СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
В. С. Арутюнян, ORCID iD: 0000-0002-8785-7853
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации,
г. Москва, Россия
УДК 811.11-112
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ И ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Статья посвящена вопросам изучения фразеологического и терминологического фондов языка в призме раскрытия историко-культурного подтекста и стереотипизации образов, входящих в компонентный состав анализируемых языковых единиц. Историко-культурный контекст является неотъемлемой частью образа, заложенного практически в каждую фразеологическую единицу, которая придает ей глубокий смысл. Автор рассматривает применение методов лингвокультурологического исследования в качестве вспомогательного инструмента, формирующего понимание культурно-исторического образа фразеологизмов. Актуальность исследования обусловлена необходимостью привлечения экстралингвистической информации в процесс описания фразеологического фонда языка специальности в ходе обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей вузов. Особенностью рассматриваемой реципиентной аудитории является отсутствие глубоких познаний в области лингвистики, а, следовательно, к данной категории учащихся должны быть применены более мощные средства воздействия на языковое подсознание, вследствие чего будет достигнут наиболее эффективный вариант восприятия изучаемого материала. В качестве объекта исследования выступают корпуса английских и немецких фразеологических единиц экономической и бизнес- тематик. Для исследования были отобраны фразеологизмы и термины с компонентами "money", "gold", "golden" в английском языке и ряд фразеологизмов немецкого языка, стержневым компонентом которых выступают лексемы, номинирующие вышедшие из употребления мелкие монеты. Практически все рассматриваемые фразеологические единицы и термины своей внутренней формой отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития общества в конкретный исторический период. Результаты исследования выявили высокую степень эффективности данного метода применительно к описанию фразеологического и терминологического фондов языка.
Ключевые слова: фразеологическая единица, термин, лингвокультурологическое исследование, экономическая фразеология, историко-культурный контекст, этнонациональные коннотации, концептосфера культуры.
Введение. Понимание историко-культурного контекста является краеугольным камнем осознания смысла многих языковых явлений и в первую очередь фразеологии. Фразеологические единицы как «проводники» культурной мысли насыщены экстралингвистической информацией, помогающей понять всю самобытность, мир и подтекстовую мысль национальной интерпретации бытия этноса.
Вопрос о многогранности отражения культуры в языке является одним из наиболее интереснейших направлений современной лингвокультурологии. При этом наибольший интерес ученых связан с рассмотрением сквозь призму культурного содержания этнонациональных коннотаций фразеологических единиц.
Фразеологические единицы уникальны по своему экстралингвистическому содержанию и этнокультурному наполнению. К сожалению, не всегда владение тем или иным номиналом фразеологизмов свидетельствует о понимании подтекста, который несет в себе фразеологический образ выражений. Часто восприятие фразеологизма не находит должное отражение и эмоциональную реакцию у реципиента, которому оно было адресовано, именно в связи с отсутствием параллелей между образом фразеологизма и знанием культурно-исторического подтекста выражения.
Обзор литературы. Терминология и фразеология языка специальности неоднократно становились объектом исследования многих ученых как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Особое место среди работ, посвященных проблемам изучения фразеологического фонда, занимает сектор человеческого бытия, связанный с номинациями явлений экономических и бизнес-категорий. Вопросам изучения функционирования экономической фразеологии и терминологии посвящены труды таких ученых, как Т.Н. Федуленкова [9], Ю.С. Кузин [6], В.А. Пономаренко [8], В.С. Арутюнян [1] и многих других.
Однако, несмотря на актуальность темы исследования, работ, содержащих анализ фразеологического фонда языка в призме раскрытия этнокультурного контекста, недостаточно. Данному направлению посвящены лишь отдельные статьи. На наш взгляд, эта лакуна не может оставаться свободной, так как сама тема исследования представляет собой необычайно интересное поле в связи с неоднородностью развития образного наполнения фразеологических единиц, с одной стороны, и стремительной скоростью развития данного сектора бытия и фразеологического фонда языка - с другой.
