gs4 педагогические науки ^d
DOI 10.24411/2076-1503-2020-10141 НЕВЗОРОВА Галина Вениаминовна,
старший преподаватель кафедры английского языка № 2 Московского государственного института международных отношений
(Университета) МИД России e-mail: galinanev1948@gmail. com
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИДИОМ И ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. В статье автор акцентирует внимание на изучении идиом, фразеологизмов и фразовых глаголов, которые делают речь более живой, экспрессивной и эмоциональной. Этот пласт лексики английского языка всегда привлекал внимание российских и зарубежных лингвистов, так как позволяет глубже понять культуру, быт, исторический опыт народа. Идиомы являются эмоционально окрашенными неделимыми выражениями, где значение определяется всеми словами, а не отдельными единицами, что делает их образными клише. В статье представлены примеры использования фразовых глаголов (в том числе в речах Президента США) и различных фразеологизмов. Особое внимание уделяется необходимости изучения этих языковых единиц для формирования интеркультурного мировоззрения, коммуникабельности у студентов, что повышает их готовность к коммуникации с представителями различных культур.
Ключевые слова: идиомы, фразовые глаголы, фразеологизмы, коммуникация, образная речь, лингвистические навыки.
NEVZOROVA Galina Veniaminovna,
senior lecturer, English Department № 2 Moscow institute of international relations (University)
SOME ASPECTS OF TEACHING AND USING PHRASEOLOGICAL UNITS, IDIOMS AND PHRASAL VERBS IN ENGLISH
Annotation. In the article the author focuses on the study of idioms, phraseological units and phrasal verbs that make speech more lively, expressive and emotional. This layer of English vocabulary has always attracted attention of Russian and foreign linguists, as it allows a deeper understanding of culture, life, historical experience of people. The Idiom is a figurative indivisible expression where the meaning is defined by all words rather than individual units, that makes it an imaginative cliche. The article presents examples of the use of phrasal verbs (including those in the speeches of the President of the United States) and various phraseological units. Special attention is paid to the need to study these language units to form intercultural outlook, social skills, that increase students' readiness to communicate with representatives of different cultures.
Key words: idioms, phrasal verbs, phraseological units, communication, informal speech, linguistic skills.
Ангпийский язык с его тысячелетней историей представляет собой живой организм, постоянно развивающийся и совершенствующийся. Любой язык не только отражает внутреннюю сущность человека, его культуру, национальный менталитет, он формирует языковую личность с присущими ей этническими и культурными чертами, особенностями мировосприятия.
Основная функция языка - сохранять культурный код и передавать его другим поколениям людей. «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [7, с. 23]. Сейчас, в эпоху глобализации, современному обществу приходится адаптироваться и приспосабливаться к раз-
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 1 • 2020
личным ценностям, стереотипным формам поведения людей, принадлежащих к другим культурам. Межкультурная коммуникация подразумевает не только вербальное взаимодействие людей, но и взаимное духовное обогащение каждого из участников коммуникации, в ходе который происходит обмен информацией и культурными ценностями между представителями культур [5, с.123].
Подготовка квалифицированных специалистов-международников в МГИМО подразумевает хорошее владение иностранными языками. Студент-международник должен быть ориентирован на овладение и отработку профессиональной лексики, включая фразеологизмы, идиомы и фразовые глаголы. Таким образом, формируется социокультурная и коммуникативная компетентность студентов, подводящая их к межкультурной коммуникации. Используя коммуникацию, мы осуществляем передачу информации с помощью языка и таких языковых средств, как эпитеты, метафоры, идиомы и др. Фразеологизмы и фразовые глаголы наглядно иллюстрируют образ жизни, историю и традиции народа, объединенного одной культурой, и, в основном, употребляются в неформальной речи.
Изучением фразеологизмов занимается фразеология - часть лингвистики, изучающая функционально и семантически неделимые сочетания с точки зрения их происхождения, стиля, семантики и употребления.
Автор предлагает обратить внимание на использование фразеологизмов, идиом и фразовых глаголов, которые делают речь более экспрессивной и выразительной. Основная особенность идиом - их устойчивость, образность, целостность значения, которое является часто переносным и основывается на метафорах. Знание английского языка невозможно без знания фразеологизмов, большая часть которых заимствована из художественной литературы. Термин «фразеологизм» используется лингвистами в русском языке, а термин «идиома» закрепился в английском языке. С помощью фразеологизмов, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка.
