Научная статья на тему 'Потенциал использования фразеолгизмов и фразовых глаголов по теме "College life" на уроке английского языка'

Потенциал использования фразеолгизмов и фразовых глаголов по теме "College life" на уроке английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
313
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / УСТОЙЧИВОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / SET PHRASE / ИДИОМА / ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ / PHRASAL VERB / КАРТИНА МИРА / PICTURE OF THE WORLD / PRASEOLOGICAL UNIT / IDIOMATIC EXPRESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина Д. Ю., Оборотова В. И.

В целях успешной межкультурной коммуникации необходимо понимать речевое и неречевое поведение представителей иноязычной культуры. Одним из средств реализации поставленной задачи является изучение фразовых глаголов, которые отражают тенденции современного разговорного языка. Автор акцентирует внимание на фразеологизмах и фразовых глаголах, обогащающих изучение темы «Collegelife». Предполагается, что ряд упражнений, приведенных в статье, способствует формированию представлений о картине мира других народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POTENTIAL OF USING IDIOMATIC EXPRESSIONS AND PHRASAL VERBS RELATED TO THE TOPIC "COLLEGE LIFE" AT THE ENGLISH LESSON

Understanding speech and nonverbal behaviour of native speakers contributes to successful cross-cultural communication. One of the means aimed at this target is studying phrasal verbs which reflect tendencies of current colloquial language. The author draws attention to the importance of enriching the topic «College life» with idiomatic expressions and phrasal verbs. The exercises offered in the article are expected to promote forming the picture of the world of other nations.

Текст научной работы на тему «Потенциал использования фразеолгизмов и фразовых глаголов по теме "College life" на уроке английского языка»

ПОТЕНЦИАЛ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛГИЗМОВ И ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ ПО ТЕМЕ «COLLEGE LIFE» НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Д.Ю. Кузьмина, ассистент В.И. Оборотова, студент

Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина (Россия, г. Елец)

Аннотация. В целях успешной межкультурной коммуникации необходимо понимать речевое и неречевое поведение представителей иноязычной культуры. Одним из средств реализации поставленной задачи является изучение фразовых глаголов, которые отражают тенденции современного разговорного языка. Автор акцентирует внимание на фразеологизмах и фразовых глаголах, обогащающих изучение темы «College life». Предполагается, что ряд упражнений, приведенных в статье, способствует формированию представлений о картине мира других народов.

Ключевые слова: фразеологизм, устойчивое словосочетание, идиома, фразовый глагол, картина мира.

В современном мире проявление широкого кругозора, толерантности и желание взаимодействия в коммуникации с представителями иной культуры характеризуют языковую личность и априори трактуются как гарантии выживания в постиндустриальном обществе. У каждого народа своя индивидуальная картина мира, воссоздающая уклад жизни, традиции и обычаи, накопленные веками, которая находит свое отражение в устойчивых словосочетаниях, пословицах и поговорках.

Изучением данных устойчивых словосочетаний занимается фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи [1]. Одной из основных категорий данного раздела является «идиома», которая не имеет точного определения, но синонимична идиоматизмам, идиоматическим выражениям, автоматизированным фразам или элементам, неделимым словосочетаниям, устойчивым оборотам или фразеологизмам. Так, в словаре Д.Э. Розенталь указано, что идиома -это то же, что фразеологическая единица, а в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой дана дефиниция, определяющая фразеологическую единицу как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предло-

жения как эквивалент отдельного слова» [2]. В словаре лингвистических терминов Ж. Марузо дополняется, что идиомой «пользуется только определенная группа говорящих, причем точного соответствия этому обороту в языке какой-либо другой группы не имеется» [3, с. 114]. Таким образом, из данных определений следует, что идиома или фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов, которое обладает единым уникальным значением и которое встречается в конкретном языке, зачастую не имея точных аналогов в других языках.

