Научная статья на тему 'Английские бизнес-идиомы как компонент коммуникативной компетенции студентов неязыковых специальностей'

Английские бизнес-идиомы как компонент коммуникативной компетенции студентов неязыковых специальностей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
идиома / фразеологизм / иноязычная компетенция / траснспарантность / активный вокабуляр. / idiom / phraseological unit / foreign language competence / transparency / active vocabulary.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева М. В.

Неотъемлемой частью подготовки студентов является формирование профессионально ориентированной коммуникативной иноязычной компетенции. Особо важным в данной связи является вопрос коммуникативной компетенции. В данной статье рассматривается необходимость изучения на семинарах для студентов неязыкового ВУЗа в бизнес идиом английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH BUSINESS IDIOMS AS A COMPONENT OF THE COMMUNICATIVE COMPETENCE OF NON-LINGUISTIC SPECIALTIES STUDENTS

An integral part of student training is the formation of a professionally oriented communicative foreign language competence. Particularly important in this regard is the matter of communicative competence. This article discusses the need to study business idioms of the English language at seminars for students of a non-linguistic university.

Текст научной работы на тему «Английские бизнес-идиомы как компонент коммуникативной компетенции студентов неязыковых специальностей»

DOI 10.24411/2076-1503-2020-10146 НИКОЛАЕВА М.В.,

e-mail: nikvi@inbox.ru

АНГЛИЙСКИЕ БИЗНЕС-ИДИОМЫ КАК КОМПОНЕНТ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Аннотация. Неотъемлемой частью подготовки студентов является формирование профессионально ориентированной коммуникативной иноязычной компетенции. Особо важным в данной связи является вопрос коммуникативной компетенции. В данной статье рассматривается необходимость изучения на семинарах для студентов неязыкового ВУЗа в бизнес идиом английского языка.

Ключевые слова: идиома, фразеологизм, иноязычная компетенция, траснспарант-ность, активный вокабуляр.

NIKOLAEVA M.V.,

e-mail: nikvi@inbox.ru

ENGLISH BUSINESS IDIOMS AS A COMPONENT

OF THE COMMUNICATIVE COMPETENCE OF NON-LINGUISTIC SPECIALTIES STUDENTS

Annotation. An integral part of student training is the formation of a professionally oriented communicative foreign language competence. Particularly important in this regard is the matter of communicative competence. This article discusses the need to study business idioms of the English language at seminars for students of a non-linguistic university.

Key words: idiom, phraseological unit, foreign language competence, transparency, active vocabulary.

Вопрос, который рассматривается в данной статье, звучит так: «Насколько необходимо изучение студентами неязыковых специальностей английских идиом»? Ответ звучит достаточно категорично - не учить и не употреблять в своей речи идиоматические обороты - значит лишить себя одного из важнейших аспектов культурного элемента языка. Мы попробуем рассмотреть данный вопрос на примере обучения студентов бакалавров в области экономики и финансов.

Синоним идиомы - фразеологизм. Эти выражения имеют переносное, двойное значение. Идиомы существуют в каждом языке, и без их понимания и умения использовать в нужном месте и в правильном контексте знание языка будет очень обеднено. Фразеология как раздел лингвистики начала формироваться в XX веке. Термин «фразеологизм» впервые ввёл лингвист Шарль Балли1 в монографии «Общая лингвистика и вопросы французского языка». Российская фразеологическая школа, прежде всего, связана с

1 БАЛЛИ, ШАРЛЬ (Ва11у, Charles) (1865-1947), швейцарский лингвист. Профессор Женевского университета, специалист в области общего и сравнительно-исторического языкознания, французского и немецкого языков.

именем В.В. Виноградова2, предложившего классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции Ш. Балли.

Однако и по сей день не существует единого определения понятия «фразеологическая единица». Термин этот был введен В. В. Виноградовым и употреблялся для определения соединений, которые не образуются в процессе речи, а воспроизводятся по традиции. Согласно Виноградову, воспроизводимость является основным признаком фразеологизма.

Виноградов выделяет три типа фразеологических единиц:

1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой - бить баклуши, собаку съесть)

2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой

- зайти в тупик, бить ключом)

3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связан-

2 Виноградов Виктор Владимирович (1895-1969)

- выдающийся русский советский филолог-энциклопедист, ученик А.А. Шахматова и Л.В. Щербы, наиболее влиятельная фигура русской советской филологической науки XX века.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 1 • 2020

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ном: потупить взор (голову) (нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

В качестве языка для специальных целей деловой английский язык - это не только изучение профессиональной лексики в области маркетинга, бухгалтерии, логистики, международных отношений и т.д. Бизнес-английский - это также General English (общеразговорный английский язык), который предполагает знакомство с различными аспектами языка, включая лексику, неотъемлемой частью которой является изучение идиоматических выражений, фразеологизмов.

