Научная статья на тему 'Специфика обучения основам научно-технического и делового стиля в процессе перевода технических текстов'

Специфика обучения основам научно-технического и делового стиля в процессе перевода технических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ / SCIENTIFIC AND TECHNICAL STYLE / ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ / BUSINESS STYLE / ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / TECHNICAL TRANSLATION / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ / FOREIGN LANGUAGE IN A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY / СТУДЕНТЫ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ / STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Неверова Наталия Викторовна, Рыбакова Людмила Викторовна, Федотова Людмила Алексеевна

В статье описан процесс формирования у студентов неязыковых специальностей навыков перевода технических текстов с учетом характерных стилевых особенностей лексических единиц, терминов и служебных слов. Рассмотрена специфика использования общенаучных и профильных текстов при выполнения упражнений на перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of teaching the basics of scientific, technical and business style in the process of translation of technical texts

The article describes the process of formation of the skills of translating technical texts among students of non-linguistic specialties, taking into account the characteristic style features of lexical units, terms and auxiliary words. The specifics of the use of general scientific and profile texts in exercises for translation are considered.

Текст научной работы на тему «Специфика обучения основам научно-технического и делового стиля в процессе перевода технических текстов»

-\

32

Теория и методика

профессионального

образования

Н.В. Неверова, Л.В. Рыбакова, Л.А. Федотова

Специфика обучения основам научно-технического и делового стиля в процессе перевода технических текстов

В статье описан процесс формирования у студентов неязыковых специальностей навыков перевода технических текстов с учетом характерных стилевых особенностей лексических единиц, терминов и служебных слов. Рассмотрена специфика использования общенаучных и профильных текстов при выполнения упражнений на перевод.

Ключевые слова: научно-технический стиль, деловой стиль, технический перевод, научно-технические тексты, иностранный язык в неязыковом вузе, студенты неязыковых вузов, английский язык.

Интеграционные общественные процессы меняют не только статус иностранного языка, но и выполняемые им в обществе функции. Знание иностранного языка становится в современном обществе необходимой частью личной и профессиональной жизни человека. Именно поэтому растет интерес к научно-техническому переводу.

Большой вклад в развитие процесса научному стилю и переводу технической литературы внесли труды и учебные пособия Е.В. Бреус, Т.Е. Зориной, О.Д. Митрофановой, А.Л. Пумпянского, М.Г. Рубцовой и др.

Научно-технический стиль - явление достаточно сложное и многоплановое, а сфера его применения очень широка: описание изобретения, промышленная реклама, техническая инструкция, научно-информационные отчеты, разъяснения конкретных трудовых операций и приемов и т.д.

CC CN

К деловому стилю в производственной сфере можно отнести язык Е деловой служебной переписки или оформление деловых бумаг (заяв- § ® ление, доверенность, счет, справка, докладная записка, протокол, пись- g ° менный отчет о работе и т.д.), которое представляет собой краткое s 1 и ясное изложение, отвечающее профессиональным стандартам. Мас- | g совая производственно-техническая литература (инструкции) оказывает о § действенную помощь в освоении новой техники и прогрессивных тех- S vg нологий. с

Характерной чертой стиля технических текстов, предлагаемых студентам для перевода с английского на русский или с русского на английский, являются общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. Терминологическая лексика - совокупность лексических единиц, отражающих достижения науки, формирующих процесс обмена информацией. Большой удельный вес в технических текстах имеют служебные (функциональные) слова, к примеру, предлоги и союзы on, after, instead of, in addition и др. Также используются слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Применяются такие наречия, как however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand и другие. Определяется лексическое окружение терминов, куда входят слова: menu (возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество), to see (реагировать, фиксировать), to drive (привести к срабатыванию) и др. С помощью словаря, конечно, можно перевести незнакомые однозначные термины, однако надо знать, что одному английскому термину может соответствовать несколько русских, например, switch - выключатель, переключатель, коммутатор.

В научно-технической литературе особое место занимают тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Поэтому важно учитывать тот факт, что научно-технические стили и русского, и английского текстов идентичны, и в них присутствуют и информативность, и насыщенность терминологией и терминологическими словосочетаниями, и объективно-описательный характер изложения, и строгость формулировок. Однако в технических текстах на английском языке часто присутствуют описательные выражения или необоснованно эмоциональные определения, например, dramatic, successful, excellent и др.

Мастерство перевода технического текста включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка, знакомство с навыками перевода и владение фоновыми техническими знаниями. При обучении переводу текстов объектом пристального

го 2 сс

ы

о л

^ л го

О ей

к о

Ф го го

л го

О

ы О

сс и О

и

а. си

о-а

О

1— с

изучения должна выступать различного рода научно-техническая документация, работа с которой не только необходима, но и обязательна в дальнейшей профессиональной деятельности, т.к. при данном виде работы обучающиеся овладевают научным стилем, терминологией, определенными клише не только иностранного, но и родного языка [7, с. 64].

