Research BIB / Index Copernicus
СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ УЗБЕКСКИХ ШКОЛЬНИКОВ РУССКОЙ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНОЙ СИСТЕМЕ
Научный руководитель: Н.Г. Нестерова, д-р филол. наук, профессор ТГУ.
Статья посвящена одной из самых сложных тем для узбекских обучающихся, осваивающих русский язык, - его предложно-падежной системе. Рассматриваются причины трудностей и типичные ошибки. Предложены методические рекомендации, направленные на повышение эффективности работы по данной теме на уроках русского языка как неродного.
Ключевые слова: русские предлоги, узбекский язык, послелоги, падеж, трудности.
THE SPECIFICITY OF TEACHING UZBEK SCHOOLCHILDREN IN THE RUSSIAN PREPOSITION-CASE SYSTEM
Khakimov M.F.
Tomsk State University, student muhsinhakimov94@gmail.com
The article is devoted to one of the most difficult topics for Uzbek students learning the Russian language - its prepositional-case system. The causes of difficulties and typical mistakes are considered. Methodological recommendations aimed at improving the efficiency of work on this topic in the lessons of Russian as a non-native language are proposed.
Key words: Russian prepositions, case, Uzbek language, postpositions.
Грамматика является самым сложным для узбекских школьников разделом русского языка. Русский и узбекский языки по своему грамматическому строю принадлежат к разным языковым типам. Русский язык относится к флективным языкам, доминирующими чертами которого являются словоизменение при помощи флексий, способных выражать разные значения, и структурная закреплённость морфем в слове; узбекский язык - к агглютинативным, отличительная особенность которых выражается в последовательном присоединении к основе слова различных суффиксов, каждый из которых
Хакимов М.Ф.
Томский государственный университет, студент muhsinhakimov94@gmail.com
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
Research BIB / Index Copernicus
выражает только одно значение. «Это коренное различие между двумя языками является основной причиной, вызывающей значительные затруднения при изучении русского языка учащимися узбеками» [1. С. 87], и проявляется в освоении грамматики как знаменательных слов, так и служебных.
Предметом обсуждения в статье является русская предложно-падежная система двух языков. Ключевая проблема связана с грамматическими значениями падежей и с соотношением русских предлогов и узбекских послелогов. Прежде всего необходимо отметить, что в узбекском языке предлоги отсутствуют. Их функции выполняют либо падежи, либо послелоги [2. С. 169]. Будучи служебным словом, послелог обозначает различные отношения между элементами грамматической конструкции: «Послелоги в узбекском языке выражают пространственные и временные отношения, а также значения цели, причины, следствия, образа действия, сравнения, совместности, орудия действия, направительные, уподобительные отношения между именами или между субъектом и предикатом» [3. С. 40].
Послелоги тесно связаны с системой склонения (уточняют и дополняют значение падежей), а также обозначают синтаксические отношения, не выражаемые падежами. Наиболее употребительные послелоги: ёнида 'около, возле', ичида 'в, внутри', кетида 'за, сзади', олдида 'перед, возле', орасида 'между', орцасида 'за, позади', остида 'под', тагида 'под', тепасида 'над, на', тугрисида 'о, об, против', устида 'на, над', урнида 'на месте, вместо', уртасида 'среди, посреди', уацида 'о, об, про'. В зависимости от реального лексического значения, а также от соответствия значений в контексте послелоги управляют: 1. основным падежом (бош келишиги); 2. дательно-направительным (жуналиш келишиги); 3. местным (урин-пайт келишиги); 4. исходным (чикиш келишиги).
Ошибки, связанные с употреблением предлогов, Л.И.Фёдорова разделяет на два класса: 1) ошибки, обусловленные различиями грамматического строя русского и узбекского языков, и 2) ошибки, вызванные объективными сложностями употребления предлогов в русском языке. К ошибкам первого типа автор относит в числе прочих ошибки фонетического характера, которые возникают из-за неверного восприятия на слух обучающимися некоторых звуков русской речи. Так, случается неправильное добавление или, напротив, пропуск предлога. Ошибки второго типа обусловлены неправильным выбором предлога [2. С. 169].
