Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ПАЦИЕНТАМИ С КОГНИТИВНЫМИ НАРУШЕНИЯМИ'

СПЕЦИФИКА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ПАЦИЕНТАМИ С КОГНИТИВНЫМИ НАРУШЕНИЯМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
781
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПЕРЕНОСНЫЙ ПЛАН ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / КОГНИТИВНЫЕ НАРУШЕНИЯ / ВЕРБАЛЬНОЕ МЫШЛЕНИЕ / ДИАБЕТИЧЕСКАЯ ЭНЦЕФАЛОПАТИЯ / НЕЙРОКОГНИТИВНЫЕ ТЕСТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лайкова Ю. В.

Способность понимать и верно интерпретировать переносный смысл конструкций с образным значением (метафоры, паремиологические единицы, идиомы) представляет собой одну из важнейших характеристик сохранности вербального мышления. Утрата или ухудшение данной способности является тонким диагностическим маркером, способствующим раннему выявлению когнитивного снижения. Когнитивные нарушения представляют собой серьезную междисциплинарную проблему, требующую вовлечения специалистов разного профиля, в том числе психологов и лингвистов, как в процедуру диагностики, так и в процедуру отслеживания динамики на фоне терапии. Среди различных факторов, вызывающих когнитивные нарушения, особую роль играют дисметаболические заболевания, и особое внимание следует уделить сахарному диабету ввиду широкой распространенности этого заболевания в популяции. Требуется инструментарий для раннего выявления начала когнитивных нарушений у пациентов с данным заболеванием. В статье анализируются результаты исследования специфики понимания переносного значения единиц пациентами с когнитивными нарушениями, выявленными с помощью стандартизированных нейрокогнитивных тестов. Автором был разработан субтест, нацеленный на оценку понимания образного плана паремиологических единиц, осуществлена лингвистическая валидация данного субтеста в выборке информантов, не страдающих когнитивным спадом, и в группе пациентов с нарушением когнитивных функций. Количество респондентов, принявших участие в проводимом исследовании, составило 154 представителя женского и мужского пола в возрасте от 45 лет и старше. Когнитивный статус оценивался с помощью скринингового нейрокогнитивного теста (MoCA-тест, русскоязычная версия). Созданный диагностический субтест показал корреляцию с данными инструмента, широко используемого в медицинской практике; кроме того, было установлено, что паремиологический субтест способен выявлять когнитивные нарушения уже на раннем этапе их проявления и может быть использован для исследования когнитивного статуса и отслеживания его динамики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лайкова Ю. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICITY OF PROVERBS AND SAYINGS INTERPRETATION BY RUSSIAN-SPEAKING PATIENTS WITH COGNITIVE IMPAIRMENT

The ability to understand and correctly interpret the figurative meaning of constructions (metaphors, paremiological units, idioms) is a very significant characteristics of adequate verbal thinking, a subtle diagnostic marker that contributes to the early reveal of cognitive decline. Cognitive impairment is a serious interdisciplinary problem that requires the involvement of specialists in different fields, including psychologists and linguists, both in the diagnostics and in the procedure for tracking dynamics during therapy. Among different factors that cause cognitive impairment, dysmetabolic diseases is an important group, and special attention should be paid to diabetes mellitus - this issue is extremely relevant due to the widespread prevalence of this disease among the population. To reveal early the onset of cognitive decline in patients with this disease special instruments are required. The article analyzes the results of a study connected with specificity of understanding the figurative meaning of units in patients with cognitive disorders identified by standardized neurocognitive tests. The author developed a subtest aimed at assessing the understanding of the figurative meaning of paremiological units; linguistic validation of this subtest was carried out in a sample of informants without cognitive decline, as well as in a sample of patients with cognitive impairment. The research involved 154 male and female informants over the age of 45 years. Cognitive status was assessed using a screening neurocognitive test (MoCA-test, Russian version). The created diagnostic subtest showed a correlation with the data of an instrument widely used in medical practice; in addition, it was proved that the paremiological subtest is able to detect cognitive decline already at an early stage of its manifestation and can be recommended as a tool designed to assess cognitive status and track its dynamics.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ПАЦИЕНТАМИ С КОГНИТИВНЫМИ НАРУШЕНИЯМИ»

АПФ&ПЛ

тематический выпуск

ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА: СОВРЕМИННЫЕ РАКУРСЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

CIP&PL

Thematic issue APPLIED LINGUISTICS: MODERN RESEARCH AREAS AND PERSPECTIVES

http://philjournal.ru 2022 No 2 257-270

медицинская лингвистика

MEDICAL linguistics STuDIES

оригинальная статья

удк 81'23

DOI: 10.29025/2079-6021-2022-2-257-270

специфика интерпретации пословиц и поговорок русскоязычными пациентами с

когнитивными нарушениями

Ю.в. лайкова

Казанский (Приволжский) федеральный университет,

420008, Российская Федерация, Казань, ул. Кремлёвская, 18, ORCID ID: 0000-0003-0909-9353;

Researcher ID U-4704-2019

Резюме: Способность понимать и верно интерпретировать переносный смысл конструкций с образным значением (метафоры, паремиологические единицы, идиомы) представляет собой одну из важнейших характеристик сохранности вербального мышления. Утрата или ухудшение данной способности является тонким диагностическим маркером, способствующим раннему выявлению когнитивного снижения. Когнитивные нарушения представляют собой серьезную междисциплинарную проблему, требующую вовлечения специалистов разного профиля, в том числе психологов и лингвистов, как в процедуру диагностики, так и в процедуру отслеживания динамики на фоне терапии. Среди различных факторов, вызывающих когнитивные нарушения, особую роль играют дисметаболические заболевания, и особое внимание следует уделить сахарному диабету ввиду широкой распространенности этого заболевания в популяции. Требуется инструментарий для раннего выявления начала когнитивных нарушений у пациентов с данным заболеванием.

В статье анализируются результаты исследования специфики понимания переносного значения единиц пациентами с когнитивными нарушениями, выявленными с помощью стандартизированных нейрокогнитивных тестов. Автором был разработан субтест, нацеленный на оценку понимания образного плана паремиологических единиц, осуществлена лингвистическая валидация данного субтеста в выборке информантов, не страдающих когнитивным спадом, и в группе пациентов с нарушением когнитивных функций. Количество респондентов, принявших участие в проводимом исследовании, составило 154 представителя женского и мужского пола в возрасте от 45 лет и старше. Когнитивный статус оценивался с помощью скринингового нейрокогнитивного теста (MoCA-тест, русскоязычная версия). Созданный диагностический субтест показал корреляцию с данными инструмента, широко используемого в медицинской практике; кроме того, было установлено, что паремиологический субтест способен выявлять когнитивные нарушения уже на раннем этапе их проявления и может быть использован для исследования когнитивного статуса и отслеживания его динамики.

*© Лайкова Ю.В.,2022.

О ф I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

Ключевые слова: паремиологические единицы, переносный план высказывания, пословицы, поговорки, когнитивные нарушения, вербальное мышление, диабетическая энцефалопатия, нейрокогнитив-ные тесты

Благодарности: Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-312-90044.

