Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ДЕТЕЙ-МИГРАНТОВ'

ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ДЕТЕЙ-МИГРАНТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / РОДНОЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ДЕТИ-МИГРАНТЫ / АДАПТАЦИОННЫЙ ПЕРИОД / ГРАММАТИЧЕСКИЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исмаилова Холисахон Эшматовна

Статья посвящена вопросу преподавания русского языка детям-мигрантам в российских школах. Изучены многочисленные факторы влияющие на обучение русского языка детей -мигрантов. Раскрыт содержательный характер данного вопроса , проанализированы различия грамматических системах родного и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Исмаилова Холисахон Эшматовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TEACHING RUSSIAN TO MIGRANT CHILDREN

The article is devoted to the issue of teaching Russian to migrant children in Russian schools. The numerous factors influencing the teaching of the Russian language to migrant children are studied. To reveal the content of this question, the differences between the grammatical systems of the native and Russian languages are analyzed.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ДЕТЕЙ-МИГРАНТОВ»

About the author:

Sherzoda F. - is a graduate student of the Department of History of Language and Typology of the TajikNational University Tel.: (992) 904634043

ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ДЕТЕЙ-МИГРАНТОВ

Исмаилова Х.Э

Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет (НИУ МГСУ)

Вопрос обучения русского языка детям -мигрантам актуально Этот вопрос интересует многих педагогов, русистов. В настоящий период в Российской Федерации демографическая обстановка улучшается зачастую за счет переселенцев . Данное означает, то что во Российской Федерации больше рождается дети, которые с рождения говорят не на русском языке, а на другом языке . Русский язык дети мигрантов изучают специально , сознательно так как это государственный язык страны , где они живут.

В обучении русскому языку детей мигрантов основную роль играет школа В идеале школа должна выступить в роли инициатора общения учеников различных национальности , разговаривающих на разных языках.

Дети мигрантов в основном дома не говорят на родном языке, а не по -русский, но с малых лет смотрят мультфильмы, фильмы на русском языке — в таком случае он принимает на слух и осознает русскую речь .

И цель средние учебные заведения — обучить детей мигрантов овладеть русским языком в той же уровня, в какой научен русскому языку ученик с русской семьи. Требования ОГЭ и ЕГЭ по русскому языку едины как для русских учеников, так и для детей мигрантов . Таким образом, есть необходимость создания пособия, учебника русского языка для детей мигрантов , который содержал бы в себе огромный объем вопросов, проблем учитывающий уровень подготовки и владения языком. говорят на родном языке, а не по -русский, но с малых лет смотрят мультфильмы, фильмы на русском языке — в таком случае он принимает на слух и осознает русскую речь. И цель средние учебные заведения — обучить детей мигрантов овладеть русским языком в той же уровня, в какой научен русскому языку ученик с русской семьи. Требования ОГЭ и ЕГЭ по русскому языку едины как для русских учеников, так и для детей мигрантов. Таким образом, есть необходимость создания пособия, учебника русского языка для детей мигрантов, который содержал бы в себе огромный объем вопросов, проблем учитывающий уровень подготовки и владения языком.

В первую очередь степень обладания русским языком данной группы учащихся не отвечает требованиям российской средние учебные заведения, никак не соответствует государственным образовательным стандартам согласно дисциплине «русский язык». Детям-мигрантам трудно обучаться согласно плану дисциплине «русский язык» .Им еще труднее освоить знания по другим дисциплинам, так как подготовка, обучение проводится на русском языке.

В семье дети продолжают разговаривать на родном языке, так как родители не хорошо владеют русским языком, поэтому не стремятся показывать ребятам примеры неверной употребления русской речи, а с другой стороны, абсолютно непосредственным является стремление родителей сохранять культуру своего народа, прививать ребенку любовь к родному языку.