Идиомы представляют собой устойчивые, неделимые выражения, «экспрессивные и эмоционально окрашенные» [2, с. 266]. Лингвисты насчитывают тысячи идиом в английском языке. Так, Cambridge Idioms Dictionary объясняет значение и употребление около семи тысяч идиом. Чаще всего идиомы используются в разговорной речи, в специфических социальных группах или людьми определенного возраста. В разговоре с носителями английского языка мы не всегда сталкиваемся с идиоматическими выражениями. В
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 1 • 2020
большинстве случаев англичанин употребит стереотипные фразеологизмы типа «take a shower», «find fault with smb», «make a decision» и лишь в очень эмоционально окрашенной речи используют идиомы, обладающие образным значением, типа « not to turn a hair», «not to get a wink of sleep», «know smth inside out» и так далее. И совсем не так часто употребляются в устной речи пословицы и поговорки типа «Birds of feather flock together» (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты); «Don't count your chicken before they are hatched» (Делить шкуру неубитого медведя); «There's nobody at home» (Без царя в голове). Тем не менее, пословицы и поговорки очень распространены в Англии. Они являются законченными высказываниями, содержащими определенные умозаключения и комментарии по конкретной ситуации.
Идиоматические выражения редко переводятся дословно. Необходимо подобрать подходящую фразу, либо, исходя из контекста, привести описательный перевод:
- дословный:
turn green with envy - позеленеть от зависти take oneself in hand - взять себя в руки carry one's cross - нести свой крест
- подбор эквивалента на русском языке:
till kingdom comes - до второго пришествия tighten (put) the crews on smb - оказывать давление
put one's card on the table - раскрыть карты
- исходя из смысла:
split one's sides - животики надорвешь
stick out a mile - на лбу написано
pull one's leg - морочить голову/разыграть
Многие идиомы имеют аналоги в русском языке с подобным смыслом, но при этом используются другие ассоциации, более характерные для культуры русского языка.
keep one's fingers crossed - держать кулаки на удачу
keep one's eyes open - держать ухо востро under one's belt - за плечами (об опыте)
Несмотря на то, что фразеологизмы и идиомы обладают устойчивостью и неделимостью, каждая идиома подходит под строго определенную ситуацию.
I never give way to my child when he wants me to buy a toy. [9] (уступать, сдаваться)
His anger gave way to curiosity. (уступить место)
Her legs gave way under her. (подкоситься) She gave way to tears. (дать волю)
Как видно из примеров, важно знать не значение каждого слова в идиоме, а то, что она означает целиком, что делает ее образным клише. Так, идиоматическое выражение «American way» (американский путь) означает выбор американцами своего жизненного пути и средств, которые использует каждый американец при достижении своих целей. Обычно этот путь предполагает начать свою жизнь и накопление капитала с нуля, «start from scratch». Герой романа И. Стоуна «Ночной портье», итало-американец по национальности, но считающий себя представителем американской нации, говорит о себе, что он типичный американец - «American as apple pie». American apple pie - традиционный яблочный пирог, выражение, символизирующее американский образ жизни. Другая идиома из этого романа «Man doesn't live by caviar alone» - Не хлебом единым жив человек. Поговорка отражает, насколько не схожи определенные понятия у разных народов: в русском языке - ассоциация с хлебом, а в английском - с икрой. Таким образом, знание особенностей культуры страны изучаемого языка является необходимым для успешного овладения иностранным языком.
Чтобы облегчить запоминание идиом, следует классифицировать их по тематикам, например:
Животные, рыбы, насекомые:
neither fish nor fowl - ни рыба ни мясо make a monkey out of smb - ставить кого-то в глупое положение not to hurt a fly - и мухи не обидит
Цвета:
like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
till one is blue in the face - до посинения have green fingers - легкая рука (о садоводе)
Части тела: have smth at one's fingertips - знать как свои пять пальцев
have itchy feet - охота к перемене мест turn a deaf ear to smth - пропускать мимо ушей
Деньги, благосостояние: hit the jackpot - сорвать куш have money to burn - денег куры не клюют pour money down the drain - бросать деньги на ветер
Поведение человека, его характер: tight-fisted - прижимистый smell fishy - не внушать доверие give smb quite a turn - напугать до смерти
Идиомы сравнительного типа:
as stiff as a poker - словно кол проглотил ugly as sin - ни кожи ни рожи as pale as a ghost - бледный как смерть like parents like children - яблоко от яблони не далеко падает.