Для цитирования: Лайкова Ю.В. Специфика интерпретации пословиц и поговорок русскоязычными пациентами с когнитивными нарушениями. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. №. 2. С. 257-270.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2022-2-257-270

Specificity of Proverbs and Sayings Interpretation by Russian-Speaking Patients

with Cognitive Impairment

Yulia v. Laykova

Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russian Federation,

18 Kremlyovskaya Str., Kazan, Russian Federation, 420008; ORCID ID: 0000-0003-0909-9353; Researcher ID: U-4704-2019

Abstract: The ability to understand and correctly interpret the figurative meaning of constructions (metaphors, paremiological units, idioms) is a very significant characteristics of adequate verbal thinking, a subtle diagnostic marker that contributes to the early reveal of cognitive decline. Cognitive impairment is a serious interdisciplinary problem that requires the involvement of specialists in different fields, including psychologists and linguists, both in the diagnostics and in the procedure for tracking dynamics during therapy. Among different factors that cause cognitive impairment, dysmetabolic diseases is an important group, and special attention should be paid to diabetes mellitus - this issue is extremely relevant due to the widespread prevalence of this disease among the population. To reveal early the onset of cognitive decline in patients with this disease special instruments are required. The article analyzes the results of a study connected with specificity of understanding the figurative meaning of units in patients with cognitive disorders identified by standardized neurocognitive tests. The author developed a subtest aimed at assessing the understanding of the figurative meaning of paremiological units; linguistic validation of this subtest was carried out in a sample of informants without cognitive decline, as well as in a sample of patients with cognitive impairment. The research involved 154 male and female informants over the age of 45 years. Cognitive status was assessed using a screening neurocognitive test (MoCA-test, Russian version). The created diagnostic subtest showed a correlation with the data of an instrument widely used in medical practice; in addition, it was proved that the paremiological subtest is able to detect cognitive decline already at an early stage of its manifestation and can be recommended as a tool designed to assess cognitive status and track its dynamics.

Keywords: paremiological units, figurative meaning of utterance, proverbs, sayings, cognitive impairment, verbal thinking, diabetic encephalopathy, neurocognitive tests

Acknowledgements: The reported study was funded by Russian Foundation for Basic Research (RFBR) according to the research project № 20-312-90044.

For citation: Laykova Yu.V Specificity of Proverbs and Sayings Interpretation by Russian-Speaking Patients with Cognitive Impairment. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2022, no 2, pp. 257-270. (In Russ.)

введение

Когнитивные нарушения сопровождают большое количество заболеваний, из которых одним из наиболее значимых и частотных является сахарный диабет - серьезнейшая проблема современного общества, важная в междисциплинарном ключе. Данное заболевание может приводить к целому ряду осложнений, опасных для жизни, и в конечном итоге к увеличению числа случаев со смертельным исходом. По данным Всемирной организации здравоохранения, на сегодняшний день по всему миру насчитывается свыше 463 миллионов людей, страдающих сахарным диабетом. Согласно прогнозу Международной диабетической федерации, это количество увеличится до 700 миллионов к 2045 году [1: 6].

Осложнением сахарного диабета является диабетическая энцефалопатия, которая проявляется постепенно нарастающим когнитивным снижением [2]. Чаще всего у страдающих данным заболеванием возникают проблемы с памятью, скоростью мышления, вниманием, со зрительно-пространственными и регуляторными функциями. Кроме того, у пациентов обнаруживаются трудности при обработке и анализе неструктурированной информации [3: 34].

Также когнитивные нарушения могут дебютировать и речевыми расстройствами. Исследователи отмечают, что у 85% пациентов с диабетом 2 типа уже на ранних стадиях его развития наблюдается нарушение вербальной коммуникации. Оказание помощи таким пациентам осуществляется на этапе, когда проблемы уже являются достаточно выраженными. Данный факт представляет собой весьма серьезную проблему, так как больным с тяжелыми когнитивными расстройствами гораздо сложнее помочь, чем на начальных этапах развития дефицита.

В междисциплинарной практике отмечается необходимость отслеживания динамики когнитивного и речевого статуса, так как зачастую на начальных стадиях когнитивного и, в частности, речевого дефицита пациент может ошибочно принимать проявления начала речевой дисфункции за возрастное ухудшение памяти. В данном случае для установления типа расстройства требуется обратить внимание на то, каким образом пациент вербализует жалобы на свое состояние, какие лексемы использует при описании собственных ощущений. Если пациент жалуется на «забывание» событий, людей, то, скорее всего, причиной является общее снижение памяти. Если же он забывает слова, путает их, не способен подобрать нужное в зависимости от контекста, испытывает проблемы с номинацией, то возможной причиной могут стать расстройства вербальной памяти и другие нарушения, тесно связанные с речевой дисфункцией [4: 166].

В данном случае важна совместная работа врачей и лингвистов, так как при междисциплинарном подходе к решению проблемы диагностики когнитивных нарушений при сахарном диабете повышается вероятность своевременного их выявления и, как следствие, назначения лечения на ранних стадиях развития.

Таким образом, первостепенной задачей на сегодняшний день является выявление начала когнитивных нарушений и речевых расстройств у страдающих сахарным диабетом на самых ранних стадиях, что возможно с помощью соответствующего диагностического инструментария.

Актуальность данного исследования обусловлена также и тем, что в настоящее время весьма важна проблема разработки и создания лингвистически валидного набора тестов, позволяющих получать достаточный объем информации о состоянии когнитивных функций пациента и о его речевом статусе за минимальный промежуток времени.

Традиционно используемые экспресс-тесты могут сигнализировать о наличии проблемы, но для выявления расстройств на ранней стадии требуется более чувствительный инструмент. Такая необходимость возникает в случае начала и медленного прогрессирования именно речевых расстройств, поскольку традиционно базовые нейрокогнитивные тесты не включают речевых субтестов, кроме номинации, лексической беглости, повторения и - в ряде случае - категориального обобщения. Словные пробы (трех- и пятисловные) выявляют дефицит слухоречевого анализатора, но не начало нарушений вербального мышления. Из всех этих субтестов достаточно тонким можно считать только субтест на категориальные обобщения, однако такие диагностические элементы представлены в малом объеме.

Цель статьи

Целью исследования является анализ диагностического потенциала инструмента, с помощью которого представляется возможным выявлять когнитивные нарушения, в том числе речевые, у пациентов с диабетической энцефалопатией уже на ранних этапах их проявления, а также сравнение полученных данных с результатами нейрокогнитивных тестов, традиционно используемых в клинической практике.

Задачей исследования является апробация разработанного инструментария, включающего в себя единицы, имеющие образный план высказывания, которые являются наиболее тонким диагностическим маркером начала когнитивного снижения, на общей выборке пациентов с когнитивными нарушениями (без дифференциации по группам) для определения его валидности.

обзор литературы

Единицы с образным планом / переносным смыслом (пословицы, поговорки, идиомы, метафоры, прилагательные, перешедшие из одного разряда в другой) характеризуются наличием конфликта между системой значений, которая лежит на поверхности высказывания, и его подтекстом, внутренним смыслом. Для того чтобы правильно понять данные конструкции, необходимо отвлечься от их прямого значения и раскрыть образный смысл, выражающийся иносказательно [5: 244].

