Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Самсонова Е.М. — Специфика функционирования предельных/непредельных глаголов движения в якутском художественном тексте // Филология: научные исследования. - 2019. - № 6. DOI: 10.7256/24540749.2019.6.31514 URL: https://nbpublish.com'Hbrary_read_article.php?id=31514
Специфика функционирования
предельных/непредельных глаголов движения в якутском художественном тексте
Самсонова Екатерина Максимовна
кандидат филологических наук
научный сотрудник, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера
Сибирского отделения Российской академии наук
677027, Россия, республика Саха (якугия), г. Якутск, ул. Петровского, 1, каб. 301
Статья из рубрики "Лингвистика"
Аннотация.
Предметом исследования являются особенности употребления предельных и непредельных глаголов движения в художественном тексте. В качестве материала выступает повесть известного якутского писателя П. А. Слепцова - Ойунского «Николай Дорогунов - удалой молодец» (1936). При рассмотрении использованных им глаголов движения немаловажное значение придается соотнесенности семантики предельности/непредельности с лексико-семантическими подгруппами указанных глаголов. Фольклорность языка данного текста позволяет автору также уделить особое внимание функционированию образных глаголов и их акциональным модификациям. Применение функционально-семантического подхода позволило выявить сочетаемость глаголов движения с контекстуальными средствами выражения
предельности/непредельности якутского языка. Исследование взаимоотношения грамматической и художественной структуры текста относится к недостаточно разработанным вопросам якутской лингвистики. Новизна данного исследования заключается в том, что на примере функционирования одной из основных лексико-семантических групп глаголов предпринимается попытка выявить их роль в создании неповторимого стиля писателя. К стилеобразующим приемам в рассматриваемой повести могут быть отнесены высокая синонимичность глаголов движения, их повтор и употребление в составе параллелистических конструкций. Особой выразительностью обладают и образные глаголы, составляющие основную часть якутских непредельных глаголов. Установлено, что предельные глаголы в данном тексте отличаются высокой сочетаемостью с контекстуальными репрезентантами внешнего предела.
Ключевые слова: якутский язык, функционально-семантический подход, глагол, движение, аспектуальность, предельность, непредельность, лексико-семантическая группа, художественный текст, стиль
DOI:
10.7256/2454-0749.2019.6.31514
Дата направления в редакцию:
29-11-2019
Дата рецензирования:
30-11-2019
Дата публикации:
01-12-2019
Проблема изучения языка художественной литературы является одним из актуальных направлений в современной филологической науке. Особое положение занимает лингвистика художественного текста. Данный аспект изучения литературных произведений предполагает исследование языковой организации художественного текста: связей и отношений средств разных уровней, выражающих определенное идейно-художественное содержание произведения.
В функциональной грамматике, характеризующейся направлением исследования «от семантики к формальным средствам», одним из центральных компонентов высказывания является аспектуальность, «категориальный признак», выражающий «характер
протекания действия во времени» [1, с- 40]. Среди аспектуальных отношений центральное место занимают отношения действия к пределу.
В якутском языке предельность/непредельность действия, в отличие от его переходности/непереходности, отличается недостаточной изученностью. При изучении видовых форм якутского глагола Л. Н. Харитоновым в монографии «Формы глагольного вида в якутском языке» (1960) ^ и П. А. Слепцовым в «Грамматике современного
якутского литературного языка» (1982) основное внимание уделено такому признаку как переходность/непереходность действия. Собственно предельность/непредельность действия и ее фазисная детерминация затрагиваются только в исследованиях Н. И. Поповой при выявлении структурно-семантических особенностей глагольно-
аналитических конструкций с аспектуальным значением [4 ' 5].
