Научная статья на тему 'Восприятие пословиц и поговорок русскоязычными информантами с высоким уровнем алекситимии'

Восприятие пословиц и поговорок русскоязычными информантами с высоким уровнем алекситимии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
441
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / АЛЕКСИТИМИЯ / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ПСИХОМЕТРИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ / PROVERBS / SAYINGS / ALEXITHYMIA / VERBALIZATION / LINGUISTIC EXPERIMENT / PSYCHOMETRIC TOOLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горобец Е.А., Лайкова Ю.В.

Проблема восприятия единиц различного уровня сложности личностями с высоким уровнем алекситимии является чрезвычайно актуальной в современной прикладной лингвистике и в клинической практике. Известно, что у алекситимичных личностей затрудненно протекают процессы восприятия лексических единиц, называющих эмоции, чувства, ощущения, а также наблюдаются трудности их вербализации. Одной из основных характеристик алекситимичной личности является наличие специфического (так называемого «обедненного») воображения, что может, в свою очередь, влиять на восприятие и верное истолкование метафорических высказываний и идиоматических конструкций. В литературе, посвященной данному вопросу, обсуждается вопрос о нетипичных когнитивных способностях, свойственных алекситимикам. Однако вопрос о специфике восприятия алекситимичными личностями единиц, имеющих переносный план значения, до настоящего времени изучению не подвергался, тогда как все нейропсихологические тесты, направленные на изучение специфики мышления, как правило, содержат в себе идиомы, пословицы и поговорки. В статье изложены результаты лингвистического эксперимента, целью которого было сравнение успешности интерпретации русских пословиц и поговорок информантами с высоким и низким уровнем алекситимии. В результате эксперимента было установлено отсутствие статистически значимой разницы в понимании смысла пословиц и поговорок информантами с низким и высоким уровнем алекситимии, что делает необходимым прояснение содержания и детализацию признаков, входящих в проявления «обедненного» воображения у алекситимичных пациентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Горобец Е.А., Лайкова Ю.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Perception of proverbs and sayings by Russian-speaking informants with a high level of alexithymia

Perception of linguistic units with various complexity by people with a high level of alexithymia is urgent in modern applied linguistics and in clinical practice. It is known that alexithymic personalities have difficulties in understanding the meaning of lexical units that call emotions, feelings, sensations, and also difficulties in their verbalization. One of the main characteristics of an alexithymical personality is the presence of a specific (so-called “poor”) imagination, which can, in turn, affect the perception and correct interpretation of metaphorical and idiomatic constructions. In scientific literature devoted to this issue, the question of atypical cognitive abilities inherent to alexithymic people is actively discussed. However, the specificity of metaphoric units perception by alexithymic patients has not yet been studied, while all neuropsychological tests aimed at studying the specifics of thinking, as a rule, contain idioms, proverbs and sayings. The article presents the results of a linguistic experiment, the purpose of which was to compare the interpretation of Russian proverbs and sayings by informants with high and low levels of alexithymia. As a result of the experiment, there was no statistically significant difference in the understanding of the meaning of proverbs and sayings by informants with low and high levels of alexithymia, which makes it necessary to clarify the content and details of the features included into the manifestations of “poor” imagination in alexithymic patients.

Текст научной работы на тему «Восприятие пословиц и поговорок русскоязычными информантами с высоким уровнем алекситимии»

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

TEXT LINGUISTICS STUDIES

Оригинальная статья УДК 81'33

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1-112-118

Восприятие пословиц и поговорок русскоязычными информантами с высоким уровнем алекситимии

Е.А. Горобец^

Казанский (Приволжский) федеральный университет г. Казань, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0002-3859-5543; e-mail: elena_gorobets@mail.ru

Ю.В. Лайкова

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0003-0909-9353; e-mail: julaikova@mail.ru