Исходя из того, что сегодня мы живем в мире, для половины которого английский язык является языком международного общения, мы понимаем, что студенты не только сдают по нему экзамены, они имеют возможность общаться с носителями языка, работают и стажируются в многонациональных компаниях. Без академического «General English» невозможно овладение бизнес-английским. Представление об идиомах расширяет способность выстраивать отношения и правильно понимать окружающих, участвовать в обсуждении, понимать нюансы и контексты беседы, понимание и употребление фразеологизмов способствует улучшению качества профессиональной деятельности.

Таким образом, изучение английского «делового дискурса» или «бизнес-дискурса» подразумевает понимание большого разнообразия лексического материала в целом и бизнес идиом в частности. Не говоря уже об «экономическом дискурсе», чье пространство представлено ещё более широко.

Лексический состав бизнес английского включает несколько аспектов: общая лексика, общеупотребительная лексика бизнес сообщества, общеупотребительная бизнес терминология, специальная терминология в определенной сфере (характерно для узких речевых групп -«speech communities»1).

Изучение идиоматических единиц, как на семинарах, так и в процессе самостоятельной работы студентов, способствует развитию инновационной среды общения. И ошибочным является мнение о том, что их использование в учебном процессе не актуально или не достигает образовательных целей. Использование идиоматических выражений имеет большое значение в процессе преподавания и изучения английского языка, поскольку является одним из способов

повышения когнитивно-коммуникативного знания. Наши студенты должны не только получать языковую компетенцию, но и обладать определенной культурной грамотностью. Именно изучение идиом английского языка приводит к пониманию его богатства на письме и в речи. Широкое употребление идиом поможет сделать английский язык интереснее и живее, узнать много нового о языке и говорящих на нём людях. Спонтанное и уместное использование идиом является показателем хорошего владения языком. Знание культуры, литературы и традиций помогает студенту общаться красочнее и выразительнее.

Как использование фразеологизмов влияет на деловую коммуникацию?

Все студенты в той или иной мере знакомы с деловой лексикой, поскольку они начинают изучать деловой английский язык с первого года обучения в бакалавриате. Студенты магистратуры изучают коммуникацию на деловом английском языке, и многие к этому моменту уже работают в различных компаниях, некоторые - в многонациональных корпорациях. Именно тогда приходит понимание необходимости правильного делового общения, поскольку студентам приходится общаться на иностранном языке со своими деловыми партнерами.

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью образного языка, и основной трудностью в этой связи является невозможность дословного перевода их на русский язык (при буквальном переводе они звучат бессмысленно и иногда смешно) и, соответственно, точность их использования в конкретном контексте.

Луиза Бакингем отмечает, что «идиомы являются хорошо известным камнем преткновения при освоении иностранного языка; часто утверждается, что их «произвольный », специфичный характер и устойчивость к переводу затрудняют понимание и усвоение учащимися. При этом изучение идиом развивает у них культурную компетенцию, что способствует правильному использованию идиом в общении.2

Есть много идиом, используемых в деловом мире. Условно их можно отнести к двум основным группам:

1) транспарантные идиомы, простые для понимания и перевода, так как они близки по смыслу.

Примеры.

«a company man» - «человек компании, надёжный человек»

1 a group of people sharing a common language or dialect - «речевые сообщества»

2 Bukingham, L. (2006). A multilingual didactic approach to idioms using a conceptual framework. Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 8: 35-45 (elies.rediris.es/Language_Design/ LD8/2-Louisa-multilingual-LD8.pdf)

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 1 • 2020

«captain of industry» - «хозяин мира, большая шишка»

«There's no such thing as a free lunch», also known as «there is no such thing as a free lunch» (TINSTAAFL), -«бесплатный сыр бывает только в мышеловке» или «за все надо платить».

«Money doesn't give happiness» - «не в деньгах счастье»

«Liquid assets» - «ликвидные активы» «Hostile takeover» - «недружественное поглощение»

«Don't look a gift horse in the mouth» - «дареному коню в зубы не смотрят»

«All that glitters is not gold» - «не все то золото, что блестит»

«Don't put all your eggs in one basket» - «не складывай все яйца в одну корзину или не ставьте все на одну карту».

«Fair trade» - «честная конкуренция» «Monkey business» - «мартышкин труд, бессмысленная работа»

«Never invest more than you can afford to lose» - « не рискуй тем, что не готов потерять»

2) нетранспорантные идиомы - самые сложные для понимания и перевода, поскольку значение их частей не является ключом к пониманию значения фразеологизма в целом. «foot the bill» - «платить по счетам» «Money for jam» - «работа не бей лежачего» «Bull market» - «высокий рынок» «Ninja loan» - «субстандартный ипотечный кредит»

«a square deal» - «честная сделка» «On a shoestring» - «считать каждую копейку» «Back-of-the-envelope calculation» - «упрощенный расчёт»

«corner the market» - «монополизировать рынок»

К так называемым полутранспарантным

идиомам можно отнести такие примеры: «Rags to riches» -« из грязи да в князи», «For a song» -«даром», «cook the books» - «вести двойную бухгалтерию».