При различных патологиях головного мозга нарушаются операциональные стороны мышления, пациенты могут утрачивать способность к отвлечению и обобщению. В большинстве случаев больные с подобным типом заболевания, как правило, в своих высказываниях руководствуются непосредственным восприятием признаков того или иного предмета. Выявление общих характерных черт, которое должно в качестве результата вытекать в обобщения, заменяется раскрытием только конкретных связей между предметами действительности, абстрагирование оказывается затрудненным. Б.В. Зейгарник [6: 178] считала паремиологические единицы уникальным диагностическим материалом, так как они представляют собой особый жанр фольклорного творчества, где обобщение передается через конкретное явление действительности, и пациент, интерпретирующий заложенное в паремии переносное значение, должен перейти от непосредственного объяснения фактов, составляющих ее смысловую структуру, к обобщению поступивших данных.

Пословицы и поговорки образуют особый, паремиологический, уровень языка. С помощью метафоры в подобных конструкциях образуются новые значения, которые не имеют прямой семантической связи с отдельными компонентами пословицы или поговорки [7: 112]. Использование метода толкования внутреннего смысла паремиологических единиц дает возможность установить уровень сформи-рованности мышления пациента, его способность абстрагироваться от прямого значения отдельных слов и перейти к пониманию внутреннего образа, заложенного в той или иной паремии [8: 383], что в результате дает материал для анализа сохранности вербального мышления.

Исследователи отмечают, что оценить степень понимания паремиологических единиц можно на нескольких уровнях. Первый представляет собой так называемый эхолалический уровень, когда респондент при предъявлении стимула отвечает одним ключевым словом, например, «Об избе», «О рыбе». Второй уровень - тавтологическая интерпретация той или иной единицы, когда информант в упрощенном виде повторяет названную паремию. В третьем случае испытуемый трактует пословицу или поговорку в буквальном смысле, только используя другие слова, и не выходит на образный план. На конкретно-ситуационном уровне информант интуитивно понимает переносное значение единицы, однако не способен его вербализировать. Кроме того, респондент может толковать паремию с помощью описания нескольких конкретных ситуаций, приводя два или три примера из жизни. Выделяется уровень, на котором образный план предъявленной конструкции понимается правильно и достаточно четко вербализуется. Также существует уровень, на котором информант при предъявлении стимульного материала использует метод аналогии, то есть объясняет переносное значение единицы с помощью похожей по смыслу пословицы или поговорки [9].

Переход прилагательных из одного лексико-грамматического разряда в другой тесно связан с изменением семантики единицы и с появлением переносного значения, которое в зависимости от воззрений различных лингвистических школ трактуется либо как формирующаяся омонимия, либо как многозначность. Так, например, известно, что семантическая граница между относительными и качественными прилагательными имеет условный и непостоянный характер: качественные способны приобретать относительные значения, а относительные качественные. В разряды относительных и качественных могут переходить и притяжательные прилагательные, что, в свою очередь, также приводит к образованию переносного смысла. Например, относительное прилагательное железный имеет значение «содержащий железо» или «сделанный из железа» (МАС, с. 475) и может использоваться в таких сочетаниях как железная руда, железные решетки. Однако при переходе в разряд качественного прилагательное железный приобретает ряд переносных значений: железное здоровье, железная воля, железная дисциплина (МАС, с. 475).

Переходя в разряд качественных, притяжательные прилагательные также могут приобретать переносное значение. Так, притяжательное прилагательное волчий используется в сочетании волчий хвост (хвост волка), но при переходе в разряд качественного приобретает переносное значение «полный злобы и человеконенавистничества, звериный, хищнический» (МАС, с. 207), например, волчье отношение. Или в словосочетании волчий аппетит приобретает переносное значение «очень сильный аппетит» (МАС, с. 207).

Трудности в распознавании такого смысла, появившиеся на фоне заболевания, свидетельствуют о нарушениях вербального мышления и о необходимости обращения к специалистам в целях предотвращения дальнейшего прогрессирования когнитивного снижения.

Для имен прилагательных типичным является наличие потенциальных сем, которые реализуются в переносных значениях того или иного прилагательного. Как правило, потенциальная сема является результатом ассоциативного представления, которое возникает на основе исходного, прямого значения слова - на ее основе формируются переносные значения. В литературе это описывается еще со второй половины XX века: так, А.Н. Шрамм отмечает: прилагательное твердый, имеющее значение «такой, который с трудом поддается сжатию, сгибанию, резанию и другим физическим воздействиям», вызывает ассоциацию с чем-то прочным, постоянным, из чего образуется потенциальная сема «неизменный, устойчивый», что, в свою очередь, способствует возникновению переносного значения. Например, «стойкий, непоколебимый» - твердый характер, твердая воля [10: 58].

Исследование уровня понимания образного плана единиц стабильно используется достаточно широко как в клинической практике [6; 11], так и при анализе речевого развития детей и подростков [12; 13]. Междисциплинарные исследования образности в языке достаточно актуальны в современной науке [14-18]. В новейших исследованиях в области изучения когнитивных нарушений определение уровня понимания единиц с переносным значением используется очень активно: при изучении скорости сенсорной и когнитивной обработки у детей с нарушениями слуха [19]; при изучении когнитивного статуса детей с агенезией мозолистого тела [20]; при исследовании особенностей восприятия переносного значения в пожилом возрасте и т.д. В отношении пациентов с когнитивными нарушениями, обусловленными метаболическими нарушениями, к которым относится сахарный диабет, такие исследования на русскоязычном материале не проводились.

материал и методы исследования

В настоящее время на основе синтаксических конструкций с образным планом автором была создана серия субтестов, в числе которых субтест, ориентированный на исследование особенностей интерпретации переносного значения паремиологических единиц. Материал для субтеста отбирался по специально разработанным критериям включения:

1. Критерий отсутствия устаревшей лексики в составе пословиц и поговорок, так как незнание семантики отдельного слова значительно затрудняет восприятие не только переносного плана высказывания, но и буквального значения. Так, например, в пословице «Аршин на кафтан, два на заплаты» или «Видит око, да зуб неймет» содержатся устаревшие слова, которые среднестатистический современный носитель русского языка, как правило, не знает.

2. Параметр семантической сложности конструкции. В стимульный материал не включались слишком простые паремии, образный смысл которых был очевиден и не требовал анализа, например, «Старый друг лучше новых двух», «Семеро одного не ждут».

3. Широко известно, что в русском языке существуют как пословицы, заключающие в себе образный и буквальный смысл, так и пословицы, в структуре которых содержится только прямое значение, например, Лучше поздно, чем никогда или Бедность не порок. Главным критерием, по которому отбирались паремиологические единицы, стало наличие образного смысла, переносного плана.

При формировании базы данных стимульного материала мы опирались на данные «Словаря-тезауруса русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.Л. Зимина (СТРПП), имеющего нетрадиционную структуру. Материал в нем представлен в форме рассказа-объяснения; автор разделил единицы на тематические группы, внутри которых поясняет отдельные единицы. Кроме того, для удобства использования словарь сопровожден алфавитным указателем.

