Специфика использования идиом в англоязычном бизнес-дискурсе
Комарькова Мария Александровна,
преподаватель, Финансовый университет при Правительстве
Российской Федерации
E-mail: [email protected]
В данной статье рассматриваются проблемы и особенности употребления идиоматических выражений в бизнес-дискурсе. Изучены особенности бизнес-фразеологизмов, их история, отличительные черты, влияние таких выражений на речь говорящего, появление положительного психологического эффекта при правильном и уместном употреблении фразеологизмов. Рассмотрены необходимые условия и уровень владения английским языком для использования в своей речи идиом.
Ключевые слова: идиомы, выражения, бизнес дискурс, фразеологические единицы, грамматическая структура.
В настоящее время особое внимание уделяется бизнес-дискурсу, особенностям лексики, отличительным чертам использования английского языка при проведении переговоров, подписании контрактов, проведении презентаций. Гармоничная речевая деятельность способствует благоприятному ведению переговоров и бизнес-встреч, направлена на положительный результат и расположение бизнес-партнера. С точки зрения инструмента решения профессиональных задач участников мировых экономических, культурных и политических процессов анализ возможностей английского языка весьма актуален, так как англоязычные модели коммуникации принимаются мировым сообществом как своего рода ориентир для взаимодействия партнеров. [Паршутина Г.А., 2015]
Огромное количество учебных материалов посвящено особенностям бизнес
английского, разработаны различные учебные пособия для специалистов разного профиля с учетом специфики их деятельности. Также особое внимание уделяется использованию идиоматических выражений, которые могут быть применены в бизнес-дискурсе, помогают собеседнику на определенном уровне выглядеть в глазах бизнес-партнера более выигрышно. Успешность вербальной деловой коммуникации во многом зависит от уровня языковых компетенций: лаконичность и уместность используемых языковых средств может оказать положительное влияние на результат общения. [Паршутина Г.А., 2014]. Идиоматическое выражение - это устойчивое словосочетание с самостоятельной семантикой. Довольно часто идиомы называют также фразеологизмами. Первоначально, термин "идиома" был предложен английским лингвистом Л.П. Смитом, слово "idiom" в английском языке использовалось для обозначения французского понятия "idiotisme", которое в свою очередь в англоязычных странах использовалось для обозначения грамматической структуры таких сочетаний, значение и перевод которых невозможно объяснить с точки зрения общепринятых правил и норм языка. Идиома рассматривается как незаконченная фраза, но является единым целым или «фразеологическим сращением», не допускающим внутри себя перестановку, например, "a cash cow" («дойная корова», пользующийся спросом товар, надежный источник дохода). Фразеологические единицы отражают многовековую культуру, традиции и особенности народа. Одного знания идиом недостаточно, нужно правильно и корректно уметь употреблять их в речи. Часть идиоматических выражений уже не актуальна и старомодна, и порой употребление ее в речи может привести только к непониманию,
сз о со "О
1=1 а
—i
о
сз т; о m о от
з
ы о со
неправильной оценке слов собеседника и, как результат, к некорректному и неправильному принятию решений. Для того чтобы использовать идиомы корректно и правильно, собеседник должен иметь определенный уровень владения языком и достаточно бегло говорить на английском. Идиомы можно разделить на нейтральные, которые употребляются для поддержания разговора или как вводные слова в начале речи, например, "to make a long story short", а также эмоционально-окрашенные, которые придают речи определенный тон экспрессии, например, "to cut corners". Более подробно изучая бизнес-идиомы, можно сразу сделать вывод о том, что бизнес-язык может быть живым и ярким. Корректное использование фразеологизмов, в нужном контексте, в правильном объеме делает речь красочной и лаконичной. Есть ряд идиоматических выражений, значение которых понятно без перевода, без изучения истории того или иного фразеологизма, они отражают ценности и устои любого человека на земле, принципы, которые остаются неименными в независимости от того, гражданином какой страны является тот или ной человек. Примером таких фразеологических единиц, которые могут использоваться в бизнес-дискурсе, могут быть следующие: blue collar, white collar, climb the corporate ladder, corner the market, keep head above water, business is business. Также в каждом языке есть фразеологизмы, которые имеют глубокие корни и отражают историю традиции каждого народа, английский язык не исключение. Интересными примером таких идиом могут быт следующие: "to bite the bullet" (не падать духом, держать