В рамках функционально-семантического подхода план выражения категории предельности/непредельности в якутском языке может быть представлен репрезентантами различных языковых уровней: лексическими, морфологическими и синтаксическими. Исходя из того, что предельность/непредельность является, прежде всего, внутренним свойством глагольной лексемы, ее постоянной семантической характеристикой, данный признак непосредственно связан с лексико-семантическими группами глаголов и в зависимости от чего способы выражения предельности существенно различаются. В данной статье рассматривается одна из основных групп -глаголы движения. В качестве материала выступает повесть якутского писателя П. А. Ойунского «Дойду оШото Дорогуунап Ньукулай» («Николай Дорогунов - удалой молодец») (1936) Данное произведение, созданное на основе фольклорного сюжета, отличается «удивительным богатством и выразительностью языка повести, умелым использованием писателем традиционных образных средств, формульных выражений из
олонхо, народных преданий, легенд, выполняющих важную художественно-эстетическую функцию» ———При этом исследователи отмечают стилеобразующий характер «художественно-целеустремленного использования языка эпической поэзии» «в качестве средства воссоздания исторического колорита отдаленных эпох», примененный
писателем в данном произведении [8, с 182].
Обилие и разнообразие глаголов движения, их сочетания с контекстуальными репрезентантами предельности в повести П. А. Ойунского «Николай Дорогунов - удалой молодец» позволили выявить следующие особенности их функционирования в тексте:
1. Рассматриваемый текст отличается использованием не только общераспространенных глаголов движения (таких как бар- 'идти', тиий- 'дойти, достигать', атыллаа- 'шагать, перешагивать', та$ыс- 'выходить; взобраться' и т.п.), но и обилием образных глаголов (дьуккулдьуй - 'ходить, вытянув шею, сгорбившись, подаваясь всем корпусом вперед', сувдэннээ- 'двигаться медленно, неторопливо, слегка переваливаясь с боку на бок', мадьаннаа - 'ходить на кривых ногах' и т.д.). В основном таковыми являются многие «картинные» слова, описывающие внешний вид вид, телодвижения, форму и выражение
лица, глаз, походку человека [8, с- 180]. Подобные образные или «изобразительные» глаголы, по Д. М. Насилову, «совершенно однозначно - и формально-морфологически, и
семантически - характеризуются как непредельные» [9, с 133], поскольку «их объединяет выражение в той или иной степени имманентной характеристики субъекта -производителя процесса (действия)» [Там же, с. 128].
2. Фольклорность языка П. А. Ойунского выражается также и в использовании им синонимичных лексем и конструкций, выражающих движение, что особенно проявляется в составе параллелистических конструкций. Например, рассмотрим глаголы вертикального перемещения с семантикой "садиться верхом", поскольку главный герой в основном передвигается верхом на коне. Традиционно это предельная лексема миин-'сесть верхом, оседлать', которая встречается только в одном примере: былыргы саха о □ усмииннэтнэ, уhун суолу мэлдьи ону-маны туойан, биир бэйэтэ биэс киhи кврун керулээн айанныыра, оттон аты мииннэшнэ. бухатыыр курдук сананан, вттук баттанан
врвйвн-чврвйвн олорон, аартык арыйар алгыс туойар буолара [6, с-—601 'В старину (древний) якут, сев верхом на быка, всю долгую дорогу ехал, воспевая то одно, то другое, в одиночку веселясь за пятерых, а сев верхом на коня, представляя себя богатырем, восседал подбоченясь и запевал тойук-благопожелание отправления в путь' (Здесь и далее перевод наш - Е.С. ). В другом примере лексема миин- заменена другим предельным глаголом та$ыс- 'подняться': туох туhуттан ТураПас дьоруо аккар, / Yвбэр
урдук мындаатыгар / Yвмэн тахсаннын [6, с 61] 'для чего на своего гнедого коня, на его высокий круп вскочил (букв. взобрался, подпрыгнув)'.