Переносное значение пословиц и поговорок уточнялось главным образом в «Словаре русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (СР1III). Его специфичность заключается в том, что каждая словарная статья содержит толкование переносного значения единицы, а также описание ситуации, в которой

она употребляется, приведен контекст из того или иного литературного произведения. Кроме того, некоторые пословицы сопровождаются краткой справкой об их этимологии.

Созданный субтест прошел лингвистическую валидацию в выборке респондентов без когнитивных нарушений, что отражено в предыдущих публикациях [21]; в данном исследовании анализируются результаты его применения в выборке пациентов с когнитивными нарушениями, предварительно выявленными и подтвержденными с помощью MoCA-теста [22], который относится к одним из наиболее развернуто оценивающих когнитивные функции (и при этом скрининговым) инструментам. Данный тест разработан для быстрой оценки когнитивных функций: управляющие (регуляторные) функции, внимание, концентрация, память, речь, зрительно-конструктивный гнозис и навыки, ориентация во времени и пространстве, абстрактное мышление, счет. Стоит отметить, что с помощью MoCA-теста нельзя оценить степень когнитивного снижения, однако возможно выявить место локализации того или иного поражения и, кроме того, установить его тип. По результатам данного теста пациент максимально может получить 30 баллов. Об отсутствии когнитивного спада можно говорить, если респондент набрал 26 баллов и более. Невзирая на большое количество преимуществ данного теста по сравнению с другими скрининговыми инструментами (например, краткая шкала оценки психического статуса -MMSE (Mini-Mental State Examination) [23]), задания на оценку речи представлены в нем недостаточно развернуто для оценки вербального мышления.

Выборка пациентов в исследовании составила 154 человека мужского и женского пола в возрасте старше 45 лет. На первом этапе с помощью MoCA-теста определялся когнитивный статус пациента; на втором респонденты были разделены на четыре группы: 1) результаты MoCA-теста в норме, то есть более 26 баллов, 2) результаты в диапазоне от 22 до 25 баллов, 3) результаты в диапазоне от 18 до 21 балла; 4) 20 баллов и менее. Осуществлялся анализ понимания переносного значения прошедших лингвистическую валидацию в условной норме паремиологических единиц Дареному коню в зубы не смотрят; На воре шапка горит; У семи нянек дитя без глаза; С лица воды не пить; Назвался груздем, полезай в кузов; Старый конь борозды не портит; Не красна изба углами, а красна пирогами; На чужой роток не накинешь платок; Цыплят по осени считают; Шила в мешке не утаишь в указанных группах. Оценка осуществлялась в баллах.

Исследование проводилось на базе Университетской клиники и Центра патологии речи Научно-клинического центра прецизионной и регенеративной медицины Казанского федерального университета.

результаты и дискуссия

В результате исследования была выявлена соотносимость результатов двух тестов: баллы, полученные пациентами по MoCA-тесту, коррелируют с количеством правильно интерпретированных паремиологических единиц (Таблица 1).

таблица 1. результаты выполнения двух тестов

Баллы ' ' ' ■—■—^^Группы 1 группа (44 человека) 2 группа (68 человек) 3 группа (26 человек) 4 группа (16 человек)

MoCA-тест >26 22-25 18-21 20 и менее

Паремиологический субтест 8,7 6,9 5,4 4,2

В первой группе количество баллов по МоСА-тесту составило 26 и выше, что указывало на отсутствие когнитивного снижения у пациентов. Респонденты продемонстрировали высокий уровень понимания переносного плана пословиц и поговорок, представленных в паремиологическом субтесте: средний балл составил 8,7.

Вторую группу составили пациенты, набравшие от 22-25 баллов по МоСА-тесту, что может указывать на необходимость более пристально отслеживать когнитивный статус пациента в динамике. Средний балл по тесту на понимание паремий в данной группе составил 6,9.

Пациенты из третьей группы по результатам МоСА-теста набрали от 18 до 21 балла, что свидетельствует о наличии умеренного когнитивного снижения. Средний балл по результатам субтеста составил 5,4 балла.

Четвертую группу составили пациенты, набравшие 20 и менее баллов по МоСА-тесту и продемонстрировавшие низкий уровень понимания паремиологических единиц: средний балл составил 4,2.

Рассмотрим подробнее процесс деградации понимания переносного значения и распада образного мышления пациентов с когнитивными нарушениями на примере некоторых паремиологических единиц, составивших основу разработанного субтеста.

Для пословицы Цыплят по осени считают в словаре В.П. Жукова дано следующее определение:

«о чем-либо судят лишь по конечным итогам. Говорится тому, кто преждевременно судит о результатах чего-либо» (СРПП, с. 347). В словарной статье в качестве синонимичных даны такие паремиоло-гические единицы, как Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, Хвали утро вечером, Не хвальна похвала до дела.

Переносный смысл данной конструкции выражается при помощи обобщенно-личного предложения, главный член которого выражен глаголом третьего лица множественного числа. Как известно, синтаксическая структура подобного типа достаточно часто встречается в пословицах [24]. Кроме того, несовершенный вид глагола «считают» указывает на типичность ситуации, образно представленной в паремии.

Объяснение переносного значения этой единицы в первой группе респондентов, как правило, не вызывало трудностей - пациенты верно выходили на понятие результата какого-либо действия или дела, например, «Ну, это означает, что о результате какого-то дела можно говорить только, когда доведешь его до конца» или «Это значит, что в конце всегда бывает результат».

Во второй группе в большинстве случаев переносное значение пословицы было понятно респондентам, однако часть из них не могла четко его вербализировать и объясняла образный план при помощи схожей по смыслу паремиологической единицы. Например, «Цыплят по осени считают. Ну я знаю, только чего-то не могу сообразить... Ну, это типа того «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь».

Начало процесса распада образного мышления пациентов при объяснении данной паремии можно наблюдать на примере представителей третьей и четвертой групп, результаты которых, полученные при тестировании МоСА-тестом, составили достаточно низкие баллы. В третьей группе наблюдалось преимущественно прямое толкование переносного значения паремиологической конструкции. Например:

- Цыплят по осени считают.Правильно!

- Объясните, что означает эта пословица, ее переносный смысл.

- Цыплят по осени считают.Ну, осенью считают цыплят, которые в живых остаются, тех, которые вымирают, уже не считаешь.

Как известно, обобщенное значение пословиц, характеризуется тем, что денотаты слов-компонентов имеют слабую референцию, кроме того, они не привязаны к конкретному месту и времени действия, а также к какому-либо определенному объекту или субъекту [25]. Однако в данном случае мы видим, что слова-компоненты паремии сохраняют свою изначальную референцию в процессе объяснения ее переносного значения. Существительное во множественном числе «цыплята» сохраняет свою отнесенность к конкретному объекту действительности, и как следствие, пациент не выходит на образное содержание пословицы, воспринимает ее буквально.

В некоторых случаях при попытке объяснить переносное значение пословицы Цыплят по осени считают пациент интуитивно ощущал наличие в ней образного плана, но не мог выразить его вербально:

- Ну вот зима там - это не время... то есть я хотел не это сказать. Результат... результат! Когда они еще растут, но не цыплята - может, кролики - это неважно... там другое.

- Придумайте ситуацию, в которой Вы можете так сказать.