Методы исследования. Как известно, возникновение фразеологических единиц в большей степени связано с верованиями, ритуалами, обрядами, обычаями, культурным и историческим наследием народа в целом. Интерпретация той или иной деятельности человека, того или иного поверья почти всегда находит свое отражение во фразеологическом фонде нации. Именно поэтому рассматривать образность фразеологизмов без раскрытия внутренней экстралингвистической составляющей нецелесообразно. Для полного понимания смысла образности фразеологической единицы доскональное изучение ее экстралингвистической составляющей неизбежно.
Будучи изначально насыщенными культурой, которая делает их «потенциально культуроносными знаками» [5, с. 147], фразеологические единицы «наследуют» все типы культурной информации, составляющие ценностное содержание концептосферы культуры, и именно во фразеологизмах передается эмоционально-чувственная, этическая и эстетическая информация, а также присутствует архетипи-ческая, мифологическая, религиозная, философская и научная информация [3, с. 315].
Говоря о модели культурной интерпретации фразеологических единиц, следует отметить, что нам особо импонирует модель, выдвинутая профессором М.Л. Ковшовой, которая приводит следующую последовательность операций, выявляющих культурную коннотацию фразеологической единицы:
1) «пробуждение» в памяти исходных смыслов, относящихся к далекому прошлому культуры;
2) припоминание знаний и представлений, которые связаны с фразеологизмом и нужны для более точного его употребления;
3) «соединение» образа фразеологизма, или его ассоциирование, с символами, стереотипами, мифологемами и др. [5, с. 148].
Как известно, любая культура создает свою систему символов, которым придает определенные значения. Символ априори понимается как значение, принимаемое большинством людей в конкретной культуре. Помимо основного значения символы наделены дополнительными значениями, социокультурными смыслами, разделяемыми отдельными представителями культуры, причем в разных культурах могут доминировать противоположные значения символа. Разница интерпретации символа может доходить до диаметрально противоположных категорий. Ярким примером тому служит трактовка черного и белого цветов в христианской и мусульманской культурах.
Говоря о культурно-историческом ореоле, окружающем все символы без исключения, следует отметить, что именно символьный компонент в семантике фразеологической единицы и придает ей определенную, а в некоторых случаях значительную степень метафорического переосмысления.
Говоря об экономическом дискурсе, следует отметить, что среди многообразия фразеологических единиц и терминов, отражающих те или иные экономические реалии, в английском языке присутствует определенное количество выражений, фразеологический образ которых имеет ярко выраженный культурно-исторический подтекст. В связи с этим перед студентами экономических направлений вузов встает вопрос об овладении экстралингвистической информацией, наполненной культурно-историческим содержанием, которая поможет им овладеть тонкостями понимания и правильного употребления изучаемого языкового пласта, т.е. фразеологии. Следовательно, учитывая специфику финансово-экономического сектора бытия, учащиеся экономических специальностей вузов должны владеть не только теоретическими, но и экстралингвистическими познаниями. Этим и определяется актуальность данной работы.
Результаты и дискуссия. В нашем исследовании мы будем рассматривать фразеологические единицы, связанные с концептами "money", "gold", "golden" в английском языке и ряд фразеологизмов, стержневым компонентом которых выступают лексемы, номинирующие вышедшие из употребления мелкие монеты. Выбор данных концептов и лексем не случаен: фразеологизмы, содержащие их в своем компонентном составе, имеют довольно яркий фразеологический образ, отображающий определенные стереотипические образы.
Всего было проанализировано более 70 фразеологических единиц и терминов, отобранных методом сплошной выборки по наиболее авторитетным словарям английского и немецкого языков, среди которых: Большой англо-русский фразеологический словарь [7], Oxford Dictionary of English Idioms [16], Longman Dictionary of Contemporary English [15], Немецко-русский фразеологический словарь [2] и ряд других.
В первую очередь мы рассмотрим фразеологизмы, содержащие в своем компонентном составе лексему "money", среди которых такие фразеологические единицы, как money for old rope / money for jam, to spend money like water, black money, to pay in monkey money. Выбор данных выражений оправдывается высокой частотностью употребления данной лексемы в экономическом дискурсе.
Прежде чем приступить к анализу фразеологизмов с компонентом "money", стоит подробнее остановиться на происхождении термина money. Впервые лексема была зафиксирована в XIII веке и происходит от старофранцузского moneie, в свою очередь от латинского Moneta (имени Римской богини Юны Монеты). По одной из версий непосредственно вблизи (или внутри) храма богини располагался монетный двор, где чеканили металлические деньги. По другой версии лексема происходит от выражения monere, т.е. советовать, предупреждать, которое употреблялось в качестве наставления от имени богини.