Фразеологические единицы должны обладать воспроизводимостью, целостностью, устойчивостью, непроницаемостью, структурной, грамматической и акцентологической оформленностью. В современной лингвистике фразеологические обороты принято классифицировать в соответствии с предложенной Ш. Балли и В.В. Виноградовым концепцией, согласно которой они делятся на 3 группы:

а) фразеологические сращения - фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей;

б) фразеологические единства - фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов;

в) фразеологические сочетания - фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов [4, с. 143-145].

Идиоматические выражения существуют в каждом языке и служат средством выражения национального характера. Например, английский и русский языки изобилуют выражениями и пословицами, связанными с трудом и отдыхом. Английское «All work and no play makes Jack a dull boy» можно приравнять к русскому «делу - время, потехе - час». Данный пример подтверждают, что в менталитете русских и англичан есть схожая черта - трудолюбие, а тот факт, что данные устойчивые обороты не выходят из употребления, указывает на их функциональность.

Следующим важным аспектом овладения английским языком является изучение фразовых глаголов. Существует множество определений понятия «фразовый глагол». Обобщив их, можно прийти к выводу, что фразовый глагол - это идиоматическое выражение, состоящее из глагола, имеющего высокую частотность употребления и выражающего жизненно-важные понятия, и другого элемента или послелога, обычно наречия или предлога, и имеющее специфическое значение, отличающееся у цельного выражения и слов по отдельности [5, 6, 7; с. 4].

Фразовые глаголы также часто называют глагольными сочетаниями с предложными наречиями или multi-word verbs. Они являются наиболее характерной особенностью английского синтаксиса, начиная с XV-XVI веков. В среднеанглийском языке, чтобы изменить значение слова, перед глаголами употреблялись частицы или приставки. В современном английском до сих пор используется такая конструкция в слове «forlorn». Слово «lorn» в древнеанглийском означало «потерянный». Добавление приставки «for» позволило возникнуть слову «forlorn», которое означает «одинокий» или «несчастный». Со временем эти приставки начали исчезать. Некоторые из них возродились как наречия, отдельные слова, которые шли после глагола. Уильям Шекспир, написавший множество пьес в

1589-1613 годы, был выдающимся писателем своего времени. Его работы, написанные в период раннесредневекового английского, включают в себя свыше 5744 фразовых глаголов [8].

Первым российским исследователем составных глаголов был И.Е. Аничков. Он считал, что общая для всех германских языков тенденция к «послеглагольному использованию приглагольных пространственных элементов» более всего проявилась в английском языке [9, с. 158].

Фразовые глаголы могут быть представлены в виде конструкций: verb+preposition, verb+adverb или verb+preposition+adverb. А.С. Самигуллина выделяет фразовые глаголы с буквальным значением всех компонентов (literal) (go away), полуидиоматизированные фразовые глаголы (semi-idiomatic), когда собственно глагол сохраняет свое прямое значение, в то время как частица (предлог или наречие) привносит дополнительный оттенок значения (grow up) и идиоматизированные фразовые глаголы (idiomatic) (make up -invent) [10, с. 99].

Следуя другой классификации, все фразовые глаголы делятся на переходные (transitive), требующие после себя прямое дополнение, и непереходные (intransitive), не требующие прямое дополнение. Кроме того, они могут быть разделяемыми (separable) и неразделяемыми (inseparable). Особенностью разделяемого фразового глагола является то, что дополнение может располагаться как после глагола, так и в его середине (give in your homework\give your homework in). К неразделяемым же относятся все непереходные глаголы и часть переходных глаголов (She looks after her little brother).

Изучение фразовых глаголов необратимо влечет за собой знакомство с английскими послелогами. Самыми популярными из них на сегодняшний день являются: up, down, out, into, in, on, off. Up обычно обозначает или движение вверх, или увеличение чего-либо, или завершение какого - либо процесса, или приближение (shoot up - быстро расти, pull up - останавливаться). Противоположным ему является

послелог down со значениями движения вниз, уменьшения и завершения какого -либо процесса (mark down - занижать оценку). Out указывает на нахождение снаружи, исключение и полное завершение действия (eat out - питаться вне дома), а into или in подразумевают нахождение внутри (stay in - оставаться дома) и on указывает на присоединение, прикосновение или продолжение, в то время как off подчеркивает отделение (go on - продолжать, strip off - раздеваться) [11, c. 10-11].