- Я могу так сказать... не в деревне. Ну то есть это... я не знаю, ну это...

В данном случае можно наблюдать аналогичную ситуацию, при которой пациент изначально выходит на понятие результата, но, тем не менее, не способен отойти от привязки к конкретному объекту действительности - цыплят, и кроме того, в качестве аналогии приводит в пример другой объект - кроликов.

В четвертой группе помимо буквального толкования образного плана данной конструкции наблюдался ряд искажений объяснения ее переносного значения, свидетельствующих о наличии значительного когнитивного снижения у пациентов. Например:

- По осени., что значит «по осени»? С зимы по осени, по осень.что ли...

- Это значит осенью.

- А! Осенью! Так бы сразу и сказали. Ну, конечно, осенью, зимой-то какие цыплята? Зимой вообще никаких цыплят нет. Они только весной бывают или летом.

Мы видим, что пациент в данном случае не понимает конструкцию «по осени». При когнитивном снижении она может быть трудна для восприятия, так как является устаревшей - «По осени (осенью; устар. и прост.)» (ТСРЯ, с. 443). Тем не менее после разъяснения значения непонятной конструкции, испытуемый все равно не выходит на верное толкование переносного плана паремии, воспринимая ее буквально.

Рассмотрим еще один пример ответа пациента данной группы:

- Ну, скот же обычно считают осенью.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Почему?

- Ну, потому что осенью же домашних животных убивают, на мясо или еще там на что... Кур, свиней, вот и цыплят так же.

В данном случае респондент понимает пословицу буквально, перенося значение действия по подсчету цыплят на конкретную ситуацию убоя домашнего скота.

Из приведенных выше примеров видно, что если в третьей группе наблюдалось преимущественно буквальное толкование пословицы Цыплят по осени считают, то в четвертой помимо этого происходят значительные искажения в понимании образного плана конструкции.

Процесс постепенного разрушения образного мышления в зависимости от тяжести когнитивного снижения возможно также проследить на примере паремиологической конструкции Не красна изба углами, а красна пирогами, которая также вошла в состав разработанного субтеста. В словаре В.П. Жукова представленная паремия имеет следующее значение - «дом хорош не внешним видом, убранством, а хлебосольством, гостеприимством хозяев» (СРПП, с. 211). Нужно сказать, что переносный смысл представленной конструкции по большей части указывает на соотношение внешней стороны того или иного явления и его внутренней красоты, сути - то есть в данном случае речь идет не столько о хозяевах и избе [5]. Близкой к данной паремии по своей смысловой нагрузке является единица Не все то золото, что блестит. Автор же дает более узкую дефиницию пословицы, не учитывая ее образную составляющую.

Как и в приведенной выше паремии объяснение переносного смысла пословицы Не красна изба углами, а красна пирогами не вызвало трудностей в первой группе пациентов. Как правило, они верно указывали на соотношение внутреннего и внешнего. Так, например, некоторые пациенты при предъявлении стимульной конструкции отвечали: «Неважно, какая у тебя внешность, главное то, что у человека внутри» или «Главное, что внутри человека, красота, внешность - не главное». Интересно, что респонденты соотношение значимости внутренней красоты и второстепенности внешнего облика, заключенные в образном плане паремии, рассматривают применительно к человеку, что указывает на высокий уровень способности раскрывать метафору и обобщение, заложенные в паремии.

Вторая группа пациентов показала недостаточный уровень абстрагирования от прямого значения лексем, входящих в состав паремиологической конструкции. Например, «Ну, это имеется в виду, как тебя там встретят, в этой избе, пироги предложат». В данном случае видим, что испытуемый проецирует смысл единицы на конкретную ситуацию - под пирогами подразумевается угощение, предлагаемое в гостях. Приведенное объяснение в целом соответствует определению В.П. Жукова, однако, как нами было указано выше, данная паремия имеет более глубокое переносное значение. Помимо этого, некоторые респонденты второй группы ассоциировали лексему пирог с богатством: «Это про достаток. Когда в избе много пирогов - значит хозяева богатые», таким образом, несколько отходя от отношений «внутреннего и внешнего», заложенных в пословице.

При объяснении переносного плана паремиологической конструкции в третьей группе пациентов в основном наблюдались преимущественно буквальные трактовки образного значения. Например: «Ну, тут же как, либо изба красивая бывает, с пирогами там, со всем, либо так себе - некрасивая». Кроме того, в этой группе, встречались случаи, когда пациент интуитивно ощущал наличие образного плана, но не мог выразить его вербально, находясь в поиске вариантов. Например: «Ну, тут, конечно, не красные пироги, это уж что вы мне... Тут есть другое... Красный угол в избе - это я что-то помню, но неточно, а красный пирог - не бывает. Это... выражение. Красный бывает кавалерист». Пациент отчасти понимает переносное значение прилагательного «красный», приводя в пример словосочетание, где оно также используется в переносном значении - «красный кавалерист», однако, не может выйти на верное понимание реализации данной лексемы в составе предъявленной пословицы.

Наиболее выражен процесс деградации образного мышления пациентов в четвертой группе. Например:

- Красна? То есть это как? Изба красная? Никогда не видел таких... Белые видел, которые штукатуркой. А красных нет.

- «Красная» - значит красивая.

- Красивая изба? Не знаю... не понимаю я.

При объяснении у пациента возникает искаженный образ за счет выбора неправильного значения прилагательного «красный». Пациент не учитывает контекст употребления данной лексемы, за счет чего не может абстрагироваться от возникшего искаженного образа «красной избы», где прилагательное выступает в значении - «имеющий окраску одного из основных цветов спектра» (БТС, с. 467). Пациент не понимает, что в данном контексте качественное прилагательное переходит из одного разряда в другой - из разряда качественного в разряд относительного, за счет чего осуществляется процесс мета-форизации и приобретения прилагательным переносного значения. Непонимания подобных процессов, происходящих в языке, указывает на утрату способности пациента отвлечься от конкретного, прямого значения той или иной конструкции, что, в свою очередь, говорит о разрушении образного мышления, свидетельствующего о снижении когнитивных функций человека.

Трактовки переносного значения паремии У семи нянек дитя без глаза, полученные в ходе опроса пациентов первой и отчасти второй группы, в целом соответствовали определению В.П. Жукова «дело страдает, если за него берется несколько человек. Говорится о несогласованности действий этих людей или тогда, когда, надеясь друг на друга, каждый относится безответственно к чему-либо» (СРПП, с. 330). Лексема глаз, входящая в состав паремиологической единицы, реализует два буквальных значения. С одной стороны, конструкция без глаза может указывать на отсутствие присмотра, с другой - на отсутствие глаза как органа. Оба эти значения в совокупности имеют внутренний, образный план выражения, заключающий в себе понятие недостаточной ответственности за какое-либо реализуемое дело, что и нашло отражение в ответах когнитивно сохранных пациентов первой группы и ответах пациентов с незначительным когнитивным спадом, вошедших во вторую группу. Например, «Много народу за дело взялось, значит. Никто не хочет отвечать, все друг на друга ответственность скидывают» или «Ну, это, если много людей занимаются одним делом, то скидывают ответственность друг на друга, и в итоге дело остается невыполненным».