Каждая идиома описывает поведение человека, его отношение к окружающему миру, формирует его представление о нём. Изучая английский язык, студенты погружаются в историю страны, знакомятся с ее традициями, религией, бытом. Умение грамотно говорить, логично и лаконично излагать мысли, используя различные языковые средства, отстаивать свою точку зрения в беседах с представителями других государств, является одной из основных задач студента МГИМО (У) в современных условиях [6, с. 289]. Использование идиом и фразовых глаголов подразумевает высокий уровень знания английского языка студентами и выделяет определенную роль преподавателя в формировании интеркультурного мировидения, коммуникабельности, нестандартности мышления. Преподаватель, являясь медиатором культур, способствует изучению языков и формированию ценностно-ориентационного мировоззрения студентов.
Фразовые глаголы объединяют в себе как личностный, так и культурный компоненты. В основном они англо-саксонского происхождения, использовавшиеся разными слоями населения не только в разговорном стиле речи, но и в других видах вербальной коммуникации. Они состоят из:
смыслового глагола и предлога (stand by - поддерживать; see off - провожать);
глагола и наречия (step aside - отойти в сторону; tear up - разорвать на куски);
фразово-предложного глагола (put up with - примириться с чем-либо; look up to - уважать).
Фразовые глаголы обеспечивают успешность коммуникации за счет своей эмоциональной экспрессивности и лаконичности. Они встречаются в текстах любого стиля, но все же чаще всего в неофициальной речи. В официальном или деловом стиле принято использовать смысловые глаголы классического происхождения, синонимичные фразовым:
put off = postpone (откладывать) go with = match (подходить по цвету) leave out = omit (упускать)
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 1 • 2020
Большинство фразовых глаголов - неразделяемые (inseparable phrasal verbs), то есть непереходные (нет прямого дополнения после глагола).
The room was so hot that she passed out.
Если глагол переходный (имеется прямое дополнение), то выражение можно разделить, например,
She decided to switch off the light.
She decided to switch the light off. (separable)
Фразовые глаголы могут быть переходные с двумя неразделяемыми предлогами.
Carry on with your work.
I can't put up with your rudeness any longer.
Одной из трудностей, с который сталкивается студент, это перевод фразовых глаголов. Исторически наречия и предлоги в них использовались буквально и обозначали в основном направление, место и ориентацию объекта в пространстве.
She held her hand up to catch his attention. (вверх)
The thief climbed out of the window. (из)
Is there anybody in? (внутри)
Также определенные сложности вызывают одинаковые фразовые глаголы, употребляемые с разными предлогами и имеющими идиоматический характер.
I won't be taken in by your words. (одурачить, провести к-либо)
I'm sure the boy takes after his father. (пойти в к-либо, быть похожим на к-либо)
Our dog always takes to children quickly. (привязываться к)
Американский ученый Р.Диксон отмечает, что без знания фразовых глаголов речь иностранца будет «неестественной и заурядной (awkward and ordinary), даже при хорошем знании грамматики» [12, с. 1]. Тем не менее, надо иметь в виду, что использование фразовых глаголов в официальной речи может выглядеть неуместным. «Фразовые глаголы - это явление разговорного уровня и, следовательно, исключительно важное с точки зрения коммуникативный ценности, так как предоставляет говорящему на английском языке неограниченные возможности выражения практически любых понятий» [8, с. 2]. Фразовые глаголы переводятся исходя из смысла предложения и ситуации, поэтому заучивать их рекомендуется только в контексте, а красочность русской
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 1 • 2020
фразеологии поможет лучше усвоить и запомнить эти сложные лексические единицы.
Самым ярким примером использования фразовых глаголов и идиом являются экспрессивные и эмоциональные выступления президента США Дональда Трампа.