На сегодняшний день фразовые глаголы в большинстве своем используются в разговорном языке, так называемом «colloquial language». В течение многих лет в нашей стране на уроках иностранного языка развивались исключительно навыки чтения, английский язык преподавался почти как мертвый. Чтобы убрать этот дисбаланс, следует уделять большее внимание такому языковому явлению как фразовый глагол и идиома.

В целях достижения культуроведческой компетенции, а именно деятельностного и мотивационного ценностного компонентов, особую важность приобретает необходимость акцентирования внимания учащихся на национально-маркированных языковых единицах, что способствует осознанию языка как личной ценности [12, с. 43]. Некоторые ученые выделяют также когнитивный компонент, аккумулирующий знания о национальной культурной модели [13, с. 171].

Согласно исследованиям

Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, национально-культурная семантика, в том числе фразеологические единицы, составляет не менее половины страноведческой информации. Идея целостного обучения языку и культуре берет свои истоки от лингвотеоретических основ культуровед-ческой компетенции, согласно которой язык выступает зеркалом культуры. При-

оритет в обучении иностранному языку приобретает фоновая лексика и прецедентные тексты, которые помогают выявить различия в интерпретации различных языковых явлений. Диаметрально противоположными коннотациями характеризуется яркий по своему значению фразеологизм «работать усердно, не покладая рук; работать как лошадь», который на английском языке можно передать не только как "work like a horse", но также как «work like a dog», «work like a Trojan», «work like a beaver».

Мы бы хотели показать, каким образом можно разбавить тему "College life" или "Schooling. Education" культурно-маркированной лексикой, передающей культурное богатство народа, и воздействовать на эмоционально-волевую сферу студентов, вызывая у них интерес к учебе. Данная цель полностью отвечает требованию формирования:

- общекультурной компетенции: способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-4);

- социокультурной: владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (СК-1).

На занятиях по практическому курсу английского языка в качестве фонетической зарядки или речевой подготовки можно предложить учащимся прочитать, прокомментировать пословицы, которые относятся к разделу паремиологии и отражают народную мудрость, а также подобрать их русские эквиваленты:

Таблица 1._

Practice makes perfect._

Live and learn._

Better untaught than ill taught._

Don't count your chickens before they hatch._

If you want something done right, you have to do it yourself.

Несмотря на то, что фразовые глаголы редко используются в формальной среде, без их знания невозможно обойтись в об-

Существует большое количество разноплановых заданий, которые направлены на изучение идиом или фразеологизмов, среди которых мы хотели бы показать подстановочное упражнение, где нужно выбрать подходящий вариант, чтобы дополнить устойчивое выражение.

1. My friend was so nervous that instead of revealing a wide scope she was faltering all the time and people thought she had the brain of a dove /pigeon / hen.

2. It is difficult for a lazy-head/ lazy-bones / lazy-back to go through the examination period because of playing truant, not reading for seminars and learning by heart.

3. He is really brilliant at English - grammar and vocabulary come / go / get easy to him.

4. Teachers do their best to put/ bring / drum knowledge into students' heads, but

Суммировать полученные знания возможно в случае выполнения следующих заданий: составления собственных ситуаций с изученными фразовыми глаголами и идиомами, рассказа о студенческой жизни

щении с иностранцами. Одно из возможных заданий - сопоставление фразовых глаголов с дефинициями:

sometimes it is in vain because everything goes / flies / comes in one ear and out the other.

5. Our teacher tells different stories so eloquently that it may seem that he speaks / reads / talks by the book.

6. Where have you dig out this tongue-twister / brain-twister /head-twister? It is impossible to riddle the puzzle!

7. Stop daydreaming! I'm endeavoring to reach out to you, but it is like talking to a brick wall / like breaking a brick wall / like breaking a stone wall!