Буквальное понимание единицы наблюдалось в ответах представителей третьей группы. Как правило, пациенты при объяснении словосочетания дитя без глаза выходили на образ покалеченного ребенка: «Покалечили, чего уж. Такое тут значение. Не смотрят же за дитём, не мать же. Мать бы смотрела!». Кроме того, лексема няньки зачастую вызывала ассоциативную связь с традиционно выполняемой ими функцией - присмотром, уходом за детьми: «Плохо смотрят, значит, няньки-то. Присмотра нету».

Значительные искажения понимания образного плана пословицы У семи нянек дитя без глаза наблюдались в четвертой группе. Помимо деформирования переносного значения респонденты также могли полностью не воспринимать часть единицы. Например, один из пациентов при предъявлении стимульной паремии отвечал следующим образом:

- Ну, это про инвалидов.

- Почему про инвалидов?

- Ну, их нельзя обижать. И оскорблять тоже нельзя... даже, если один глаз у него.

- А почему тогда «у семи нянек»?

- Ну, не знаю... Что за няньки такие?

Из приведенного диалога видно, что респондент первую часть пословицы не понимает совсем и, кроме того, при попытке объяснить словосочетание дитя без глаза, выходит на понятие инвалидности, т.е. состояния нетрудоспособности, вследствие какого-либо увечья. В данном случае можно наблюдать утрату глубины прочтения переносного плана пословичного текста и разрушение образного мышления пациента.

В словаре пословица Назвался груздем, полезай в кузов имеет переносное значение - «если взялся за что-либо, доводи дело до конца, выноси все тяготы» (СРПП, с. 194). Исследователи указывают, что по своей синтаксической структуре данная единица представляет собой бессоюзное сложное целое, схема которого включает в себя форму индикатива в первой части и форму императива во второй - подобные конструкции являются наиболее часто встречающимися в паремиях. Как правило, единица, выражающая условие обычно предшествует обусловленной части. Такое построение способствует быстрому восприятию пословицы [26].

Подобный тип синтаксических отношений, по мнению З.К. Тарланова, широко распространен в пословицах, так как именно он наиболее характерен для разговорной речи. Однако, несмотря на широкую распространенность синтаксических отношений такого типа, понимание образного плана данной конструкции разрушается у пациентов с когнитивным снижением в зависимости от степени его тяжести.

Пациенты, отнесенные по результатам тестирования во вторую группу, главным образом поясняли переносное значение пословицы Назвался груздем, полезай в кузов путем обращения к аналогичным единицам. Например:

- Ну, это ясно уж, назвался груздем - полезай в кузов.

- То есть?

- Ну, я уж понял это.

- Хорошо, а теперь мне объясните.

- Объяснить?

- Да.

- Ну как объяснить? Кто его знает? Ну, как говорится, сказал «А» - говори «Б». Типа этого что-то? Назвался груздем - всё.

- Подробнее можете объяснить?

- Что? Вот это вот, про грузди, что ли?

- Да.

- Ну как сказать подробнее-то?

- То есть, если обещал сделать что-то, то...

- Ну сделать надо, значит... Но это к этой пословице не подходит. Пообещал, груздем... нет.

- А что подходит?

- Ну, только не это, обещал сделать - сделай, ну как это? Обещал сделать - это уже... не то. Нет, ну сейчас скажу. Так... Это пунктуальность, обещал сделать - так сделай! Обещал вовремя прийти на свидание - приходи вовремя. Пунктуальность ведь?

В приведенном диалоге видим, что пациент в начале объясняет предъявленную единицу через другую: «сказал «А» - говори «Б». После подсказки сначала соглашается с интервьюером, но потом начинает сомневаться в ее правильности, в конце опять приходя к правильному толкованию. Стоит отметить, что способность пациента абстрагироваться от конкретного значения паремии и дать толкование образного плана единицы самостоятельно, без посторонней помощи, несколько снижена.

Кроме того, во второй группе некоторое количество пациентов при попытке раскрыть образную составляющую данной пословицы прибегало к описанию конкретной жизненной ситуации: «Ну, потому что.Ну вот, дети когда есть у тебя, значит ты - отец. Должен заботиться о них, сказал им что-нибудь или там пообещал сделать - так делай. Раз уж назвался груздем, взял ответственность отцовскую, так и делай теперь...». Видим, что респондент изначально выходит на понятие «ответственности», но затем объясняет переносный смысл единицы через конкретный пример.

Как и при толковании других единиц разработанного субтеста, пациенты третьей и четвертой группы, как правило, понимали единицу буквально, зачастую искажая заключенный в ней переносный смысл: «Ну, это правильная поговорка, да. Мы обычно грибы в корзину кладем», или: «Ну, вот если назвался ты Петей, например...ну то есть в детстве родители дали такое имя, то и носи его, не меняй. Ничего уже, то есть, поменять нельзя». В данном случае пациент воспринимает глагол «назвался» в буквальном значении - «назваться - принять, присвоить себе какое-либо название, имя» (БТС, с. 581). В целом, при трактовке пословицы правильно не выходит на ее образный план.

Заключение

Таким образом, представленный анализ ряда пословиц, которые составили основу разработанного субтеста на понимание переносного значения паремиологических единиц, дает возможность проследить процесс распада образного мышления в зависимости от тяжести когнитивного снижения пациента. Так, толкование образного плана большинства единиц не вызывало затруднений в первой группе пациентов, когнитивный спад которых не был подтвержден МоСА-тестом. Вторая группа респондентов показала некоторое снижение понимания переносного значения и, кроме того, характеризовалась обращением к методу аналогии, когда та или иная конструкция объяснялась при помощи похожей по смыслу паремии. Значительный спад показала третья и четвертая группы, причем у пациентов третьей группы, результаты тестирования по МоСА-тесту которых показали наличие умеренного когнитивного

снижения, наблюдалось преимущественно буквальное понимание образного смысла тех или иных единиц, а пациенты четвертой группы, при первичном тестирование MoCA-тестом набравшие 20 баллов и менее, значительно искажали переносное значение пословиц.

В целом, стоит отметить, что разработанный паремиологический субтест, прошедший процедуру лингвистической валидации на выборке нормотипичных респондентов, коррелирует с широко распространенным в медицинской практике MoCA-тестом и позволяет зафиксировать начало когнитивных расстройств уже на ранних этапах развития, когда стандартный скрининг не показывает когнитивного дефицита, а сам пациент не предъявляет жалоб. Данный инструмент может применяться в клинической практике для более детального анализа специфики вербального мышления при проведении обследования с помощью экспресс-тестов, используемых для диагностики когнитивного статуса.

источники и сокращения

МАС - Словарь русского языка в четырех томах. Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1985-1988.

СТРПП - Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2015.

СРПП - Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000.

ТСРЯ - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 120 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., дополненное. М.: ООО «А ТЕМП», 2017.

БТС - Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.

список литературы

1. IDF Diabetes Atlas. 9th Edition. Brüssels: International Diabetes Fédération, 2019: 168. Доступно по: https://www.diabetesatlas.org/upload/resources/material/20200302_133351_IDFATLAS9e-final-web.pdf. Ссылка активна на: 15.05.2022.

