paper/Using-Leaming-Style-Information-to-Improve-the-Gentry-Helgesen/1a7f11350022971b7721f-61da3a7758f669a8759. Accessed Sept. 07, 2021. (In Eng.).

46. Gamboa Mora MC., Vera-Monroy SP., Mejia-Camacho A., Guerrero Rueda WJ. Perception channels and cognitive styles: opponents, followers or learning allies? 2021; 2 (7). DOI: https://doi.org/10.1016/j.heli-yon.2021.e06242. (In Eng.).

47. Honey P., Mumford A. The Manual of Learning Styles. Management learning. 1983; 2 (14). DOI: https://doi.org/10.1177%2F135050768301400209. (In Eng.).

48. Kolb DA. Experiential learning theory and the learning style inventory: A reply to Freedman and Stumpf. Academy of Management Review.1981; 2 (6): 289-296. Available at: . Accessed Sept. 07, 2021. (In Eng.).

49. Kelleman PhJ., Massey ChM. Perceptual Learning, Cognition, and Expertise. Psychology of Learning and Motivation. 2013; (58): 117-165. DOI: https://doi.org/10.1016/B978-0-12-407237-4.00004-9. (In Eng.)

50. Kornev VA. Graphic interference. Crede Experto: transport, society, education, language. 2015; 2. Available at: http://if-mstuca.ru/CE/index.php/ 100000/linguistics/graphic-interference. Accessed Sept. 04, 2021. (In Russ.).

51. Qingqing Qu, Chen Feng, Markus F. Damian. Interference effects of phonological similarity in word production arise from competitive incremental learning. Cognition. 2021; (212). DOI: https://doi.org/10.1016/j. cognition.2021.104738. (In Eng.)

52. Budnik EA. Phonetic interference and foreign accent in teaching Russian pronunciation. Lingua mobil-is. 2012; 3 (36): 171-179. Available at: по: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/foneticheskaya-interferentsi-ya-i-inostrannyy-aktsent-pri-obuchenii-russkomu-proiznosheniyu. Accessed Sept. 03, 2021. (In Russ.).

53. Kovaleva MS. Phonetic system of the Hindi language and its influence on the assimilation of the Russian pronouncing norm in teaching Russian as a foreign language. Innovative science. 2016; 12: 150-154. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/foneticheskaya-sistema-yazyka-hindi-i-eyo-vliyanie-na-usvoe-nie-russkoy-proiznositelnoy-normy-pri-obuchenii-rki. Accessed Sept. 07, 2021. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

История статьи:

Получена: 05.08.2021

Принята: 19.08.2021

Опубликована онлайн: 25.09.2021

Article history:

Received: 05.08.2021

Accepted: 19.08.2021

Published online: 25.09.2021

Сведения об авторах:

Датиева Яна Валерьевна, аспирант кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей, факультет международных отношений, Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хе-тагурова; преподаватель кафедры иностранных языков, Северо-Осетинская государственная медицинская академия, Владикавказ, Российская Федерация; e-mail: yanadatiyeva@mail.ru.

Тамерьян Татьяна Юльевна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей, факультет международных отношений, Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, Владикавказ, Российская Федерация; e-mail: tamertu@mai.ru.

Bionotes:

Yana V. Datiyeva, Postgraduate student, North Ossetian State University, Department of Foreign languages for not language specialties, Faculty of International Relations, lecturer, Department of Foreign languages, North Ossetian State Medical Academy, Department of Foreign languages, Vladikavkaz, Russian Federation; e-mail: yanadatiyeva@mail.ru.

Tatiana Yu. Tameryan, Prof.Dr.habil., Department of Foreign Languages for not language specialties, Faculty of International Relations, North Ossetian State University, Vladikavkaz, Russian Federation; e-mail: tamertu@mai.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.