Получена: 24.12.2018 Принята: 25.01.2019 Опубликована онлайн: 25.03.2019

Резюме: Проблема восприятия единиц различного уровня сложности личностями с высоким уровнем алекситимии является чрезвычайно актуальной в современной прикладной лингвистике и в клинической практике. Известно, что у алекситимичных личностей затрудненно протекают процессы восприятия лексических единиц, называющих эмоции, чувства, ощущения, а также наблюдаются трудности их вербализации. Одной из основных характеристик алекситимичной личности является наличие специфического (так называемого «обедненного») воображения, что может, в свою очередь, влиять на восприятие и верное истолкование метафорических высказываний и идиоматических конструкций. В литературе, посвященной данному вопросу, обсуждается вопрос о нетипичных когнитивных способностях, свойственных алекситимикам. Однако вопрос о специфике восприятия алекситимичными личностями единиц, имеющих переносный план значения, до настоящего времени изучению не подвергался, тогда как все нейропсихологические тесты, направленные на изучение специфики мышления, как правило, содержат в себе идиомы, пословицы и поговорки.

В статье изложены результаты лингвистического эксперимента, целью которого было сравнение успешности интерпретации русских пословиц и поговорок информантами с высоким и низким уровнем алекситимии. В результате эксперимента было установлено отсутствие статистически значимой разницы в понимании смысла пословиц и поговорок информантами с низким и высоким уровнем алек-ситимии, что делает необходимым прояснение содержания и детализацию признаков, входящих в проявления «обедненного» воображения у алекситимичных пациентов.

Ключевые слова: пословицы, поговорки, алекситимия, вербализация, лингвистический эксперимент, психометрический инструментарий.

Благодарности: Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта №17-04-00575.

Для цитирования: Горобец Е.А., Лайкова Ю.В. Восприятие пословиц и поговорок русскоязычными информантами с высоким уровнем алекситимии. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 1: 112-118. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1-112-118.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1-112-118

Perception of proverbs and sayings by Russian-speaking informants with a high level of alexithymia

Elena A. Gorobets^

Kazan Federal University, Kazan, Russian Federation ORCID ID: 0000-0002-3859-5543; e-mail: elena_gorobets@mail.ru

Yulia V. Laykova

Kazan Federal University, Kazan, Russian Federation ORCID ID: 0000-0003-0909-9353; e-mail: julaikova@mail.ru

Received: 24.12.2018 Accepted: 25.01.2019 Published online: 25.03.2019

Abstract: Perception of linguistic units with various complexity by people with a high level of alexithymia is urgent in modern applied linguistics and in clinical practice. It is known that alexithymic personalities have difficulties in understanding the meaning of lexical units that call emotions, feelings, sensations, and also difficulties in their verbalization.

One of the main characteristics of an alexithymical personality is the presence of a specific (so-called "poor") imagination, which can, in turn, affect the perception and correct interpretation of metaphorical and idiomatic constructions. In scientific literature devoted to this issue, the question of atypical cognitive abilities inherent to alexithymic people is actively discussed. However, the specificity of metaphoric units perception by alexithymic patients has not yet been studied, while all neuropsychological tests aimed at studying the specifics of thinking, as a rule, contain idioms, proverbs and sayings.

The article presents the results of a linguistic experiment, the purpose of which was to compare the interpretation of Russian proverbs and sayings by informants with high and low levels of alexithymia. As a result of the experiment, there was no statistically significant difference in the understanding of the meaning of proverbs and sayings by informants with low and high levels of alexithymia, which makes it necessary to clarify the content and details of the features included into the manifestations of "poor" imagination in alexithymic patients. Keywords: proverbs, sayings, alexithymia, verbalization, linguistic experiment, psychometric tools Acknowledgements: The reported study was funded by Russian Foundation for Basic Research (RFBR) according to the research project № 17-04-00575-ОГН.

For citation: Gorobets E.A., Laykova Yu.V. Perception of Proverbs and Sayings by Russian-speaking informants with a high level of alexithymia. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, 2019; 1: 112118. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1-112-118. (In Russ.)