Но наиболее излюбленным вариантом писателя является выражение хап гына хатана тус 'вскочить', состоящее из образного глагола хап гын- 'точно угодить в намеченное место' и акциональной конструкции с семантикой мгновенности от глагола хатан- 'цепляться за кого-что-л., прижаться к кому-чему-л.': атыгар тиийэн иПэhэтиттэн тирэнэн, харалдьыктан
квппут хара улар... курдук халаарбытынан ыПыырын урдугэрхап гына хатана тустэ [6, с-^^"'подойдя к своему коню, уперевшись ногой в стремя, с громким криком, словно черный глухарь, взлетевший с проталины,... вскочил в седло'; атын урдугэр харалдьыттан квппут хара улар курдук хап гына хатана тyhэн [6, с- 91]'на коня своего, словно черный глухарь, взлетевший с проталины, вскочил'; харалдьыктан квппут хара
улар курдук, халлаан мвПYвнэтэ ыПыырыгарсап гына тустэ [6, с- 961 'словно черный глухарь, взлетевший с проталины, в седло свое возвышающееся вскочил'. Таким образом, данная конструкция в рассматриваемом тексте обязательно сопровождается сравнительным оборотом харалдьыктан квппYт хара улар курдук 'словно взлетевший с проталины черный глухарь' и локализатором, указывающим на конечный пункт этого предельного движения - ыныыр 'седло' в форме дательного падежа (ыныырыгар ) и ыныыр 'седло', ат 'конь' в притяжательной форме с именным послелогом YPДYгэр 'на, к', указывающим на предмет, над которым совершается действие или на которое оно направлено (ыныырын YPДYгэр, атын YPДYгэр ).
Следующая группа наиболее часто используемых глаголов движения связана с перемещением в воде. Безусловно предельными являются глаголы направленного движения вниз, например тус- 'упасть', ыстан- 'прыгнуть' со значением "упасть, прыгнуть в воду": ууга тYhэн влбвтвх эбит [6, с 541 'упав в воду, он не умер, оказывается'; уон Yстээх сылдьан ууга тYCПYтэ [6, с- 551 'в возрасте тринадцати лет он упал в воду'; ууга ыстанан эрэрин вйдYYP [6, с' 561 'он помнит только, как прыгнул в воду'; кытылтан ыстанан бар гына тYhэллэр [6, с 561 '(они) с берега прыгают в воду'; суола YPэх уутугар бар гына тYCтэ [6, с- 1011 'в речку Суола с шумом, плеском прыгнул, упал'. Как видно из двух последних примеров, здесь используется сочетание глагола тYC- 'упасть' со звукоподражательным глаголом бар гын- 'произвести шум от сильного удара по воде (напр., от падения чего-л. большого, тяжелого)'.
В отличие от вышеуказанных глаголов, глаголы горизонтального перемещения по воде, обозначающие плавание как процесс, являются непредельными, например, харбаа-'держаться на воде, плавать', тYhYвлээ- 'купаться'. Например, ДоПоор, баранту/туелу&х эрэ 16—с.—551 'Дружок, давай пойдем искупаемся'. Несмотря на то, что тYhYвлээ образовано от предельного тYC 'упасть', в данном случае онон использовано в диалектном значении, синонимичном непредельному свтYвлээ 'купаться' [10, с 3021.
Примеры с непредельным глаголом харбаа- 'держаться на воде, плавать' у П.А. Ойунского характеризуются добавлением редуплицированных деепричастий, например: сорох дьон умса-умса харбыыллара [6, с- 561 'Некоторые из людей плавали, то и дело
ныряя (букв. ныряя-ныряя)'; врв тYллэ-тYллэ харбаан барылатта [6, с- 1011 'напряженно вздымаясь (букв. напряженно вздымаясь-вздымаясь вверх), (конь) поплыл, с шумом разбрызгивая вокруг себя воду'. В обеих случаях наличие редуплицированных деепричастий от предельных основ умус- 'купаясь, погружаться в воду с головой, нырять', тYЛYн - 'напрягать мышцы, напрягаться; подниматься, вздыматься' не влияет на непредельность глаголом харбаа .
3. В рассматриваемом тексте локализаторы в качестве выразителя внешнего предела использованы только с предельными глаголами, поэтому выступают лишь в качестве дополнительного, периферийного средства. Конечный пункт перемещения в данном тексте в основном выражается именами и конструкциями в форме дательного падежа и с послелогом дылы 'до'. Например: ампаарыгар киирэн [6, с 591 'войдя в свой амбар'; атыгар тиийэн [6, с 601 'подойдя к своему коню'; тоПус булгунньахтаахэбэ хотуР □ атиийэн [6, с. 571 'подъехав к госпоже-реке с девятью холмами'; квстYYнэйгэ квтутэн кэлбитэ [6, с-6411 'примчался к гостиному двору'; БYЛYY тврдYгэр дылы / БYтэй болуот оПостон / Уорааннаах ууга оПустаран / Устан хайаан кэллил[6, с- 701 'До истоков реки Вилюй, / Соорудив крытый плот, / Унесенный бурлящим потоком / Приплыл' и т.п.