Первой ФЕ с очень интересной историей происхождения является выражение to pay in monkey's money - производить оплату товаром, работой. Данное выражение имеет довольно широкое распространение среди игроков фондовых бирж, хотя в настоящий момент особую популярность приобретает американский вариант данного фразеологизма monkey money, который получил широкое употребление в игорном бизнесе.
Этимология данного фразеологизма базируется на французской традиции прохождения обезьян через малый каменный мост на Сене, так называемый Petit Pont. В историческом прошлом в Париже, когда через обозначенный мост необходимо было переправить обезьяну, перед хозяином стояла дилемма выбора. В том случае, если обезьяна предназначалась на продажу, за нее уплачивалась сумма, равная четырем денье. Однако, если обезьяна была цирковой или принадлежала фокуснику, - за нее не взималась плата в денежном эквиваленте, а всего лишь требовалось показать какой-либо трюк, т.е. произвести оплату натурой. Интересным фактом является и то, что сама лексема money номинирует сленговую категорию обозначения денег эквивалентом в 500 фунтов или 500 долларов [10, p. 765].
Следующая фразеологическая единица to spend money like water — транжирить деньги, сорить деньгами - базируется на переосмыслении процесса траты денег и сравнении его с образом воды. Сравнение растраты денег с водой неслучайно: с одной стороны, вода как вещество - это источник жизни, британцы известны своим бережным отношением к воде. С другой стороны, географически британские острова окружены огромным количеством воды, к тому же в Великобритании ежегодно выпадает большое количество осадков в виде дождя (дождь также представляет собой водную субстанцию), потому и в
культуре британского этноса вода как стихия всегда воспринималась как нечто легкодоступное и малоценное.
Очень интересна этимологическая составляющая выражения black money - черные деньги. В современном английском языке выражение номинирует незаконное использование денег или же деньги, незаконно изъятые из партийных фондов и незадекларированные.
Этимологически фразеологизм black money происходит от другого фразеологизма black market. Для детального понимания образности фразеологизма обратимся к его этимологии. В состав идиомы входит лексема black. С одной стороны, наиболее частая ассоциация черного цвета связана с чем-то грязным, с другой стороны, традиционно во многих культурах за черным цветом закрепилась негативная коннотация с чем-то неизвестным и опасным, в противоположность чистому и яркому белому цвету. Что касается непосредственно фразеологической единицы black money, то ее происхождение связано с некоторыми историческими фактами британской истории.
Во-первых, в период Средневековья на территории Англии встречались нормандские наемники, странствовавшие по стране в поисках работы. Легионеры отличались довольно воинственной внешностью, были сильными бойцами, однако, вследствие отсутствия постоянной работы и, соответственно, постоянного места жительства при дворе богатого нанимателя, жили практически под открытым небом. Обмундирование и оружие таких наемников вскоре приходило в ненадлежащий вид, так как в результате окисления оно покрывалось сильным черным налетом, и, как следствие, легионеры, носившие подобное обмундирование, получили прозвище black knights. Во времена рыцарских поединков победитель забирал амуницию и оружие побежденного. В связи с тем, что местные бойцы практически всегда уступали в схватках нормандским наемникам, проигранное оружие сразу же выкупалось проигравшим обратно. Этот процесс выкупа проигранного оружия и стал называться black market.
Еще одной версией происхождения данное выражение обязано незаконной продаже ворованного графита на территории Англии во времена правления королевы Елизаветы I, а также за ее пределами во Франции и Фландрии. В XVI и XVII веках графит использовался в качестве вещества для изготовления форм для производства пушечных ядер, к тому же графит уже начал использоваться в производстве первых карандашей. Так, шахта Борроудейл в графстве Камбрия была единственным большим источником чистого графита в Европе и, возможно, во всем мире. Из-за военного значения шахте был присвоен статус принадлежности короне. В связи с этим уголь и графит оказались объектом воровства и контрабанды и стали именоваться выражением black market, хотя официально выражение было зафиксировано гораздо позже в 1931 году.