2. Строков И.А., Захаров К.И., Строков К.И. Диабетическая энцефалопатия. Неврология. Нейропси-хиатрия. Психосоматика. 2012; 4(2S): 30-40. https://doi.org/10.14412/2074-2711-2012-2506.

3. Левин О.С., Бабкина О.В. Cerebrum diabeticum: существует ли диабетическая энцефалопатия? Эффективная фармакотерапия. 2016; 29: 32-38. Доступно по: https://umedp.ru/articles/cerebrum_diabeticum_ sushchestvuet_li_diabeticheskaya_entsefalopatiya.html. Ссылка активна на: 15.05.2022.

4. Esin OR, Khayrullin IK, Esin RG. The disorders of verbal communication in patients with diabetes mellitus type 2: causes and treatment. Research Journal of Medical Sciences. 2015; 9 (4): 163-167. Доступно по: https://medwelljournals.com/abstract/?doi=rjmsci.2015.163.167. Ссылка активна на: 15.05.2022.

5. Лурия А.Р. Язык и сознание. Под ред. Е.Д. Хомской. М.: Издательство Московского университета, 1979. Доступно по: https://www.studmed.ru/luriya-ar-yazyk-i-soznanie_2eeb12f6201.html. Ссылка активна на: 15.05.2022.

6. Зейгарник Б.В. Патопсихология. М.: Издательство Московского университета, 1986. Доступно по: http://www.psy.msu.ru/people/zeigarnik/index.html. Ссылка активна на: 15.05.2022.

7. Потапова Н.А., Щукина Д.А. Русские паремии и механизмы человеческого мышления (выражение обобщенного значения) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2020; 19 (4): 109-119. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.4.10.

8. Лурия А.Р. Высшие корковые функции человека и их нарушения при локальных поражениях мозга. М.: МГУ, 1962: 431. Доступно по: https://psychojournal.ru/books/2051-luriya-a-r-vysshie-korkovye-funkcii-cheloveka-i-ih-narusheniya-pri-lokalnyh-porazheniyah-mozga.html. Ссылка активна на: 15.05.2022.

9. Беломестнова Н.В. Клиническая диагностика интеллекта: Психометрическая и клинико-психо-логическая оценка уровня развития интеллекта в клинической и судебно-психологической экспертной практике. Санкт-Петербург: Речь, 2003. ISBN 5-9268-0236-9.

10. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка). Л.: Изд-во. Ленинградского гос. ун-та, 1979.

11. Рубинштейн С.Я. Экспериментальные методики патопсихологии. М.: Эксмо-Пресс, 1999: 448. ISBN 5-04-003883-6.

12. Соболева О.В. О понимании мини-текста, или пословица век не сломится. Вопросы психологии. 1995; 1: 46-52. Доступно по: http://www.voppsy.ru/issues/1995/951/951046.htm. Ссылка активна на: 15.05.2022.

13. Моисеева А.А. Психологические возможности метода пословиц в исследовании психики и личности человека. Вестник Новгородского государственного университета. 2013; 74 (2): 85-88. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskie-vozmozhnosti-metoda-poslovits-v-issledovanii-psihiki-i-lichnosti-cheloveka. Ссылка активна на 15.05.2022.

14. Colston HL, Gibbs RW. Figurative language communicates directly because it precisely demonstrates what we mean. Canadian Journal of Experimental Psychology. 2021; 75(2): 228-233. https://doi.org/10.1037/ cep0000254.

15. Silvia PJ, Beaty RE. When figurative language goes off the rails and under the bus: Fluid intelligence, openness to experience, and the production of poor metaphors Journal of Intelligence. 2021; 9(1), 2: 1-13. https://doi.org/10.3390/jintelligence9010002.

16. Hu Z, Sun J-Q, Guan R-R, Chen L, Sun J-W, Guo X-T. Deficient sensory and cognitive processing in children with cochlear implants: An event-related potential study. Hearing Research. 2021; 408: 108295. https://doi.org/10.1016/j.heares.2021.108295.

17. Melogno S, Pinto MA, Scalisi TG, Badolato F, Parisi P. Case Report: Theory of Mind and Figurative Language in a Child With Agenesis of the Corpus Callosum Frontiers in Psychology. 2021; 11: 596804. https:// doi.org/10.3389/fpsyg.2020.596804.

18. Tilmatine M, Hubers F, Hintz F. Exploring individual differences in recognizing idiomatic expressions in context. Journal of Cognition. 2021; 4(1): 37. http://doi.org/10.5334/joc.183.

19. Sulikowska A. The semantic potential of idioms from a cognitive perspective. Yearbook of Phraseology. 2020; 11(1): 139-170. https://doi.org/10.1515/phras-2020-0008.

20. Szepietowska EM, Filipiak S. Interpretation of familiar metaphors and proverbs by Polish people in middle and late adulthood. International Journal of Language and Communication Disorders. 2021; 56(4): 841857. https://doi.org/10.1111/1460-6984.12631.

21. Gorobets E, Esin O, Laykova Yu, Galiullin K, Shchuklina T. Proverbs and sayings as a part of neu-rolinguistic tests. 3rd SGEM Conference on Psychology & Psychiatry, Sociology & Healthcare, Education: Conference Proceedings (Bulgaria, International Multidisciplinary Scientific Conferences on Social Sciences and Arts, 22-31 August 2016). Bulgaria, 2016; 1 (1): 1007-1014. Доступно по: https://shelly.kpfu.ru/e-ksu/ docs/F836227286/sgem_paper.pdf Ссылка активна на 15.05.2022.

22. MoCA Version August 18, 2010 © Z. Nasreddine MD Доступно по: https://www.mocatest.org/ Ссылка активна на 15.05.2022.

23. Есин Р.Г., Горобец Е.А., Хайруллин И.Х., Есин О.Р. Диагностика и лечение когнитивных нарушений в общемедицинской практике: монография. Под общ. ред. Р.Г. Есина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015. ISBN: 978-5-00019-391-4.

24. Шипицына Г.М. Обобщенный смысл русских пословиц. Вестник БГТУ им. В.Г. Шухова. 2013; 4: 227-230. Доступно по https://cyberleninka.ru/article/n7obobschennyy-smysl-russkih-poslovits. Ссылка активна на 15.05.2022.

25. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Значение и смысл русских паремий в свете когнитивной прагматики. Известия Уральского государственного университета. 2010; 6 (85): 169-180. Доступно по: http:// hdl.handle.net/10995/18947. Ссылка активна на 15.05.2022.

26. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Петрозаводский государственный университет, 1999. ISBN - 5-8021-0037-0.

References

1. IDF Diabetes Atlas. 9th Edition. Brussels: International Diabetes Federation, 2019. 168 p. Available at: https://www.diabetesatlas.org/upload/resources/material720200302_133351_IDFATLAS9e-final-web.pdf. Accessed May 15, 2022. (In Eng.).

2. Strokov I, Zakharov V, Strokov K. Diabetic encephalopathy. Neurology. Neuropsychiatry. Psychosomat-ics. 2012; 4(2S): 30-40. https://doi.org/10.14412/2074-2711-2012-2506. (In Russ.).