Вне всякого сомнения, вводить идиомы в речь студентов нужно постепенно, обращая внимание на уровень языковой подготовки. Продвинутым студентам, которые способны и готовы поднять свой английский на следующий уровень правильное употребление идиом должно даваться значительно легче. Но это ни в коем случае не означает, что студенты с более низким уровнем не должны изучать их вовсе. Здесь как нельзя лучше работают принципы поступательности, движения от простого к сложному.

Поскольку рамки данной работы не предполагают более широкого обзора бизнес-идиом, мы ограничимся подборкой тех, что наиболее часто используются в экономических областях, особенно банковской, финансовой и бухгалтерской, и могут быть рекомендованы для изучения студентами соответствующих направлений. Не лишним будет отметить, что введение данных лексических единиц поможет учащимся максимально расширить свой активный вокабуляр и оживить процесс преподавания и обучения.

Наиболее часто употребляемые в бизнес-английском идиомы.

1) To corner the market - монополизировать рынок.

«The company is so popular that they've really cornered the market on commercials» - «Компания настолько популярна, что они действительно монополизировали рекламный рынок».

2) By the book - по правилам, по закону.

«You need to do things strictly by the book» -

«Вы должны делать всё строго по правилам».

3) To get down to business - заняться делом.

«How do you think, is he ready to get down to

business?» - «Как вы думаете, готов ли он взяться за дело?»

4) To think outside the box - мыслить нестандартно

«Everyone in our company is encouraged to think outside the box in order to be creative. » -«Каждому в нашей компании рекомендуется нестандартно мыслить, чтобы быть креативным».

5) The bottom line - суть, итог, решающий фактор, сухой остаток.

«The bottom line price is the manufacturer's suggested price, less any discounts from the manufacturer» - «Нижняя цена - это цена, рекомендованная производителем, за вычетом скидок от производителя»

6) To cut corners - выбирать кратчайшие пути, экономить

«You will have to cut corners in order to save money for buying a new car» -

«Вам придется снизить расходы, чтобы купить новую машину»

7) A long shot - мало шансов, большой риск

«I know it's a long shot because of her busy

schedule, but maybe I can convince her to help me with this blueprint». - «Я знаю, что у меня мало шансов, из-за ее напряженного графика, но, возможно, я смогу убедить ее помочь мне с этим планом».

8) Hands are tied - связаны руки

«They would like to approve your application, but their hands are tied by so many regulations». -

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 1 • 2020

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

«Они хотели бы одобрить вашу заявку, но их руки связаны многими правилами».

9) To learn the ropes - учиться, входить в курс дела

«If you are learning the ropes , you are learning how a particular task or job is done» - «Если вы входите в курс дела, вы узнаете, как выполняется определенная задача или работа»

10) From the ground up - с нуля, от начала до конца

«He built his company from the ground up, so he is never going to sell it.».

Этот короткий список идиом, выбранных случайным образом, лишь малая часть из огромного количества бизнес фразеологизмов, которые могут и должны быть использованы в речи студентов. Использование идиом должно быть включено в учебный план в качестве полезной стратегии, для того чтобы помочь учащимся улучшить свои коммуникативные навыки. Преподаватели английского языка должны понимать важность и преимущества использования идиом и интегрировать этот аспект в развитие языковых навыков своих студентов.

По словам С. Г. Тер-Минасовой: «Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках».

Список литературы:

[1] Buckingham L. A multilingual didactic approach to idioms using a conceptual framework // Language design: journal of theoretical and experimental linguistics. - 2006. - Т. 8.

[2] Monica-Ariana S. et al. Idioms in business communication // THE ANNALS OF THE UNIVERSITY OF ORADEA. - 2015.

[3] Словарь современных английских идиом. - Золотой век, 2003.

[4] Виноградов В. В.Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

[5] Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. — М.: СЛОВО/ SLOVO, 2000.

Spisok literatury:

[1] Buckingham L. A multilingual didactic approach to idioms using a conceptual framework // Language design: journal of theoretical and experimental linguistics. - 2006. - Т. 8.

[2] Monica-Ariana S. et al. Idioms in business communication // THE ANNALS OF THE UNIVERSITY OF ORADEA. - 2015.

[3] Slovar' sovremennyh anglijskih idiom. -Zolotoj vek, 2003.

[4] Vinogradov V.V.Izbrannye trudy. Lek-sikologiya i leksikografiya. M.: Nauka, 1977.

[5] Ter-Minasova S.G. YAzyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya: uchebnoe posobie. — M.: SLOVO/ SLOVO, 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЮРКОМПАНИ

www. law-books, ru \

Юридическое издательство

«ЮРКОМПАНИ»

Издание учебников, учебных и методических пособий, монографий, научных статей.

Профессионально.

В максимально короткие сроки.

Размещаем в РИНЦ, Е-1лЬгагу.

Г

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 1 • 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.