Следующей фразеологической единицей, которую мы подвергнем анализу, будет выражение money for jam (for old rope) - деньги, получаемые за пустяковую работу, легко доставшиеся деньги. Лексема jam, входящая в состав данной ФЕ, номинирует в сленге что-то хорошее, особенно неожиданное, что-то восхитительное. Соответственно, фразеологизм money for jam обозначает неожиданное, счастливое разрешение ситуации, зачастую приобретение денежных средств совершенно неожиданным способом.
Далее мы рассмотрим фразеологические единицы, содержащие в своем компонентном составе лексемы gold и golden.
Фразеологический образ выражения to worship the golden calf строится на переосмыслении образа поклонения ложным идеям вместо истинных. Обратимся к этимологической составляющей фразеологизма.
Идиома to worship the golden calf- поклоняться деньгам, подчинять все корыстным интересам - этимологически восходит к библейскому сюжету о поклонении золотому тельцу. Согласно Ветхому завету, Моисей вел свой народ из Египетского рабства в Землю, обещанную Богом. Однажды для отдыха израильтянами был разбит лагерь у подножия горы Синай. Самому же Моисею было велено Богом подняться на Синай для вручения ему десяти заповедей, по которым должен был жить израильский народ. Однако на вершине Синая Моисей задержался на сорок дней. Тем временем у подножия взволнованные долгим отсутствием Моисея израильтяне обратились к его брату Аарону с просьбой сделать им Бога, за которым народ мог бы двигаться дальше. Аарон повелел собрать все золотые украшения, имевшиеся у израильтян и отлить статую тельца, которая и стала для израильского народа новым идолом. Новому божеству принесли жертвы, после чего был устроен праздник. Таким образом, поклонившись золотому тельцу, израильтяне предали своего истинного Бога.
Интересными с точки зрения этимологического контекста являются фразеологизмы, содержащие в своем компонентном составе лексему golden и номинирующие систему бонусов и премиальных, связанных с рабочим процессом. Так, целый ряд фразеологизмов связан с номинациями условий пребывания на работе.
Так, выражение golden handcuffs — золотые наручники - номинирует особые условия для сотрудников, особые льготы или привилегии, благодаря которым сотрудникам фирм и банков становится невыгодно переходить на службу к какому-либо другому работодателю, так как в этом случае они несут значительные финансовые убытки и обязуются вернуть значительную часть полученных премиальных. В некоторых случаях фразеологизм номинирует также привилегии, которые может получить сотрудник по достижении выслуги определенного стажа.
Фразеологическая единица golden parachute — золотой парашют - договор найма с управленцами высшего звена компании, который предусматривает выплату им крупной компенсации в случае их увольнения из компании или упразднения их должности в связи с реорганизацией компании.
Фразеологизм golden handshake - золотое рукопожатие — номинирует большое выходное пособие служащим (как правило высшего звена), которых хотят уволить, т.е. увольнение с большой финансовой компенсацией.
Далее рассмотрим несколько фразеологизмов с компонентом gold.
Так, фразеологическая единица fool S gold — фальшивый блеск, золото дураков - номинирует бесполезный продукт или бесполезное предприятие, которое ошибочно воспринимается недалекими людьми в качестве чего-то ценного. Фразеологическое переосмысление выражения основано на ложном восприятии одного металла за другой. Выражение fool S gold в минералогии означает минералы пирит, либо халькопирит, очень часто ошибочно принимаемые за золото. Выражение впервые было зафиксировано для номинации минерала в 1872 году.
В следующем фразеологизме gold-mine — золотая жила, источник обогащения, прибыльный источник дохода - фразеологическое переосмысление строится на прямой номинации золотой шахты и золотой жилы.
При анализе данных фразеологизмов интересна трактовка стереотипа золота. Во всех проанализированных идиомах лексемы gold и golden явно носят оттенок негативной коннотации. Если рассмотреть подробнее значение стереотипа золота, то становится очевидным тот факт, что, с одной стороны, основным признаком стереотипизации золота служит финансовое благополучие его обладателя, с другой стороны, золото традиционно считается символом богатства и красоты.
Не менее интересны и фразеологические единицы немецкого языка, отражающие явления экономической сферы.