Введение

Алекситимия - это специфический мультифакторный когнитивный статус индивида, имеющего затруднения в описании своих эмоциональных переживаний и впечатлений, неспособного адекватно воспринимать чувства и эмоции других людей, разграничивать телесные ощущения и чувства. В насто-

ящее время проблемами алекситимии занимаются психологи, психиатры, неврологи, нейрофизиологи, радиологи. В прикладной лингвистике этой проблеме не уделялось достаточного внимания, в особенности на материале русского языка.

В научной литературе алекситимия рассматривается как определенный склад личности, специфическая когнитивная модальность [10], не относящаяся к патологическим, однако не вполне нормативная [3]. Считается, что высокий уровень алекситимии отражает дефицит когнитивных процессов в регулировании эмоций. Важнейшими характеристиками алекситимичной личности, помимо широко известных трудностей идентификации и вербализации чувств, ощущений и эмоций (как своих, так и чужих) [1; 2; 17; 18; 20], являются недостаточно развитое воображение, «обедненная» фантазия и когнитивный стиль, ориентированный на внешние стимулы [9; 14; 15; 16; 19]. Логическим следствием из таких когнитивных характеристик является предположение о том, что верное истолкование метафорических высказываний и идиоматических конструкций у информантов с высоким уровнем алекситимии должно быть затруднено, поскольку именно идиомы, пословицы, поговорки и интертекст формируют многомерный и поливалентный смысловой мир [7]. Однако вопрос о специфике восприятия алекситимичны-ми личностями этих единиц до настоящего времени изучению не подвергался.

Базовые нейропсихологические тесты, направленные на изучение специфики мышления, как правило, содержат в себе идиомы, пословицы и поговорки. При изучении особенностей мышления алексити-мичных индивидов необходимо сравнение особенностей восприятия ими единиц с переносным планом высказывания с особенностями индивидов с низким уровнем алекситимии.

Теоретико-методологические положения

Понимание пословиц и поговорок традиционно является одной из важнейших характеристик процессов мышления и широко используется в нейрокогнитивных исследованиях и в психометрическом инструментарии. Так, Б.В. Зейгарник считала пословицы инструментом для диагностики изменений мышления, отмечая высокую психодиагностическую ценность этого диагностического материала: глубинный, скрытый смысл данных единиц раскрывается только в ситуации абстрагирования реципиента от конкретных фактов, описанных в пословице, демонстрирует его способность обобщать полученную информацию, что позволяет характеризовать специфику мыслительных процессов [5, с. 179]. С.Я. Рубинштейн осуществляла экспериментально-психологическое исследование мышления пациентов, также используя методику соотношения пословиц, метафор и фраз. Данный метод помогает выявить умение пациента выделять основную мысль и изучить детально дифференцированность и целенаправленность суждений пациентов [9, с. 108].

A.Р. Лурия использовал пословицы и поговорки в нейропсихологической диагностике, выявляя способности пациента к пониманию переносного смысла высказывания. Выход за пределы простой номинации к скрытому смыслу того или иного высказывания, который оно реализует в различных ситуациях [8], дает материал для анализа мыслительных процессов.

Необходимо подчеркнуть, что разграничение пословиц и поговорок в лингвистике носит спорный характер (равно как и вопрос об отношении пословиц и поговорок к фразеологии [3, с. 19; 11, с. 324; 10, с. 74]). Были многократные попытки разработки критериев разграничения данных терминов (В.И. Даль, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, В.П. Жуков, М.А. Рыбникова, З.К. Тарланов, В.М. Мокиенко и др.). В настоящее время в лингвистической литературе существуют несколько критериев разграничения пословиц и поговорок: а) семантический; б) синтаксический; в) наличие или отсутствие переносного значения [12, с. 174]. Авторы статьи склоняются к точке зрения, согласно которой данные термины синонимичны.