При знакомстве с русской падежной системой, которая, как и узбекская система падежей, содержит парадигму из шести составляющих, их прямой
Research BIB / Index Copernicus
перевод неприемлем из-за несоответствия падежных значений. Наименование шести русских падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный) в узбекском не просто переводятся по-другому, они выражают другие грамматические смыслы: ср.: в узбекском бош келишиги (основной падеж), царатцич келишиги (определительный падеж), тушум келишиги (винительный падеж), жуналиш келишиги (направительный падеж), урин-пайт келишиги (местный падеж), чициш келишиги (исходный падеж). Например, грамматическая конструкция родительного падежа в русском языке с учётом передаваемого смысла соответствует дательно-направительному падежу в узбекском языке. Например, Мен онам(га) учун Сибирьдан совга олиб келдим (из Сибири я привёз подарок для мамы): из Сибирив узб. - исходный падеж (чикдш келишиги) я привёз подарок для мамы в узб. - дательно-направительный падеж (жуналиш келишиги).
Приведём в качестве примера некоторые значения родительного падежа с предлогом в русском языке и их соотношение с падежными значениями в узбекском языке. 1. Исходный пункт движения: из Новосибирска (Р.п.) -Новосибирскдан, из Томска - Томскдан (в узб.:чикдш келишиги - исходный падеж). 2. Материал изготовления: варенье из ягоды (Р.п.) - муроббо мевадан, сувенир из кедра (Р.п.) - сувенир кедрдан (в узб.: чикдш келишиги -исходный падеж). 3. Причина действия: из-за болезни (Р.п.) - касалликдан (касаллиги сабабли; из-за = сабабли), от боли (Р.п.) - озрщдан (в узб.: чикдш келишиги -исходный падеж). 4. Цель действия: с целью учёбы (Р.п.) - уцишга (уциш максадида, с целью = мацсадида), (в узб.: жуналиш келишиги -направительный падеж). 5. Относительное местонахождение (Р.п.): около университета -университетнинг йонида (около = йонида), (в узб.: урин - пайт келишиги - местный падеж). Как демонстрируют примеры, трудность обусловлена также изменением порядка слов в русской и узбекской предложно-падежной конструкциях.
В работе с указанными трудностями методисты предлагают использовать сознательно-сопоставительный метод. Как эффективные оцениваются трансформационные упражнения. Отмечается значимость принципа наглядности, который реализован во многих учебных пособиях и специальных грамматиках в иллюстрациях.
Принимая во внимание опыт методистов, мы предлагаем также включать в структуру уроков как можно больше устных и письменных коммуникативных заданий, в которых учащиеся работают в парах: составляют диалоги, рассказывают о реальных ситуациях, в которых они живут. Считаем, что
Research BIB / Index Copernicus
необходимо активно использовать аудио-видео, фрагменты известных поэтических и песенных текстов, в которых употребляются русские предлоги в разных значениях.
ЛИТЕРАТУРА (REFERENCES)
1. Касымова Ф. С. Проблемы перевода на занятиях русского языка нефилологических факультетах педвузов / Ф. С. Касымова // Теоретические и практические аспекты развития современной науки: материалы XVIII международной научно-практической конференции. Москва: Научно-информационный издательский центр «Институт стратегических исследований». 2015. - С. 87-89.
2. Фёдорова Л.И. Трудности русской грамматики: характерные ошибки при освоении употребления предлогов В и НА студентами-узбеками // Л.И Фёдорова // Инновационная наука. 2015. № (4-1), - С. 171-175.
3. Муминов М. Т. Элементы аналитизма в языках синтетического строя // М. Т. Муминов, К.Р. Арсланова // Языки и литература в поликультурном пространстве: Материалы Международной научно-практической конференции, Андижан, 25 мая 2021 года. - Москва: Издательство «Перо», 2021. - С. 38-44.