Так, немецкая фразеологическая единица dazu hat Buchholtz kein Geld (Gold) - на это нет денег -содержит в своем компонентном составе антропоним Buchholtz, представляющий собой имя казначея Бухгольца, служившего при дворе короля Пруссии Фридриха II. Появление данного фразеологизма обязано резолюции короля, последовавшей после следующего события при дворе. В 1732 году в Берлине был возведен уникальный по своей красоте и необычайной длине мост над рекой Шпрее -Обербаумбрюке (Oberbaumbrucke). Строительство моста было актуальным по причине того, что мост, по сути, являлся водными воротами в город. До сих пор мост Обербаумбрюке является самым длинным сооружением подобного вида из более чем 900 мостов Берлина. Так как изначально сооружение было построено из дерева, что отражено в его названии (Oberbaumbrucke дословно «дерево, закрывающее проход»), то перед властями периодически вставал вопрос о его ремонте. Очередной раз проблема реконструкции моста возникла в период правления короля Фридриха II, когда министерство финансов сделало запрос с целью прояснения причины, по которой в Берлине не ремонтируется Длинный мост (Обербаумбрюке). Ответом на данный запрос и послужила резолюция короля, буквально гласившая: «Dazu hat Buchholtz kein Geld» - «на это у Бухгольца нет денег».
Подобная культуроведческая информация, безусловно, способствует наивысшей степени восприятия символьной значимости фразеологизма.
Далее рассмотрим национальную специфику ряда фразеологизмов немецкого языка, содержащих в своем компонентном составе наименования монет, вышедших из употребления после введения на
территории Евросоюза единой валюты евро. Этимологический анализ данных выражений особенно эффективен, так как на настоящий момент валютные единицы, фигурирующие в данных идиомах, не функционируют на территории Европейских государств, и, лексемы, номинирующие их, фактически представляют собой архаизмы.
Так, паремия Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert - копейка рубль бережет - содержит в своем компонентном составе лексему Pfennig, номинирующую немецкую денежную единицу, впервые появившуюся в IX-X веках и одноместно функционировавшую на немецких землях вплоть до XIII века до появления гроша, когда пфенниг стал 1/12 частью гроша, то есть наименьшей разменной единицей.
Лексема Pfennig входит также в состав еще одной фразеологической единицы jeden Pfennig dreimal umdrehen - беречь каждую копейку. Синонимом данного фразеологизма выступает идиома jeden Groschen umdrehen - экономить каждую копейку, в состав которой входит устаревшая мелкая монета грош, сохранившаяся сейчас лишь на территории Польши.
Еще одна фразеологическая единица keinen Deut für etw. Geben - не дать ни гроша - содержит в своем компонентном составе лексему Deut, номинирующую голландскую мелкую монету дейт, когда-то функционировавшую на территории Германии. Фразеологизм spare deine Dreier - поберечь свои копейки - ссылается на устаревшую монету Dreier, составляющую три пфеннига. Фразеологическая единица das ist keinen Kreuzer wert - это медного гроша не стоит - содержит в своем компонентном составе номинацию устаревшей монеты крейцер.
Еще один фразеологизм keinen Sechser geben - гроша ломаного не дать - содержит в качестве стержневого компонента лексему Sechser, номинирующую широкоупотребляемое название многих немецких монет, номинал которых в шесть раз больше какой-либо мелкой денежной единицы.
Вариантом данной фразеологической единицы выступает выражение roter Sechser - красный зек-сер - которое номинирует название монеты в шесть пфеннингов, чеканившуюся в Берлине с целью получения выгоды сначала при курфюрсте Бранденбургском Фридрихе Вильгельме и позже при его приемнике императоре Фридрихе III. Данные монеты состояли преимущественно из меди и покрывались лишь тонким слоем серебра. Покрытие монеты серебром было настолько тонким, что после недолгого обращения медь проступала, в результате чего монета приобретала красноватый оттенок, что и послужило причиной появления идиоматического выражения.
Заключение. Подводя итоги вышесказанному, следует отметить, что исследование фразеологического и терминологического фондов английского и немецкого языков, отражающих понятия сферы экономики и бизнеса в призме рассмотрения лингвокультурологической парадигмы, способствует раскрытию историко-культурного содержания анализируемых языковых единиц, даже в случае архаизации компонентов, входящих в их состав. Исследование фразеологии и терминологии в призме лингвокуль-турологического анализа свидетельствует о высокой степени эффективности данного метода применительно к описанию фразеологического и терминологического фондов языка.