B.П. Жуков выделяет три типа пословиц и поговорок по степени их смысловой мотивированности:

1) единицы, утратившие в современном русском языке буквальный план («Сухая ложка рот дерет»);

2) единицы, имеющие два плана - буквальный и переносный («Аппетит приходит во время еды», «Кашу маслом не испортишь», «Любишь кататься, люби и саночки возить»).

3) единицы, имеющие только буквальный смысл («Бедность не порок», «Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую») [4, с. 13]. Слова в пословицах и поговорках этого типа выступают в своем прямом значении и не теряют предметной соотнесенности [4, с. 14].

Таким образом, для выявления способности воспринимать переносный план высказываний подходят только пословицы и поговорки второго типа, что и было учтено при отборе единиц для эксперимента.

Методы исследования

В исследование были включены две группы: 100 информантов с низким уровнем алекситимии (менее 51 балла) и 100 информантов с высоким уровнем алекситимии (более 61 балла) женского и мужского пола старше 18 лет. Уровень алекситимии измерялся с помощью валидизированной русскоязычной версии Торонтской шкалы алекситимии TAS-20 [Старостина 2010] до начала проведения лингвистического эксперимента.

Пословицы и поговорки, предлагавшиеся для объяснения информантам, прошли предварительную лингвистическую валидацию на выборке информантов в условной норме из 300 человек. При отборе пословиц использовались материалы словарей В.П. Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок» [4] и В.Л. Зимина, С.А. Спирина «Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь» [6]. В ходе отбора соблюдались следующие критерии:

1) наличие переносного значения. Пословицы и поговорки должны содержать в себе два плана - буквальный и переносный. Так, пословица «Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало» включает в себя два плана - иносказательный и буквальный. А пословица «Горбатого могила исправит» - только образный план [4, с. 11]. Для эксперимента отбирались только пословицы с наличием переносного значения.

2) средний уровень сложности. Выбирались единицы, объяснение которых предположительно не должно было вызвать трудностей у среднестатистического носителя русского языка.

3) отсутствие устаревшей лексики и устаревших форм слов; например, такие пословицы, как «Видит око, да зуб неймет», изначально исключались из общего списка.

Результаты и дискуссия

Из отобранных согласно указанным выше критериям 20 пословиц (Шила в мешке не утаишь; На чужой роток не накинешь платок; Близко локоть, да не укусишь; Лес рубят - щепки летят; Волков бояться - в лес не ходить; За одного битого двух небитых дают; Обжегся на молоке, дует и на воду; У семи нянек дитя без глаза; От добра добра не ищут; На воре шапка горит; Назвался груздем, полезай в кузов; Как волка ни корми, он все в лес глядит; Цыплят по осени считают; Старый конь борозды не портит; Береженого бог бережет; Чем дальше в лес, тем больше дров; Дареному коню в зубы не смотрят; Гром не грянет, мужик не перекрестится; Не красна изба углами, а красна пирогами; С лица воды не пить) [18] лингвистическая валидность была зарегистрирована только у десяти; они и легли в основу сравнительного исследования восприятия пословиц и поговорок информантами с высоким и низким уровнем алекситимии.

Информантам было предложено объяснить значение 10 прошедших предварительную лингвистическую валидацию и ясных среднестатистическому носителю русского языка пословиц и поговорок (Дареному коню в зубы не смотрят - правильная интерпретация у 99% респондентов; Не красна изба углами, а красна пирогами - 98%; Цыплят по осени считают - 97%; Назвался груздем, полезай в кузов, Шила в мешке не утаишь - 96%; На воре шапка горит - 95%; Старый конь борозды не портит - 93%; Как волка ни корми, он все в лес глядит/смотрит - 90%; У семи нянек дитя без глаза - 86%; На чужой роток не накинешь платок - 85%; С лица воды не пить - 75%; Близко локоть, да не укусишь - 70%; Чем дальше в лес, тем больше дров - 68%; За одного битого двух небитых дают - 58%; От добра добра не ищут - 45%; Лес рубят - щепки летят - 25%).