3. Levin O, Babkina O. Cerebrum Diabeticum: Does Diabetic Encephalopathy Exist? Effective pharmacotherapy. 2016; 29: 32-38. Available at: https://umedp.ru/articles/cerebrum_diabeticum_sushchestvuet_li_dia-beticheskaya_entsefalopatiya.html. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

4. Esin OR, Khayrullin IK, Esin RG. The disorders of verbal communication in patients with diabetes mel-litus type 2: causes and treatment. Research Journal of Medical Sciences. 2015; 9 (4): 163-167. Available at:

https://medwelljournals.com/abstract/?doi=rjmsci.2015.163.167. Accessed May 15, 2022. (In Eng.).

5. Luriya AR. Language and Consciousness. General eds. of E.D. Chomskaya. Moscow: Moscow State University; 1979: 320. Available at: https://www.studmed.ru/luriya-ar-yazyk-i-soznanie_2eeb12f6201.html. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

6. Zejgarnik BV Pathological psychology, 2nd edition, Moscow: Moscow State University; 1986: 287. Available at: http://www.psy.msu.ru/people/zeigarnik/index.html. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

7. Potapova N, Shchukina D. Russian Paremias and the Mechanisms of Human Thinking (The Expression of Generalized Value). Science Journal of Volgograd State University. Serija 2. Jazykoznanije. 2020; 19 (4): 109-119. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020A10. (In Russ.).

8. Luriya AR. Higher cortical functions of man and their disorders in local brain lesions. Moscow: Moscow State University; 1962: 431. Available at: https://psychojournal.ru/books/2051-luriya-a-r-vysshie-korkovye-funkcii-cheloveka-i-ih-narusheniya-pri-lokalnyh-porazheniyah-mozga.html. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

9. Belomestnova NV. Clinical diagnostics of intelligence: Psychometric and clinical-psychological assessment of the level of intelligence development in clinical and forensic psychological expert practice. Saint Petersburg: Rech; 2003: 128. ISBN 5-9268-0236-9. (In Russ.).

10. Schramm AN.: Essays on the semantics of quality adjectives: on the material of modern Russian language. Leningrad: Publishing House of Leningrad State University; 1979: 132. (In Russ.).

11. Rubinshtejn SYa. Experimental methods of pathological psychology. Moscow: Eksmo-Press; 1999: 448. ISBN 5-04-003883-6. (In Russ.).

12. Soboleva OV. About understanding the mini-text, or the proverb will not break for a century. Questions of psychology. 1995; 1: 46-52. Available at: http://www.voppsy.ru/issues/1995/951/951046.htm. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

13. Moiseeva AA. Psychological features of the proverb method in the study of the human mind and personality. Vestnik of Novgorod State University. 2013; 74(2): 85-88. Available at: https://cyberleninka.ru/arti-cle/n/psihologicheskie-vozmozhnosti-metoda-poslovits-v-issledovanii-psihiki-i-lichnosti-cheloveka Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

14. Colston HL, Gibbs RW. Figurative language communicates directly because it precisely demonstrates what we mean. Canadian Journal of Experimental Psychology. 2021; 75(2): 228-233. https://doi.org/10.1037/ cep0000254. (In Eng.).

15. Silvia PJ, Beaty RE. When figurative language goes off the rails and under the bus: Fluid intelligence, openness to experience, and the production of poor metaphors Journal of Intelligence. 2021; 9(1), 2: 1-13. https://doi.org/10.3390/jintelligence901000. (In Eng.).

16. Hu Z, Sun J-Q, Guan R-R, Chen L, Sun J-W, Guo X-T. Deficient sensory and cognitive processing in children with cochlear implants: An event-related potential study. Hearing Research. 2021; 408: 108295. https://doi.org/10.1016Zj.heares.2021.108295. (In Eng.).

17. Melogno S, Pinto MA, Scalisi TG, Badolato F, Parisi P. Case Report: Theory of Mind and Figurative Language in a Child With Agenesis of the Corpus Callosum Frontiers in Psychology. 2021; 11: 596804. https:// doi.org/10.3389/fpsyg.2020.596804. (In Eng.).

18. Tilmatine M, Hubers F, Hintz F. Exploring individual differences in recognizing idiomatic expressions in context. Journal of Cognition. 2021; 4(1): 37. http://doi.org/10.5334/joc.183. (In Eng.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Sulikowska A. The semantic potential of idioms from a cognitive perspective. Yearbook of Phraseology. 2020; 11(1): 139-170. https://doi.org/10.1515/phras-2020-0008. (In Eng.).

20. Szepietowska EM, Filipiak S. Interpretation of familiar metaphors and proverbs by Polish people in middle and late adulthood. International Journal of Language and Communication Disorders. 2021; 56(4): 841857. https://doi.org/10.1111/1460-6984.12631. (In Eng.).

21. Gorobets E, Esin O, Laykova Yu, Galiullin K, Shchuklina T. Proverbs and sayings as a part of neu-rolinguistic tests. 3rd SGEM Conference on Psychology & Psychiatry, Sociology & Healthcare, Education: Conference Proceedings (Bulgaria, International Multidisciplinary Scientific Conferences on Social Sciences and Arts, 22-31 August 2016). Bulgaria, 2016; 1 (1): 1007-1014. Available at: https://shelly.kpfu.ru/e-ksu/docs/ F836227286/sgem_paper.pdf Accessed May 15, 2022. (In Eng.).

22. MoCA Version August 18, 2010 © Z. Nasreddine MD. Available at: https://www.mocatest.org/ Accessed May 15, 2022. (In Eng.).

23. Esin RG, Gorobets EA, Khairullin IKh, Esin OR. Diagnosis and treatment of cognitive impairment in general medical practice: monograph. General eds. of R.G.Esin. Kazan: Kazan University Press, 2015: 96. ISBN: 978-5-00019-391-4. (In Russ.).

24. Shipitsyna GM. Generalized meaning of Russian proverbs. Bulletin of BSTU named after VG. Shuk-hov. 2013; 4: 227-230. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/obobschennyy-smysl-russkih-poslovits. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

25. Alefirenko NF, Semenenko NN. Definition and meaning of Russian proverbs from the point of view of cognitive pragmatics. News of the Ural State University. 2010; 6 (85): 169-180. Available at: http://hdl.handle. net/10995/18947. Accessed May 15, 2022. (In Russ.).

26. Tarlanov ZK. Russian proverbs: syntax and poetics. Petrozavodsk: Petrozavodsk State University, 1999. ISBN 5-8021-0037-0. (In Russ.).

история статьи:

Получена: 22.04.2022 Принята: 13.05.2022 Опубликована онлайн: 25.06.2022

Article history:

Received: 22.04.2022 Accepted: 13.05.2022 Published online: 25.06.2022

сведения об авторе:

лайкова Юлия владимировна, аспирант кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики; младший научный сотрудник НИЛ «Нейрокогнитивные исследования» Казанского (Приволжского) федерального университета, Казань, Российская Федерация; e-mail: [email protected].

Bionote:

Yulia v. Laykova, PhD student at the Department of Applied and Experimental Linguistics, Junior Researcher at Scientific Laboratory "Neurocognitive Research", Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russian Federation; e-mail: [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.