Так, в Кливленде в своей речи на съезде республиканской партии в
2016 году он говорит о НАТО: «Many of the member countries were not paying their fair share. As usual the United States has been picking up the cost» (платит львиную долю) [10]. Здесь же, критикуя кандидата в президенты от демократической партии Хиллари Клинтон, он заявляет: «They (big business, elite media) are throwing money at her because they have total control over everything she does. She is their puppet, and they pull the strings» (заставляют её делать все, что пожелают). Критикуя Президента Барака Обаму, отмечает: «Our roads and bridges are falling apart...» (рушатся) [10]
«I have visited the laid-off factory workers...» (уволенных) [10]
«I'm going to bring back jobs to Ohio». (вернуть рабочие места) [10]
В другой речи на Генеральной Ассамблее ООН (2018 г.) Трамп подчеркивает: «We are standing up for America and for American people». (поддерживаем, стоим на защите) [11]
«OPEC and OPEC nations are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don't like it». (грабят) [11]
«While the United States and many other nations play by the rules...» (играют по правилам) [11]
«We defended many of these nations for nothing, and then they take advantage of us.» (бесплатно; используют нас) [11]
Обобщая особенности риторики Дональда Трампа, можно заметить, что с точки зрения лингвистики она богата разнообразными идиомами, которые звучат органично и «к месту» в его речах, что обеспечивает более легкое восприятие передаваемой информации на слух и привлекает аудиторию, устанавливая тем самым более тесный контакт с ней. Наличие аудитории вынуждает Трампа самому выбирать лексико-грамматиче-ские средства, такие как фразеологизмы, сравнительные обороты,эпитеты.
Автор статьи предлагает обратить внимание на методику преподавания фразовых глаголов и идиом.
Представлена цепочка упражнений от простых к более сложным, как то:
1. Подберите объяснения фразовым глаголам из левой колонки, используя выражения из правой колонки:
scrape through —• form a friendly relationship
get on with — 1 pass an exam with a low grade
2. Измените предложения, используя нужный по смыслу фразовый глагол:
The bad working conditions depress me. (put me down, get me down, turn me down)
3. Подберите к английским идиомам в левой колонке русский эквивалент из правой колонки:
out of sight, out of mind —плоть и кровь
the prodigal son - z7^--с глаз долой, из сердца вон
one's own flesh and blood ^ блудный сын
4. Объясните и прокомментируйте смысл поговорок:
Charity begins at home. (своя рубаха ближе к телу) [4]
Do not bite off more than you can chew. (руби дерево по себе) [4]
5. Придумайте ситуацию, чтобы прокомментировать идиому (желательно на базе материала домашнего чтения):
to be scared stiff to get on one's nerves to be beside oneself with
6. Опишите в юмористической манере своих друзей, используя идиомы: as obstinate as a donkey as neat as a new pin as fit as a fiddle
7. Подберите антонимы к следующим идиомам:
go back on one's word be out of touch lay somebody off
8. Работая в паре, обсудите идиоматические выражения и используйте их в ситуациях:
Life is full of ups and downs. [13 c. 61] I started to have second thoughts about it. [13 c. 61]
Таким образом, исходя из сказанного выше, изучение фразеологизмов, идиом и фразовых глаголов, является необходимым элементом в освоении английского языка, что усиливает его понимание, помогает погрузиться в национальную культуру, делает речь более образной и красочной. Употребление этих фразеологических единиц представляет определенную трудность, но, спустя некоторое время, студенты начинают говорить, как носители языка и речевая готовность возрастает. Цель работы преподавателя в процессе обучения студентов заключается в стимулировании использования фразеологизмов путем создания игровых ситуаций, дискуссий и многократного употребления их в устной речи, нацеленной на развитие лингвистических навыков. Также задачей преподавателя является осознание и принятие менталитета различных культур и, как следствие, подготовка квалифицированных,
компетентных кадров, свободно владеющих английским языком.
Список литературы:
[1] Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: ЛИБРОКОМ, 2013. - С. 216.
[2] Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие, 2 изд., пере-раб. - М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. - С. 266.
[3] Воевода Е.В. Подготовка современных специалистов-международников: осмысление новой парадигмы // Вестник МГИМО-Университет. 2014. № 1. - C. 298.
[4] Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Международная книга, 1999. - 304 с.
[5] Сафонова В.В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития совре-
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 1 • 2020
менного языкового образования // Язык и культура. 2014. № 1 (25). - C. 123.
[6] Спицына С.Ю. Роль исторических и культурных традиций в подготовке международников // Материалы научной конференции (Москва, 15-16 ноября 2013 г.) - М.: МГИМО-Университет, 2014. -С. 289-293.