Список литературы
1. Арутюнян В.С. Особенности функционирования экономической фразеологии сквозь призму лингвокультурных репрезентаций (опыт преподавания студентам неязыковых специальностей вузов) // Коммуникация в современном поликультурном мире: национально-культурная специфика построения дискурса: сборник научных трудов. Выпуск 4. Москва: Пирсон Эдьюкейшн Лимитед, 2016. С. 315-323.
2. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва: Аквариум, 1995. 768 с.
3. Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурологическо-го изучения. Москва: Ленанд, 2015. 380 с.
4. Кабакова С.В. Образное основание идиом: психолингвокультурологические аспекты. München: Verlag Otto Sagner, 2002. 124 с.
5. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «Либроком», 2013. 456 с.
6. Кузин Ю.С. Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие «денежные отношения»: на материале английской художественной литературы: дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2003. 181 с.
7. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 2005. 944 с.
8. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2007. 213 с.
9. Федуленкова Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков. М.: Издательский Дом Академии Естествознания, 2012. 220 с.
10. Brewer E. Cobham. (2006). The wordsworth dictionary of phrase and fable. 1180 p.
11. EwartN. (1983). Everyday phrases. Their origins and meanings. Poole (Dorset): Blandford press. 162 p.
12. Fan-Wei Kung (2016). The reorientation of international expatriates' language and cultural identities from a religious ethnic community institution and community of practice: a multicultural and multilingual perspective // Language and Intercultural Communication. Volume 16, issue 4. 535-551 p.
13. Fiedler S. (2007). English Phraseology. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 198 p.
14. Hirsh E.D. (2002). The new Dictionary of Cultural Literacy. Houghton Mifflin. 647 p.
15. Longman Dictionary of Contemporary English. (2013). Pearson Educated Limited. 2224 p.
16. Oxford Dictionary of English Idioms (2004). New York: Oxford University Press Inc. 340 p.
17. Vrbinc M., Vrbinc A. (2017). Multiple Labels Marking Connotative Values of Idioms in the Oxford Idioms Dictionary for Learners of English // Language, Linguistics, Literature. Volume 23, issue 2. P. 96-108.
18. Weinreich U. (1963). Problems in the Analysis of Idioms. New York: University of California Press. 238 p.
Арутюнян Ванда Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент Департамента языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, Россия, Ленинградский проспект, 49; e-mail: wandaaru@mail.ru
Для цитирования: Арутюнян В.С. Историко-культурный контекст и этнокультурные стереотипы в терминологии и фразеологии экономического дискурса (на материале английского и немецкого языков) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 3. С. 90-97.
HISTORICAL-CULTURAL CONTEXT AND ETHNOCULTURAL STEREOTYPES IN TERMINOLOGY AND PHRASEOLOGY OF ECONOMICAL DISCOURSE (ON THE MATERIAL OF ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES)
Vanda S. Arutyunian, ORCID iD: 0000-0002-8785-7853
Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow, Russia
The article deals with the questions of research ofphraseological and terminological funds of the language in the context of historical and cultural subtext of their components. Historical-cultural context is an essential part ofphraseological image, which creates a deep meaning. The author examines the application of methods of linguoculturology as an additional instrument that helps to understand historical-cultural image of the phraseological unit. The actuality of research is specified by the necessity of involving extra linguistic information in educational process of non-linguistic students. The peculiarity of audience is complicated by the fact that the recipients don't have enough knowledge in linguistics that's why special powerful means of influence should be implicated to achieve the most effective perception of educational material. The object of the research is based on the fund of English and German phraseological units of economical and business spheres. For the research were selected English and German phraseological units and terms with the components "money", "gold", "golden" in English language and some German idioms with the components, nominating old coins. Almost all phraseological units represent the socio-cultural peculiarities as the result of development of the society in different historical periods. The results of the research revealed high degree of effectiveness of linguoculturolgical analysis for phraseological and terminological funds of the language.