В этих обстоятельствах главная цель обучения иностранному языку -обеспечить владение выпускниками неязыкового вуза иностранным языком как средством формирования и формулирования мыслей не только в области повседневного общения, но и в области соответствующей специальности [3].

Необходимость активного использования иностранного языка как средства оперативного получения научной информации, установления знакомств с новыми публикациями и связей с зарубежными коллегами предполагает обучение письменной научной речи. Такая форма является основой научной коммуникации, «ибо даже устному монологическому научному выступлению (доклад, лекция) обычно предшествует подготовленный заранее его письменный вариант» [4]. Общеупотребительные и общенаучные лексические единицы на иностранном языке являются основой для формирования личного словаря научной информации. Особое значение необходимо уделять узкоспециальной (терминологической) лексике.

На начальном этапе обучения наиболее целесообразно использовать общенаучные и профильные тексты [5], содержание которых не должно быть перегружено незнакомой терминологией, в которых наблюдается строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями; объем не должен быть большим, а тексты не должны быть адаптированными. При этом студенты овладевают технологией чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое) и выполняют определенные задания (предтекстовые, текстовые и послетекстовые). Упражнения, включающие перевод, подразделяются на языковые, операционные и коммуникативные.

Обучение приемам перевода проводится на базе упражнений, которые направлены на усвоение особенностей стиля научно-технической документации на грамматическом и лексическом уровнях. Обучающиеся должны научиться грамматически и стилистически верно построить смысловое высказывание при переводе слов, словосочетаний и предложений на родной язык. Основные термины даются в виде упражнений, которые способствуют их механическому заучиванию.

Современные технологии конструирования учебного курса иностранного языка предполагают обеспечение его широким перечнем текстов различных жанров. Среди них часто встречаются:

CC fN

- графические тексты (схемы и чертежи с подписями, графики с ком- Е ментариями, формулы с пояснениями, статистические таблицы,

тические иллюстрации и др.); обратим внимание на важность их g ° включения в учебный курс и охарактеризуем их актуальность, т.к. | i они в основном посвящены проблемам реальной жизни стран изуча- | g емого языка и включены в обзорно-аналитические статьи и информа- о § ционно-рекламные объявления; иллюстративность страноведческого Svg материала; отображение стереотипов мышления носителей изучаемо- с го языка; расширение лингвистического опыта и профессиональных знаний;

- публицистические тексты, предлагающие динамичные и причинно-следственные сообщения (события, эпизоды, характеристики и др.);

- рекламные тексты, содержащие современную и убедительную информацию, отвечающую интересам потребителей, целевым группам рекламного воздействия.

В процессе обучения переводу технических текстов важно учитывать ряд положений.

1. В английском языке артикль является самым употребляемым элементом как в процессе говорения, так и при письменном изложении, потому что используется практически с каждым существительным в предложении и является служебным словом. Существует особая категория имен собственных, с которыми неопределенный артикль употребляется по особым правилам - географические названия. Перед большинством названий водных пространств употребляется определенный артикль the Black Sea; с определенным артиклем употребляются названия впадин, а также небезызвестная местность, именуемая Бермудским треугольником - the Bermuda Triangle; названия континентов и стран, за небольшим исключением, употребляются без артикля: France, Russia, Egypt, Norway, но the Soviet Union [6].

2. В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола (инфинитив, герундий и причастие). Неличные формы глаголов обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. Например, в русском языке существует особая форма глагола - деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке - герундий, которого нет в русском. Герундий - неличная форма глагола, имеющая грамматические особенности как глагола, так и существительного и всегда выражающая действие как процесс: Repairing cars is his business.

Также неличные формы глагола позволяют выражать большой объем информации, избегая употребления сложных полипредикативных способов организации высказывания, которые могут быть перефразированы без изменения смысла, что придает им особый статус [6].

4 X го О s oß

к ^ о

Ф го m

5 л го ^ О

_ и

Q. Ш

ш О н- о.

го о к

cd 1 3. Модальность - грамматическая категория, обозначающая отношение содержания речи к действительности и выражающаяся формами наклонения глаголов, интонацией, вводными словами и т.п. Модаль-гс ö о ность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания и др. К наиболее распространенным и часто употребляемым модальным глаголам в английском языке относят: can - could, may - might, shall -should, will - would, must, need [6].

Каждый модальный глагол отражает ситуацию, связанную с вероятностью или возможностью ее осуществления, передает мнение, суждение или отношение, степень уверенности и вероятности. Он не выражает конкретных действий говорящего, а определяет его отношение к происходящему, предполагает оценку действию.

Все модальные глаголы относятся к определенным смысловым группам: глаголы возможности; глаголы вероятности; глаголы разрешений и запретов; глаголы долженствования; глаголы просьб и предложений; глаголы советов; глаголы (отсутствия) необходимости.