Учащиеся могут также попробовать объяснить следующие идиомы или выбрать дефиницию из списка. Также рекомендуется подбирать синонимы и антонимы к приведенным ниже фразеологическим единицам:

и учебе, написания сочинений по предложенным пословицам.

Диалог культур в условиях глобализации занимает важнейшее место в сфере образования, поскольку у каждого народа

Таблица 2.

1. catch up on J. to stay up later than the customary bedtime

2. note down H. to fail to keep up a pace; lag behind

3. jot down F. stay at home

4. flip through I. to take on (passengers)

5. drop out C. look through reading matter casually

6. stay in E. be expelled

7. give in B. write briefly or hurriedly; write a short note of

8. fall behind G. to hand in; submit

9. pick up D. to reach a state of parity or of being able to cope

10. sit up A. to write down

Таблица 3.

burn the candle at both ends to work very hard for a very long time; to work very hard and stay up very late at night; a pupil who is a favorite of a teacher; set very high goals, aspire to the best; a person who acts as though he or she knows everything; to study or work far into the night; be an A level student; to stay up or stay out until very late at night

keep late hours

a know-it-all

a teacher's pet

burn the midnight oil

be top of the class

reach for the sky

wear fingers to the bone

есть своя уникальная система знании, мен- этноса, знакомит с менталитетом и карти-талитет и собственный язык, изучение ко- ноИ мира народа и помогает понять носи-торых способствует духовному развитию телей языка, что играет ключевую роль в личности. Язык, являясь зеркалом культу- межкультурной коммуникации. ры, передает неповторимое своеобразие

Библиографический список

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.: [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/f.php (дата обращения: 25.09.2016).

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: [Электронный ре-сурс].Ц^: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm (дата обращения: 27.09.2016).

3. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов: Издательство иностранной литературы. 1960 г. (Электронная книга) - 439 с.

4. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2001 г. - 288 с.

5. Oxford Dictionary: [Электронный ресурс]. - URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 26.09.2016).

6. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary: [Электронный ресурс]. - URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 26.09.2016).

7. Христорождественская Л.П. Фразовые глаголы в разговорном английском. -Минск: Тетрасистемс, 2012. - 272 с.

8. Everyday Grammar: Introducing Phrasal Verbs, VOA Learning English [Электронный ресурс]. - URL: http://learningenglish.voanews.com/a/everyday-grammar-introducing-phrasal-verbs/3010251.html (дата обращения: 15.09.2016).

9. Дягилева С.З. Семантизация глаголов с наречно-предложным послелогом // Ученые записки. - 2007. - №3. - С. 158-160.

10. Самигуллина А.С. В многомерном пространстве фразовых глаголов // Вестник Башкирского университета. - 2006. - №4. - С. 99-101.

11. Flower J. Phrasal Verb Organiser with Mini-Dictionary/ Д. Флауэр Английские фразовые глаголы: Сборник упражнений. - Обнинск: Титул, 2001 - 144 с.

12. Коджаспирова, Г.М. Педагогика в схемах, таблицах и опорных конспектах. - М.: Айрис-пресс, 2006. - 256 с.

13. Плотникова С.В., Чиликова И.А. Формирование культуроведческой компетенции младших школьников в процессе обучения русскому языку // Педагогическое образование в России. - 2013. - №5. - С. 170 - 175.

- Педагогика -

POTENTIAL OF USING IDIOMATIC EXPRESSIONS AND PHRASAL VERBS RELATED TO THE TOPIC «COLLEGE LIFE» AT THE ENGLISH LESSON

D.Yu. Kuzmina, assistant V.I. Oborotova, student Bunin Yelets state university (Russia, Yelets)

Abstract. Understanding speech and nonverbal behaviour of native speakers contributes to successful cross-cultural communication. One of the means aimed at this target is studying phrasal verbs which reflect tendencies of current colloquial language. The author draws attention to the importance of enriching the topic «College life» with idiomatic expressions and phrasal verbs. The exercises offered in the article are expected to promote forming the picture of the world of other nations.

Keywords: praseological unit, set phrase, idiomatic expression, phrasal verb, picture of the world.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.