Научная статья на тему 'Неологизмы в экономическом дискурсе'

Неологизмы в экономическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
835
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ПЕРЕВОД / NEOLOGISM / WORD FORMATION / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нурмагомедова Асият Насеровна

В статье рассматриваются различные подходы отечественных исследователей к определению неологизма, стадии становления неологизмов и пути пополнения лексической системы английского языка новыми словами. Неологизмы, свойственные современному англоязычному экономическому дискурсу, классифицированы в соответствии с традиционными для английского языка словообразовательными моделями. Для неологизмов, образованных без переосмысления, приведен перевод или способы перевода; для неологизмов, образованных с переосмыслением, дана также и семантическая интерпретация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEOLOGISMS IN ENGLISH ECONOMIC DISCOURSE

The article discusses various approaches of domestic researchers to the definition of neologism, the stage of formation of neologisms and the ways of replenishing the lexical system of the English language with new words. Neologisms characteristic of modern English-language economic discourse are classified in accordance with the traditional English language word-formation models. For neologisms formed without rethinking, translation or translation methods are given; for neologisms formed with reinterpretation, semantic interpretation is also given.

Текст научной работы на тему «Неологизмы в экономическом дискурсе»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

НЕОЛОГИЗМЫ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Нурмагомедова А.Н. Email: Nurmagomedova665@scientifictext.ru

Нурмагомедова Асият Насеровна - магистрант, факультет иностранных языков, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала

Аннотация: в статье рассматриваются различные подходы отечественных исследователей к определению неологизма, стадии становления неологизмов и пути пополнения лексической системы английского языка новыми словами. Неологизмы, свойственные современному англоязычному экономическому дискурсу, классифицированы в соответствии с традиционными для английского языка словообразовательными моделями. Для неологизмов, образованных без переосмысления, приведен перевод или способы перевода; для неологизмов, образованных с переосмыслением, дана также и семантическая интерпретация. Ключевые слова: неологизм, словообразование, перевод.

NEOLOGISMS IN ENGLISH ECONOMIC DISCOURSE Nurmagomedova A.N.

Nurmagomedova Asiyat Naserovna - Master Student, FOREIGN LANGUAGES FACULTY,

DAGESTAN STATE UNIVERSITY, MAKHACHKALA

Abstract: the article discusses various approaches of domestic researchers to the definition of neologism, the stage of formation of neologisms and the ways of replenishing the lexical system of the English language with new words. Neologisms characteristic of modern English-language economic discourse are classified in accordance with the traditional English language word-formation models. For neologisms formed without rethinking, translation or translation methods are given; for neologisms formed with reinterpretation, semantic interpretation is also given. Keywords: neologism, word formation, translation.

УДК 331.225.3

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Одной из наиболее динамично развивающихся сфер общественной жизни является экономика. Экономические процессы занимают все большее значение в жизни человека - каждый день выходит большое количество статей в СМИ, посвященных текущим экономическим проблемам. Из-за необходимости обозначать новые экономические реалии, в данной сфере постоянно возникают новые понятия.

В первую очередь обратимся к определению неологизма. В словаре иностранных слов неологизм определяется как «слово или оборот речи, созданный для обозначения нового предмета или для выражения нового явления» [3]. По мнению В.С. Виноградова, главным при определении неологизма нужно считать временной критерий, согласно которому слово используется современным поколением [2]. А.Н. Ильина и С.Г. Кибасова считают, что неологизмами можно назвать только те слова, которые используются в языке для обозначения новых реалий [5]. Однако наиболее приемлемым нам кажется определение, данное И.В. Арнольд, которая относит к неологизмам любое новое слово или устойчивое выражение, созданное в соответствии с продуктивными языковыми моделями данного

языка, слово с измененным значением уже существующих лексем и, наконец, слово, заимствованное из другого языка и воспринимаемое носителями данного языка как нечто новое [1, с. 232].

Не противоречат данному определению следующие стадии становления неологизмов:

Первая стадия - неустойчивая - предполагает использование слова отдельными людьми.

На второй - распространенной стадии становления новое слово начинают употреблять многие люди.

Во время третьей - стабильной стадии наблюдается устоявшееся использование слова всеми носителями языка [4, с. 7].

Непрерывное пополнение лексической системы языка новыми словами осуществляется различными путями. Обогащение словарного состава современного английского языка происходит путем словообразования, изменения значения слова (переосмысления) и заимствования [6].

В каждом языке существуют собственные словообразовательные традиции и модели, по которым образуется большинство неологизмов. Рассмотрим подробнее словообразовательные модели английского языка:

Большое количество глаголов-неологизмов образуется с использованием суффикса - ize:

• to calendarize - составлять календарный план (график) мероприятий;

• to operationalize - приводить в действие, реализовывать;

• to productize - превращать в товар (например, услуги);

• to dollarize - переориентировать национальную экономику на доллар;

• to socialize - делать что-либо (например, идею) достоянием гласности для выявления отношения к ней;

• to genericize - делать что-либо распространенным или массовым товаром (когда имя бренда становится нарицательным).