Обучение русскому языку детей-мигрантов обязано опираться на методологию РКИ .В настоящее время отсутствует программы адаптации в русскоязычной школе детей-мигрантов. Дети воспринимают русский язык посредством родного языка, происходит перемещение явлений родного языка на русский язык. Такое перемещение препятствуют восприятию, изучению языка. На фоне родного языка у детей мигрантов возникает грамматические, семантические трудности в усвоении русского язык.

Такие проблемы спровоцированы, во-первых, расхождениями в грамматических системах родного и русского языков, во-вторых, нерегулярностью языковых грамматических явлений в русском языке.

Смысловая интерференция происходит в следствии несоответствии менталитета, сформулированного на родном языке и на русском языке.

Изучение двух языков , с разными языковыми системами является трудной задачей для детей мигрантов школьного возраста. Для примера посмотрим структуру русского и узбекского языков. По своей структуре узбекский язык и русский язык различаются . Мы знаем, что узбекский язык относится к агглютинативным языкам, а русский язык к флективным языкам. В узбекском языке формообразование происходит прибавлением специальных аффиксов : китоб-лар-им. (мои книги): -лар - - аффикс множественного числа , -им - аффикс принадлежности .В морфологии узбекского языка в отличие русского языка является отсутствие префиксов и предлогов, что восполняется наличием послелогов, каби (как), учун (для), билан (с) и т. д. Основными трудностями русского языка является предложно-падежная система , категория рода .В узбекском языке категория рода отсутствует. Ошибки в русской речи детей мигрантов объясняется незнанием рода существительных, согласование прилагательных, порядковых числительных, притяжательных , также иных согласуемых местоимений, глаголов прошедшего времени. Когда ученики не умеют определять род существительных, то при составлении предложений допускают погрешности в согласовании существительного другими частями речи. Например: Моя рубашка висит в шкафу, а мой костюм висит на вешалке. Менинг куйлагим шкафда осиглик, менинг костюмим илгичда осиглик. Словосочетание узбекского языкаменинг куйлагим, менинг костюмим переводится учеником на русский язык опираясь на знание родного языка. Этим объясняется многочисленные погрешности обучающихся в использовании существительных в разных грамматических формах.

В отличие от русского языка, как мы уже сказали, что узбекском языке отсутствует грамматическая категория рода. Однако есть выделение рода для существительных, обозначающих лиц мужского и женского пола по семантическому признаку: эркак- мужчина, аёл-женщина, ота- отец, она-мать, йигит- юноша, киз -девушка. Для названия некоторых живых существ имеются различные лексические единицы, выражающие их принадлежность к мужскому или женскому полу, что фактически не имеет грамматического значения: куй-кучкор, сигир- бука, товук-хуроз. Следует отметить, что ряд слов арабского происхождения имеют суффиксы-а, - я, которые определяет принадлежность к мужскому или женскому роду.: муаллим (учитель)-муаллима (учительница), мураббий (воспитатель)- мураббия (воспитательница).

Прилагательное узбекеского языка не согласуется с существительным: чиройли уй (красивый дом), чиройли киз (красивая девушка), чиройли куйлак (красивое платье), чиройли гуллар (красивые цветы).

Прилагательное образует степени сравнения: чиройли (красивый), чиройлирок (красивее), жуда чиройли (самый красивый). В отличие русского языка в узбекском языке синтаксис имеет свои особенности: сказуемое обычно находится в конце предложения; - определение всегда предшествует определяемому слову, т. е. прилагательное всегда стоит перед существительным . Определение, выраженное прилагательным, не согласуется с определяемым словом, например :Кизикарли китоб. -Интересная книга. Кизикарли китоблар - Интересные книги. Существительные, которые употребляются в русском языке только во множественном числе, в узбекском языке обычно употребляются в единственном числе: деньги - пул шахматы - шохмат, духи - атир, очки - кузойнак.