[7] Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово/Slovo, 2008. - С. 23.
[8] Христорождественская Л.П. Фразовые глаголы в современном английском языке. -Минск: Современная школа, 2005. - С. 2.
[9] Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English idioms and phrasal verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / 2-е изд., испр. - С.-Пб.: Антология, 2004. - 252 с.
[10] D. Trump. Speech to the Republican Convention in Cleveland, July, 2016. https://abcnews. go.com/Politics/full-text-donald-trumps-2016-republican-national-convention/story?id=40786529 (дата обращения: 12.10.2019).
[11] D. Trump. Speech to the UN General Assembly, September, 2018. https://www.politico. com/story/2018/09/25/trump-un-speech-2018-full-text-transcript-840043 (дата обращения: 12.10.2019).
[12] Dixson Robert J. Essential Idioms in English. - N.Y.: Regents, 1951. - P. 1.
[13] Graham Workman. Phrasal Verbs and Idioms. Advanced. Oxford University Press. First published 1995. - P. 61, p. 70.
[14] Tom McArthur and Beryl Atkins. Dictionary of English phrasal verbs and their Idioms. Collins: London and Glasgow. First published in 1974. - P. 5.
Spisok literatury:
[1] Amosova N.N. Osnovy angliyskoy frazeo-logii. - М.: LIBROKOM, 2013. - S. 216.
[2] Arnold I.V. Leksikologiya sovremennogo angliyskogo yazyka. Uchebnoye posobiye, 2 izd. -М.: FLINTA; Nauka, 2012. - S. 266.
[3] Voevoda E.V. Podgotovka sovremennikh specialistov-mezhdunarodnikov: osmysleniye novoy paradigm // Vestnik MGIMO-Universitet. 2014. № 1. - S. 298.
[4] Modestov V.S. Angliyskiye poslovici y pogov-orki i ikh russkiye sootvetstviya. - M. Mezhdunarod-naya kniga, 1999. - 304 s.
[5] Safonova V.V. Soizucheniye yazykov i kultur v zerkale mirivykh tendenciy razvitiya sovremennogo yazykovogo obrazovaniya // Yazyk i kultura. 2014. № 1 (25). - S .123.
[6] Spitsina S.Yu. Rol istoricheskih i kulturnikh tradiciy v podgotovke mezhdunarodnikov // Materialy nauchnoy konferencii. - M.: MGIMO-Universitet, 2014. - S. 289-293.
[7] Ter-Minasova S.G. Voina i mir yazykov i kultur. - M.: Slovo, 2008. - S. 23.
[8] Khristorozhdestvenskaya L.P. Frazoviye glagoly v sovremennom angliyskom yazyke. Minsk: Sovremennaya shkola, 2005. - S. 2.
[9] Shitova L.F., Bruskina T.L. English idioms and phrasal verbs. Anglo-russkiy slovar idiom i fra-zovykh glagolov. - Sankt-Peterburg: Antalogiya, 2004. - 252 s.
[10] D. Trump. Speech to the Republican Convention in Cleveland, July, 2016. https://abcnews. go.com/Politics/full-text-donald-trumps-2016-republi-can-national-convention/story?id=40786529
[11] D. Trump. Speech to the UN General Assembly, September, 2018. https://www.politico. com/story/2018/09/25/trump-un-speech-2018-full-text-transcript-840043
[12] Dixson Robert J. Essential Idioms in English. - N.Y.: Regents, 1951. - P.1.
[13] Graham Workman. Phrasal Verbs and Idioms. Advanced. Oxford University Press. First published, 1995. - P.61, p.70.
[14] Tom McArthur and Beryl Atkins. Dictionary of English phrasal verbs and their Idioms. Collins: London and Glasgow. First published in 1974. - P. 5.
ЮРКОМПАНИ
^ www.law-books.ru
Юридическое издательство «ЮРКОМПАНИ» издает научные журналы:
• Научно-правовой журнал «Образование и право», рекомендованный ВАК Министерства науки и высшего образования России (специальности 12.00.01,12.00.02), выходит 1 раз в месяц.
• Научно-правовой журнал «Право и жизнь», рецензируемый (РИНЦ, Е-1лЬгагу), выходит 1 раз в 3 месяца.
f
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 1 • 2020