B. C. APymHAH
Key words: phraseological unit, term, linguoculturological analysis, economical phraseology, historical-cultural context, ethnocultural connotations, sphere of cultural concepts.
References
1. Arutjunjan V.S. Osobennosti funkcionirovanija jekonomicheskoj frazeologii skvoz' prizmu ling-vo-kul'turnyh reprezentacij (opyt prepodavanija studentam nejazykovyh special'nostej vuzov) // Kommunik-acija v sovremennom polikul'turnom mire: nacional'no-kul'turnaja specifika postroenija diskursa [Peculiarities of economical phraseology functioning in the context of linguoculturological representations (experience in teaching of non-linguistic students) // Communication in modern multicultural world: etnoculturalpeculiarity of discourse ], Moscow: Pirson Jed'jukejshn Limited, 2016, no 4, pp. 315-323.
2. Binovich L.Je. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar' [German-Russian phraseological dictionary], Moscow: Akvarium, 1995, 768 p.
3. Zykova I.V. Konceptosfera kul'tury i frazeologija: teorija i metody lingvokul'turologicheskogo izuchenija [Sphere of cultural concepts and phraseology: theory and methods of linguoculturological research], Moscow: Lenand, 2015, 380 p.
4. Kabakova S.V. Obraznoe osnovanie idiom: psiholingvokul'turologicheskie aspekty [Image basis of idioms: psycholinguoculturological aspects], Munich: Verlag Otto Sagner, 2002, 124 p.
5. Kovshova M.L. Lingvokul'turologicheskij metod vo frazeologii: Kody kul'tury [Linguoculturological method in phraseology: codes of culture], Moscow: Knizhnyj dom «Librokom», 2013, 456 p.
6. Kuzin Ju.S. Osobennosti frazeologicheskih edinic, otrazhajushhih ponjatie «denezhnye otnoshenija»: na materiale anglijskoj hudozhestvennoj literatury [Peculiarities of phraseological units, reflecting the meaning "money": on the material of English fiction], Moscow: Dis. ... kand. filol. nauk, 2003, 181 p.
7. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar' [Big English-Russian phraseological dictionary], Moscow: Zhivoj jazyk, 2005, 944 p.
8. Ponomarenko V.A. Frazeologicheskie edinicy v delovom diskurse (na materiale anglijskogo i russkogo jazykov) [Phraseological units in business discourse: on the material of English and Russian languages], Moscow: dis. ... kand. filol. nauk, 2007, 213 p.
9. Fedulenkova T.N. Sopostavitel'naja frazeologija anglijskogo, nemeckogo i shvedskogo jazykov [Comparative phraseology of English, German and Swedish], Moscow: Izdatel'skij Dom Akademii Estestvoznanija, 2012, 220 p.
10. Brewer E. Cobham. The wordsworth dictionary of phrase and fable, 2006, p. 1180.
11. Ewart N. Everyday phrases. Their origins and meanings, Poole (Dorset): Blandford press, 1983, p. 162.
12. Fan-Wei Kung. The reorientation of international expatriates' language and cultural identities from a religious ethnic community institution and community of practice: a multicultural and multilingual perspective // Language and Intercultural Communication, Volume 16, issue 4, 2016, pp. 535-551.
13. Fiedler S. English Phraseology, Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2007, p. 198.
14. Hirsh E.D. The new Dictionary of Cultural Literacy, Houghton Mifflin, 2002, p. 647.
15. Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Educated Limited, 2013, p. 2224.
16. Oxford Dictionary of English Idioms, New York: Oxford University Press Inc., 2004, p. 340.
17. Vrbinc M., Vrbinc A. Multiple Labels Marking Connotative Values of Idioms in the Oxford Idioms Dictionary for Learners of English // Language, Linguistics, Literature, Volume 23, issue 2, 2017, pp. 96-108.
18. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms, New York: University of California Press, 1963, p. 238.
Vanda S. Arutyunian, Doctor of Philology, Associate Professor of Department of Foreign Languages, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow, Russia, Leningradsky Prospect, 49; e-mail: wandaaru@mail.ru
For eitation: Arutyunian V.S (2017). Historical-cultural context and ethnocultural stereotypes in terminology and phraseology of economical discourse (on the material of English and German languages). Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 3, pp. 90-97 (In Russ.).