Сложность освоения категория рода русского языка выражается сложностью самой категории рода существительных в данном языке. Родовые отличия существительных русского языка проявляются разными методами: а) лексически, различными словами: папа - мама, бык- корова; б) словообразовательными аффиксами: старик - старушка, царь - царица; во) грамматически (морфологически: ребенок, музей, словарь; синтаксически: круглый сирота).

Трудности согласования с именами существительными других слов преодолеваются обучающимися - мигрантами весьма долго и только после того, как усвоен род многих

существительных, по этой причине изучение грамматической категории рода русского языка требует наиболее пристального интереса .

Нужно вспомнить употребление личных местоимений он и она, а ещё притяжательных и указательных местоимений мой, твой, этот, тот, чтобы дети - мигранты в тексте могли бы определить, различать род существительных, к которым эти местоимения относятся, мужского, женского и среднего рода. Не менее важно знать, запоминать использование глаголов прошедшего времени с существительными мужского и женского рода, чтобы ученики -мигранты также умели определить в тексте род существительных .

Еще одной трудностей для учеников-мигрантов является предложно- падежная система русского языка. Такая трудность вызвана сложностью категории падежа и склонения в русском языке. В русском и в узбекском языках шесть падежей, но, совпадая количественно, падежи в этих языках отличаются по значению. Падежи в узбекском языке выражают синтаксические отношения существительных в словосочетании и предложении с помощью падежных окончаний

Падежи Келишиклар Аффиксы Кушимчалар Вопросы Саволлар Примеры Мисоллар

Именительный Бош келишик Кто?- Ким? , Что? -Нима? Китоб

Родительный Караткич келишиги - нинг Кого?- Кимнинг? Чего? - Ниманинг? Китобнинг мазмуни

Дательный Жуналиш келишиги - га Кому? - Кимга? Чему? - Нимага? Китобга ёзманг

Винительный Тушум келишиги -- ни Кого?- Кимни? Что? - Нимани? Китобни укинг

Местный Урин -пайт келишиги -- да У кого?- Кимда? Где?-Каерда? Китобда ёзилган

Исходный Чикиш келишиги - дан От кого?- Кимдан? От чего?- Нимадан? Откуда? -Каердан? Китобдан фойдаланиш.

При изучении русского языка возникает и фонетические трудности, например при произношении звук [ы] или противопоставление согласных звуков по твердости/мягкости. Звук [ы] отсутствует в узбекском языке. Близок к русскому [ы] гласный в слове [китъа] - часть, отрезок. В этом слове мы слышим звук Ы, потому что при артикуляции звука К маленький язычок смыкается с самой задней частью спинки языка. ( дакика - минута, кишлок-кишлак). Это увулярный глухой смычный согласный звук, не имеющий соответствия в русском языке. Учитель, который работает с детьми -мигрантами должен использовать сопоставительное описание языков. При отбора языкового и речевого материала нужно опираться на методику преподавания русского языка как иностранного. При обучении использовать принцип последовательности и перспективности, доступности, практической необходимости и значимости.

Темп речи детей мигрантов на много замедленнее, чем его одноклассник- русский, так как слова переводит с родного языка. . В целом дети мигрантов понимают русскую речь, умеют писать и читать, говорить по-русски. В большинстве случаев у детей мигрантов лексический запас слов ограничен, проявляется заметный акцент и грамматическая интерференция ведет к речевым ошибкам.

Нередко дети мигрантов приходят в среднее учебное заведение с нулевыми знаниями русского языка, где обучение проводится на русском языке. Школьные требования предъявляемые к носителям языка для ученика-мигранта кажется непосильным, могут привести к неуверенности в своих силах, к нарастанию нежеланию заниматься русским языком, к отставанию , замкнутости. В итоге дети -мигранты не могут влиться в общий учебный процесс и общественную жизнь. В некоторых случаях преподаватели, сталкиваясь с такими проблемами, советуют родителям перевести детей в среднее учебное заведение для детей с нарушениями интеллектуального, умственного либо речевого формирования.