В таблице представлены результаты интерпретации данных единиц информантами с высоким и низким уровнем алекситимии. Указаны только случаи верного объяснения переносного плана значения. Буквальные трактовки («нельзя спрятать шило в мешке», посл. 3 в табл. 1), «с лица же нельзя пить воду, об этом и речь» (посл. 10 в табл. 1) и пр.) и неверные толкования («цыплят считать надо не сразу, а... а когда их, кстати, надо считать, они разве осенью вылупляются - я не помню», посл. 4 в табл. 1; «это высказывание о щедрости хозяев в доме», посл. 3 в табл. 1; «бесплатно только плохое и получишь», посл. 1 в табл. 1 и пр.) засчитывались как неверный ответ.

Таблица 1

Количество верных интерпретаций пословиц у информантов с низким и высоким уровнем алекситимии

Единица

1. Дареному коню в зубы не смотрят.

2. Не красна изба углами, а красна пирогами.

3. Шила в мешке не утаишь.

4. Цыплят по осени считают.

5. На воре и шапка горит.

6. Назвался груздем - полезай в кузов.

7. Старый конь борозды не портит.

8. На чужой роток не накинешь платок.

9. У семи нянек дитя без глаза.

10. С лица воды не пить.

Кол-во правильных интерпре- Кол-во правильных интерпретаций (информанты с низким таций (информанты с высо-уровнем алекситимии) ким уровнем алекситимии)

98 99

98 97

96 94

94 88

94 93

92 89

92 90

91 93

88 81

83 74

Таким образом, статистически значимой разницы в восприятии переносного значения пословиц и поговорок зафиксировано не было. Как и для пациентов с низким уровнем алекситимии, для алекси-тимиков наиболее сложными для толкования оказались пословицы «У семи нянек дитя без глаза» и «Слица воды не пить», также возникло большее (но статистически не значимое) количество проблем с толкованием переносного плана единицы «Цыплят по осени считают».

Указанные паремиологические единицы относятся к разным типам глагольных предикатов в простом предложении-пословице, и ошибки в их трактовке возникали по разным причинам. Так, в первой и второй пословице семантика отдельных единиц сбивала информантов: что такое «без глаза»; слово «цыплята» вызывало у информантов размышления о том, верно ли само высказывание в принципе, «действительно ли их подсчет происходит по осени» (тогда как, например, с единицей из того же типа «Дареному коню в зубы не смотрят» этого не происходило), а единица «Слица воды не пить» относится к группе редких конструкций. В данном случае каждое слово по отдельности не вызывало трудностей понимания у респондентов, так как все они являются общеизвестными и широко употребительными, но общий смысл мог оставаться неясным. Здесь доминировали неверные трактовки, а не толкования в прямом значении, что опять же несущественно отличалось от результатов у информантов с низким уровнем алекситимии.

Заключение

В результате проведенного лингвистического эксперимента было установлено отсутствие статистически значимой разницы в понимании смысла пословиц и поговорок информантами с низким и высоким уровнем алекситимии, что делает необходимым прояснение содержания и детализацию признаков, входящих в проявления «обедненного» воображения у алекситимичных пациентов, которое традиционно описывается как одна из базовых когнитивных характеристик алекситимичной личности.

Список литературы

1. Брель Е.Ю., Стоянова И.Я. Характеристики алекситимии в контексте психического здоровья // Вестник Кемеровского государственного университета. 2018. № 1 (73). С. 102-108. DOI: 10.21603/20788975-2018-1-102-108.

2. Горобец Е.А., Вольская Ю.А., Есин О.Р. Семантические характеристики острой и тупой боли (на материале Макгилловского болевого опросника) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 1 (29). С. 69-77. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-69-77.

3. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.

4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 544 с.

5. Зейгарник Б.В. Патопсихология. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Издательство Московского университета, 1986. 287 с.

6. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. 3-е изд., стереотип. Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель- трейд, 2006. 544 с.