В качестве исходного пункта перемещения выступают имена в исходном падеже: Аан ийэ дойдум ачатыттан та$ыстым [6, с 61] 'Вышел за пределы своей родины'.
Указание на способ или трассу движения выражается именами существительными в орудном падеже. Наиболее показателен пример, основанный на параллелизме: Сь^ыынан бардахпына / Сылгь^ыттар кврувхтэрэ, / Хонуунан бардахпына / Хонук отчут кврувПэ, /Курбэнэн таПыстахпына / Кувгэлкэйэ бэрт буолуо, /Галаhанан тахсыахпын / Намылхайа бэт буолуоПа, /Гыынан тахсыахпын / Гыалыттан куттанным, / Оночонон туоруохпун / Уорааныттан дьулайдым, / Борохуотунан тахсыахпын / Боруогуттан
чаПыйдым[6, с 70] 'Если поеду по равнине, / Увидят меня табунщики, / Если поеду по лугу, / Увидит ночующий сенокосчик, / По мосту перейти, / Будет слишком шатко, / По настилу пройти, / Будет слишком медленно, / На лодочке поплыть, / Ветра боюсь, / На лодке переправиться, / Течения страшусь, / На пароходе поехать, / Порогов опасаюсь'.
Для подчеркивания предельности действия могут использоваться и количественные показатели. Например, в данном тексте они функционируют с предельным глаголом атыллаа- 'сделать шаг, шагнуть, перешагнуть': алаhа бараан дьиэтин иhин ашйахтык атыллаата [6, с 60] 'по дому своему несколько шагов сделал'; увмэн тураммын устэ-тувртэ атыллаатым [6, с- 73] 'тихонько встав, крадучись три-четыре шага сделал'.
Таким образом, в художественном тексте выбор глаголов движения и контекстуальных средств выражения предельности/непредельности действия непосредственно связан со стилистическими особенностями самого произведения и языка писателя. Особенно это заметно в произведениях, созданных на фольклорной основе. Данные тексты отличаются синонимичностью, изобилуют образными словами и глаголами, редуплицированными формами, повторами, параллелистическими конструкциями. Несмотря на то, что в рассматриваемой повести по частотности употребления преобладают непредельные глаголы (образные глаголы и глаголы ненаправленного перемещения), функционирование предельных глаголов отличается большим многообразием. Помимо глаголов направленного перемещения и образных глаголов с семантикой однократности, в качестве дополнительных репрезентантов предельности выступают акциональные конструкции завершенности и выразители внешнего предела (локализаторы, количественные показатели).
Библиография
1. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. 348 с.
2. Харитонов Л.Н. Формы глагольного вида в якутском языке. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. 179 с.
3. Грамматика современного якутского литературного языка. Фонетика и морфология. М.: Изд-во «Наука», 1982. 496 с.
4. Попова Н.И. Особенности выражения фазовой семантики в говорах якутского языка // Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: Мат-лы XIII Межд. конф. Уфа, 2013. С. 92-95;
5. Попова Н.И. О средствах выражения фазовой семантики в якутском языке: глагольные аналитические конструкции со значением начальной фазы действия // Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики: Мат-лы Межд. науч. конф. Элиста, 2014. С.130-133.
6. Ойунский П.А. Избранные произведения. 2 том: Рассказы, повести, пьесы,
воспоминание. 2-е изд., доп. Якутск: "Бичик", 1993. 448 с.
7. Литература Якутии ХХ века: Историко-литературные очерки. Якутск: ИГИ АН РС(Я), 2005. 728 с.
8. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. Новосибирск: Наука, 1986. 262 с.
9. Насилов Д.М. Проблемы тюркской аспектологии: акциональность. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1989. 207 с.
10. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын бы1паарыылаах улахан
тылдьыта: в 15-ти т. Т.Х1: (Буква Т: тетеллеех - тээтэннээ) / Под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2014. 528 с