Часто в экономической лексике встречаются неологизмы, образованные при помощи префиксов de- (образует слова со значением обратного или противоположного действия по отношению к исходному) и re- (образует слова со значением возобновляемости, повторяемости действия или явления). Зная значение данных префиксов, догадаться о значении слов, образованных с их помощью несложно:

• to derisk - уменьшать риск;

• to demote - понижать в должности;

• deoffshorization - комплекс мер, направленных на возвращение в страну компаний и активов, находящихся в оффшорах;

• to destabilize - подрывать стабильность, нарушать установившуюся динамику экономических процессов;

• to reinvest - повторно инвестировать дивиденды;

• remarketing - повторный маркетинг, направленный на продолжение коммуникации и целевой аудиторией;

• reintegration - объединение чего-то, что прежде распалось (например, компании);

• to refinance - финансировать задолженность новым долговым обязательством;

• to reskill - переквалифицировать, переподготовить.

Наибольшую же трудность для перевода составляют новые слова, образованные при помощи словосложения с элементами переосмысления. Все дело в том, что слово, образованное без переосмысления, легко поддается переводу. Значение слова, образованного с переосмыслением значения, не так просто передать.

Так, слово bads - ранее означающее что-либо плохое в общем, приобрело специальное значение - товары или действия, которые способствуют экономическому росту, но наносят экологический или социальный вред (антоним к слову goods).

Приведем примеры неологизмов, образованных словосложением без переосмысления.

• Oil-fired - основанная на продаже нефти (об экономике);

• Import-blocking - блокирующий импорт;

• consumption-led - основанная на потреблении (об экономике);

• financially-muscled - обеспеченный, богатый, состоятельный;

• scale-friendly - соответствующий размерам;

• state-backed - поддерживаемый государством.

Значение нового слова, образованного словосложением, довольно просто определяется из значения составляющих его слов, а наличие контекста облегчает задачу перевода данной единицы.

Для понимания других неологизмов требуется более широкий контекст либо краткое пояснение. Как правило, значение таких терминов нельзя передать несколькими словами. Так, термин slowflation обозначает период развития экономики, при котором наблюдается резкое сокращение производства и высокий уровень инфляции.

Однако за видимой простотой могут скрываться довольно опасные подводные камни. Так, например, неологизм marzipan layer с трудом поддается интерпретации при переводе на русский язык. Здесь при переводе главным образом помогает метод ассоциаций. Марципан обычно используют в кондитерских изделиях в качестве тонкой прослойки. В экономике данное слово также приобретает специфическое значение. Marzipan layer - рабочие лошадки - люди, которые делают важную работу в компании или организации, но находятся не на самых высоких позициях.

Неологизм silent run, образованный при помощи словосложения, в экономическом контексте также приобрел специфическое значение. Прилагательное silent означает тихий, бесшумный. Существительное run означает действие, бег, поток. В экономических статьях данное выражение приобрело абсолютно иное значение: silent run - утечка денег при переводе - массовые кражи денежных средств из ненадежного банка онлайн пользователями

Рассмотрим другие примеры неологизмов, образованных словосложением с элементами переосмысления:

• well-placed - люди, которые заняли свой пост благодаря связям;

• freakonomics - фрикономисты - люди, занимающиеся изучением экономики, которое основано на принципе побуждения, стимула;

• Goldilocks - «экономика Златовласки» - экономика стран с устойчивым ростом и естественным уровнем инфляции;

• Womenomics - «женская экономика» - теория, согласно которой женщины играют решающую роль в экономическом росте;

• experience economy - товары и сервисы, которые предоставляют покупателям уникальный и незабываемый опыт;

• daughter track - карьера женщины, отягощенной заботой о пожилых родителях;

• mommy track - карьера женщины, отягощенной заботой о маленьких детях;

• friction-free capitalism - бесконфликтный капитализм - эффективная рыночная система, при помощи которой продавцы и покупатели могут беспрепятственно находить друг друга, прямо взаимодействовать и осуществлять сделки по минимальной стоимости;

• enronomics - энрономика - финансовая политика или бизнес-стратегия, основанная на сомнительной практике бухгалтерской отчетности и необоснованно оптимистичных прогнозах (Enronian, относящийся к скандалу вокруг компании «Энрон», которая долго была в долгах);

• guerrilla marketing - партизанский (малобюджетный) маркетинг -малобюджетные способы рекламы и маркетинга, позволяющие эффективно

продвигать свой товар или услугу, привлекать новых клиентов и увеличивать свою прибыль, не вкладывая или почти не вкладывая средств;

• lipstick effect - «эффект губной помады» - во время рецессии, тенденция среди покупателей приобретать незначительные вещи, такие как губная помада, а не крупные предметы роскоши;

• drip marketing - капельный маркетинг - это один из видов коммуникационной стратегии, при которой письменные послания отправляются клиенту с завидной регулярностью и постоянством.

Из примеров очевидно, что при переводе подобных неологизмов вряд ли можно будет обойтись без сопроводительного комментария, благодаря которому читатель сможет понять интенцию автора.

Таким образом, основная трудность при переводе новой лексики заключается не столько в выявлении самого неологизма и способа его образования, сколько в определении наличия переосмысления и его правильной интерпретации.

Список литературы /References

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (The English Word). М. Высшая школа, 1986.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001.

3. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: Аделант, 2014.

4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989.

5. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012.

6. Несветайло Ю.Н. Основные способы образования неологизмов в современном английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2008. № 1 (1): в 2-х ч. Ч. 2. С. 73-75.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.