7. Калашникова Л.В. Практика присвоения мировых знаний. Роль метафорических механизмов в репрезентации многомерного смыслового мира // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2013. № 15. С. 29-33.

8. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. 3-е изд. М.: Либроком, 2009. 256 с.

9. Рубинштейн С.Я. Экспериментальные методики патопсихологии. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 448 с.

10. Старостина Е.Г., ТэйлорГ.Дж., Квилти Л.К. и др. Торонтская шкала алекситимии (20 пунктов): валидизация русскоязычной версии на выборке терапевтических больных // Социальная и клиническая психиатрия. 2010. № 4. С. 31-34.

11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

12. ФоминаМ.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М., 2001. 415 с.

13. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Альманах современной науки и образования. 2013. № 6. С. 173-177.

14. Dai L., Zhou Y., Hu J., Deng Y. Effect of alexithymia on health anxiety: Mediating role of cognition and meta-cognition // Journal of Central South University (Medical Sciences) 2018. Vol. 43, issue 9. Pp. 10261031. DOI: 10.11817/j.issn.1672-7347.2018.09.015.

15. Esin R.G., Gorobets E.A., Galiullin K.R., Esin O.R. Alexithymia - Baseline trends of research // Zhurnal Nevrologii i Psihiatrii imeni S.S. Korsakova. 2014. Vol. 12. Pp. 148-151. DOI: 10.17116/jnev-ro2014114121148-151.

16. Esin O., Gorobets E., Khairullin I. Kh., Esin R. Alexithymia as a predictor of chronic tension headaches // Bionanoscience. 2017. Vol. 7, issue 2. Pp. 272-275. DOI: 10.1007/s12668-016-0343-5.

17. Goerlich K.S. Feelings with no name: In search of neural basis for alexithymia. Wöhrmann Print Service, 2011. 224 p.

18. Goerlich K.S. The multifaceted nature of alexithymia - A neuroscientific perspective // Frontiers in Psychology. 2018. Vol. 9. Article number 1614. DOI: 10.3389/fpsyg.2018.01614.

19. Gorobets E., Esin O., Laykova Yu., Galiullin K., Schuklina T. Proverbs and sayings as a part of neu-rolinguistic tests // 3rd SGEM Conference on Psychology & Psychiatry, Sociology & Healthcare, Education: Conference Proceedings (Bulgaria, International Multidisciplinary Scientific Conferences on Social Sciences and Arts, 22-31 August 2016). Bulgaria, 2016. Book 1, vol. 1. Pp. 1007-1014. DOI:10.5593/ SGEMSOCIAL2016/B11/S03.128

20. Messina A., Beadle J.N., Paradiso S. Towards a classification of alexithymia: Primary, secondary and organic // Journal of Psychopathology. 2014. Vol. 20, issue 1. Pp. 38-49.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Brel', E. Yu., Stoyanova, I. Ya. (2018) Characteristics of alexithymia in the context of mental health, Bulletin of Kemerovo State University, no 1 (73), pp. 102-108. DOI: 21603/2078-8975-2018-1-102-108. (In Russ.)

2. Gorobets, E.A., Vol'skaya, Y.A., Esin, O.R. (2018) Semantic characteristics of acute and dull pain (on the materials of the McGill Pain Questionnaire and the Large Explanatory Dictionary of the Russian Language edited by S.A. Kuznetsov), Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, vol. 1, pp. 69-77. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-69-77. (In Russ.)

3. Zhukov, VP. (1986) The Russian phraseology, Moscow: High School, 310 s. (In Russ.)

4. Zhukov, V.P. (2000) The Dictionary of Russian proverbs and sayings, 7th edition, Moscow: Russian language, 544 s. (In Russ.)

5. Zejgarnik, B.V. (1986) Pathological psychology, 2nd edition, Moscow: Moscow State University, 287 s. (In Russ.)

6. Zimin, V.I., Spirin, A.S. (2006) Proverbs and sayings of Russian people. The Great Explanatory Dictionary, 3rd edition, Rostov n/D: Feniks, Moskva, 544 s. (In Russ.)