удар, собирать волю в кулак): возникновение идиомы относят к временам Гражданской войны в США: в качестве своеобразной анестезии оперирующие военные доктора использовали пулю, которую раненый солдат стискивал зубами, чтобы отвлечься от боли и криками не мешать врачу проводить операцию; back-of-the-envelope calculations (подсчеты на скорую руку): если вы делаете приблизительные подсчеты в уме или на бумаге, чтобы примерно представлять себя расходы или другие цифры, называйте этот процесс «расчетами на обратной стороне конверта». Речь идет именно о примерных, неформальных суммах, а не точных цифрах. У американцев была распространена привычка делать записи или подсчеты на обратной стороне конвертов, так как конверты часто были под рукой вместо бумаги или блокнота. По этим примерам становится понятно, что использование в речи идиом показывает глубокое знание языка, его историю и культуру. Также нужно учитывать тот факт, что при употреблении фразеологических единиц при разговоре или переговорах должен учитываться уровень владения языком собеседника или бизнес-5 партнера, значение идиоматического выражения § должно быть понятно из контекста и не должно являться поводом для неправильного понимания су° ти речи или приводить к непродуктивному резуль-5в тату переговоров. Также важно учитывать такую
деталь, как менталитет в разных странах, отношение к религии, традиции и обычаи, чтобы не обидеть бизнес-партнера, не привести в замешательство. Важным является умение употреблять идиоматические выражения в своей речи естественно, плавно встраивая их в свой речевой поток. Нужно иметь понимание и знание грамматической структуры фразеологизма, его правильное употребление в контексте. Речь не должна пестрить идиомами, важно употребление умеренного количества фразеологизмов. Знание и умение правильно использовать такие выражения говорит о человеке как о разносторонне развитой личности с широким кругозором.
Литература
1. Виноградов В.В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке М.: 1977.
2. Савельева Е.Л. Фразелогия английского языка. М.: Прима 2000.
3. Гаманко, Р.С. Внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность / Р.С. Гаманко // Филологическая проблематика в системе высшего образования: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. - Самара: СамГАПС, 2005. -С.199-206.
4. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. - РЯШ, 2001. - № 36. - С. 23-39.
5. Левицкая Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский // www.classes.ru
6. Паршутина Г.А. Глаголы коммуникации как операторы прагматической эффективности и системности делового английского дискурса // Профессиональная коммуникация и муль-тикомпетентность: сборник трудов. М.: МГИ-МО-Университет. 2015. С. 109-114.
7. Паршутина Г.А. Глаголы коммуникации как компоненты метаязыкового комментирования (на материале английского делового дискурса) // Язык и коммуникация в современном по-литкультурном социуме: сборник трудов. М., 2014. С. 128-134.
particular characteristics of usage idioms in english-speaking business discourse
Komarkova M.A.
Financial University under the Government of the Russian Federation
This article deals with issues and peculiarities of applying idioms in business discourse. There is a study that offers information about peculiarities of business idioms, their history, distinctive features, influence of such word-combinations on speech, positive psychological effect in the case of correct usage of phraseologisms. It is considered the necessary conditions and suitable level of language for usage idioms.
Keywords: idioms, word-combinations, business discourse, phraseological units, grammatical structure.
References
1. Vinogradov VV, On the main types of phraseological units in the Russian language M.: 1977.
2. Savelyeva E.L. Phraseology English. M.: Prima 2000.
3. Gamanko, R.S. Intralingual and interlingual idiomatics / R.S. Gamanko // Philological problems in the system of higher education: Interuniversity collection of scientific papers. Issue 2. - Samara: SamGAPS, 2005. - P. 199-206.
4. Mezherina S.A. The interaction of phraseological circulation and context in artistic speech. - PAW, 2001. - № 36. - P. 23-39.
5. Levitskaya. R., Fiterman A.M. Theory and practice of translation from English into Russian // www.classes.ru
6. Parshutina G.A. Verbs of communication as operators of pragmatic efficiency and systemicity of business English discourse // Professional communication and multicompetence: proceedings. M.: MGIMO-University. 2015. P. 109-114.
7. Parshutina G.A. Verbs of communication as components of metalanguage commenting (based on English business discourse) // Language and communication in modern political and cultural society: a collection of works. M., 2014. P. 128-134.