В английском языке модальные глаголы, как правило, отличаются рядом особенностей: отсутствие неличных форм (инфинитив, герундий, причастие); употребление последующего после них инфинитива без частицы to; нет окончания -s/-es в третьем лице; при построении в вопросительных и отрицательных предложениях к ним не добавляются вспомогательные глаголы и др.

4. Конверсия - одна из форм словообразования в английском языке, при которой характерно образование нового слова без структурного изменения и переход из одной части речи в другую, например: to call (кричать, звонить) - call (крик, телефонный звонок).

В английском языке отсутствует развитая система окончаний, в нем много односложных слов, поэтому распространена конверсия. В процессе конверсии слова могут вообще не изменяться, например, jar -кувшин и конденсатор, to load - нагружать и заряжать, а могут менять ударение, например, import (импорт) - to import (импортировать) или меняться одна из букв advice - advise (совет - советовать) [6].

5. При переводах важно также учитывать существование так называемых «ложных друзей» переводчика (translator's false friends). Данной проблеме уделено внимание в работах В.В. Акуленко, А.А. Реформатского, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и др., наиболее полно она иллюстрируется в словаре К.В. Краснова [3].

В английском и русском языках, в частности, есть некоторое количество «интернациональных» слов, которые совпадают по значению, например, civilization, parlament, culture, theorem, diameter и др. Однако в большинстве своем похожие единицы по значению не совпадают, а их использование в качестве прямых переводческих соответствий может

о

о °°

привести к грубым смысловым ошибкам: accurate - точный, а не аккуратный; control - приказывать, распоряжаться, а не проверять, контролировать; original - первоначальный, а не оригинальный; progressive - § ° постепенный, а не прогрессивный и т.д. | § Таким образом, спецификой обучения научно-производственному 2 g и деловому стилю в процессе перевода технических текстов с иностран- о §

ного языка на неязыковых специальностях является формирование ^^

шо

у студентов с различным уровнем языковой подготовки умений изучать с и переводить аутентичные тексты профессиональной направленности, осуществлять поисковые действия для выявления и определения терминов, имеющих важное значение для определения смысловых установок текста, не терять существенную информацию из оригинала.

Библиографический список

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 2001.

2. Зорина Т.Е. Роль английского языка в развитии планетарного сознания и формирование позиции гражданина мира // Уроки английского языка. Из опыта работы учителей английского языка 631 гимназии Приморского района г. Санкт-Петербурга / Под науч. ред. Е.Б. Спасской. СПб., 2000. C. 7-16.

3. Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. URL: http: /www.falsefriends.ru (дата обращения: 23.05.2017).

4. Метс Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М., 1981.

5. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1985.

6. Неверова Н.В., Рыбакова Л.В. The English language. Развитие навыков говорения, письма и перевода: Учеб.-метод. пособие. М., 2017.

7. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения). Мн., 1997.

Неверова Наталия Викторовна - кандидат педагогических наук; доцент кафедры «Иностранные языки», Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)

E-mail: [email protected]

Рыбакова Людмила Викторовна - кандидат педагогических наук; старший преподаватель кафедры «Иностранные языки», Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)

E-mail: [email protected].

Федотова Людмила Алексеевна - старший преподаватель кафедры «Иностранные языки», Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)

E-mail: [email protected]

гоок i^s

S О I

4 X ro

0 s oß

к ^ о

Ш го m

5 I го

^ S VO

К и О

1 и Q. Ш

ш о

I— Q.

N.V. Neverova, L.V. Rybakova, L.A. Fedotova

Peculiarities of teaching the basics of scientific, technical and business style in the process of translation of technical texts

The article describes the process of formation of the skills of translating technical texts among students of non-linguistic specialties, taking into account the characteristic style features of lexical units, terms and auxiliary words. The specifics of the use of general scientific and profile texts in exercises for translation are considered.

Key words: scientific and technical style, business style, technical translation, scientific and technical texts, foreign language in a non-linguistic university, students of non-linguistic universities, English.

Neverovа Natalia V. - PhD in Pedagogy; Associate Professor at the Department "Foreign Languages", Moscow Aviation Institute (National Research University)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Rybakova Lyudmila V. - PhD in Pedagogy; Senior Lecturer at the Department "Foreign Languages", Moscow Aviation Institute (National Research University)

Fedotova Lyudmila A. - Senior Lecturer at the Department "Foreign Languages", Moscow Aviation Institute (National Research University)

Н.В. Тельтевская, А.В. Шорина

Сущность и структура рефлексивных умений

В статье раскрывается значимый в методологии педагогики вопрос о сущности понятия «рефлексивные умения», неоднозначно трактуемого в научной литературе, представлены различные его определения, уточнена сущность. Авторами освещается вопрос о классификации рефлексивных умений с указанием их основных признаков и функций; представлены и охарактеризованы структура понятия «рефлексивные умения» и его элементный состав. Ключевые слова: рефлексия, рефлексивные умения, виды рефлексивных умений, профессиональная подготовка студентов.

В учебно-познавательной деятельности будущих специалистов особую группу составляют рефлексивные умения, формирование которых

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.