7. Kalashnikova, L.V. (2013) The practice of appropriation of world knowledge. The role of metaphorical mechanisms in the representation of the multidimensional semantic world, Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, no 15, s. 29-33. (In Russ.)

8. Luriya, A.R. (2009) The basic problems of neurolinguistics, 3rd edition, Moscow: Librokom, 256 s. (In Russ.)

9. Rubinshtejn, S. Ya. (1999) Experimental methods of pathological psychology, Moscow: Eksmo-Press, 448 s. (In Russ.)

10. Starostina, E.G., Taylor, G.J., Kwilti, L.K. et al. (2010) Toronto Alexithymia Scale (20 points): validation of the Russian version on a sample of therapeutic patients, Social and Clinical Psychiatry, no 4, s. 31-34. (In Russ.)

11. Teliya, V.N. (1996) Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects, Moscow, 288 s. (In Russ.)

12. Fomina, M.I. (2001) Modern Russian language. Lexicology, 4th edition, Moscow, 415 s. (In Russ.)

13. Khayrullina, D.D. (2013) On the question of the distinction between proverbs and sayings (on the example of English, Russian and Tatar languages), Almanac of Modern Science and Education, no 6, pp. 173-177. (In Russ.)

14. Dai, L., Zhou, Y., Hu, J., Deng, Y. (2018) Effect of alexithymia on health anxiety: Mediating role of cognition and meta-cognition, Journal of Central South University (Medical Sciences), vol. 43, issue 9, pp. 1026-1031. DOI: 10.11817/j.issn.1672-7347.2018.09.015. (In Eng.)

15. Esin, O., Gorobets, E., Khairullin, I. Kh., Esin, R. (2017) Alexithymia as a predictor of chronic tension headaches, Bionanoscience, vol. 7, issue 2, pp. 272-275. DOI: 10.1007/s12668-016-0343-5. (In Eng.)

16. Esin, R.G., Gorobets, E.A., Galiullin, K.R., Esin, OR. (2014) Alexithymia - Baseline trends of research, Zhurnal Nevrologii i Psihiatrii imeni S.S. Korsakova, vol. 12, pp. 148-151. DOI: 10.17116/jnev-ro2014114121148-151. (In Eng.)

17. Goerlich, K.S. (2011) Feelings with no name: In search of neural basis for alexithymia: Wöhrmann Print Service, 224 p. (In Eng.)

18. Goerlich, K.S. (2018) The multifaceted nature of alexithymia - A neuroscientific perspective, Frontiers in Psychology, vol. 9, article number 1614. DOI: 10.3389/fpsyg.2018.01614.

19. Gorobets, E., Esin, O., Laykova, Yu., Galiullin, K., Schuklina, T. (2016) Proverbs and sayings as a part of neurolinguistic tests, 3rd SGEM Conference on Psychology & Psychiatry, Sociology & Healthcare, Education: Conference Proceedings (Bulgaria, International Multidisciplinary Scientific Conferences on Social Sciences and Arts, 22-31 August 2016), Bulgaria, book 1, vol. 1, pp. 1007-1014. DOI:10.5593/SGEMSOCIAL2016/ B11/S03.128. (In Eng.)

20. Messina, A., Beadle, J.N., Paradiso, S. (2014) Towards a classification of alexithymia: Primary, secondary and organic, Journal of Psychopathology, vol. 20, issue 1, pp. 38-49. (In Eng.)

Горобец Елена Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка и прикладной лингвистики, Казанский федеральный университет, г. Казань, Российская Федерация.

Elena A. Gorobets, Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Russian Language and Applied Linguistics, Kazan Federal University, Kazan, Russian Federation.

Лайкова Юлия Владимировна, магистрант 2 года обучения, Казанский федеральный университет, г. Казань, Российская Федерация.

Yulia V. Laykova, Master student, Kazan Federal University, Kazan, Russian Federation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.