Очень важно при прохождения адаптационного периода роль учителя, который не только укажет на ошибки, но будет работать над ними вместе с учеником- - мигрантом. Немало важным фактором является отношение одноклассников, социальные факторы семьи, уровень владения русским языком, возраст ученика - мигранта. Дети - мигранты - это особая категория учащихся , которые имеют цели обучения:

1. Научиться письменной и устной речи на русском языке.

2. Знать историю и культуру русского народа.

Необходимо прививать детей -мигрантов общительностью, коммуникабельностью, желание входить в связь, возможностью взаимодействовать в коллективе .

Мы считаем, что с детьми -мигрантами желательно проводить факультативы , дополнительные занятия, языковые кружки, которые помогут снять трудностей (языковых: фонетических, лексических, грамматических, орфографических, пунктуационных; речевых: аудирования, говорения, чтения, письма; межкультурных. Такая форма работы поможет скорейшей речевой ассимиляции детей мигрантов в русской речевой среде.

ЛИТЕРАТУРА

1. Михеева Т.Б. «Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя», М.: Русское слово,

2008..-176с.

2. «Развитие и адаптация детей-билингвов в русскоязычной школе». Кулебаева Елена Константиновна, учитель

русского языка и литературы ГБОУ СОШ №1436 г.Москвы. Электронный ресурс. ( https://www.metod-kopilka.ru/razvitie_i_adaptaciya_detey-bilingvov_v_russkoyazychnoy_shkole-1960.htm )

3. Русский язык в полиэтнических классах: Методическое пособие/ М.Б. Багге, М.Г. Белова, М.Р. Илакавичус и др.

- СПб.: СПб АППО, 2010. - 56с.

4. Синева О.В. Принципы лексической работы в поликультурных классах -М., Русский язык в школе, №. 5 -

Москва , 2009, - С.24-28.

5.Синева О.В. Уроки русского языка в разноуровневом и разноязычном коллективе. — М., Русский язык в школе, № 5. 2007.С12-16

6.Хамраева Е.А. Компетентностный подход в обучении русскому языку детей-билингвов в новых реалиях российской школы. - М.: МИОО, 2009. - С. 4-10

ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ДЕТЕЙ-МИГРАНТОВ

Статья посвящена вопросу преподавания русского языка детям-мигрантам в российских школах. Изучены многочисленные факторы влияющие на обучение русского языка детей -мигрантов. Раскрыт содержательный характер данного вопроса , проанализированы различия грамматических системах родного и русского языков.

Ключевые слова: русский язык; родной язык; русский язык как иностранный; дети-мигранты; грамматические, семантические трудности; адаптационный период.

FEATURES OF TEACHING RUSSIAN TO MIGRANT CHILDREN

The article is devoted to the issue of teaching Russian to migrant children in Russian schools. The numerous factors influencing the teaching of the Russian language to migrant children are studied. To reveal the content of this question, the differences between the grammatical systems of the native and Russian languages are analyzed.

Key words: Russian language; native language; Russian as a foreign language; migrant children; grammatical and semantic difficulties; adaptation period.

Сведения об aemope:

Исмаилова Холисахон Эшматовна — кандидат филологических наук, доцент. Кафедра русского языка как иностранного. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет" (НИУ МГСУ). E-mail: holisa1967@,mail.ru, телефон 8 (926)1166796, дом. адрес: г.Москва, Кавказский бульвар, д.41, к.2., кв.122

About the author:

Kholisakhon Eshmatovna. Ismailova - Phd in philology, Associate Professor, Department of Russian as a Foreign Language. Federal state budget educational institution of higher education "NATIONAL RESEARCH MOSCOW STATE UNIVERSITY OF CIVIL ENGINEERING" (NRU MGSU) (Russia, Moscow). E-mail: holisa1967@mail.ru, address: 122, bl.2, b.41, Kavkazskiy boulevard, Moscow.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.