Научная статья на тему 'Категория предельности / непредельности глагольного действия и видовременная система французского языка (на материале глаголов движения)'

Категория предельности / непредельности глагольного действия и видовременная система французского языка (на материале глаголов движения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

355
155
Поделиться

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Никитина Маргарита Юрьевна

Рассматривается аспектуальная категория предельности / непредельности глагольного действия, приводится классификация глаголов движения во французском языке в зависимости от их отношения к пределу действия. Под пределом нами понимается некая критическая точка, связанная с качественным изменением в протекании действия. В роли лексико-грамматических средств, оказывающих влияние на предельный / непредельный характер глагола, выступают категория вида, а также глагольная временная граммема.

CATEGORY OF LIMIT / UNLIMIT OF VERBAL ACTIVITY AND THE FRENCH SYSTEM OF ASPECT AND TENSE (ON THE MATERIAL OF VERBS OF MOVEMENT)

The universal category of limit / unlimit of verbal activity and the classification of french verbs of movement are regarded in this article. The limit is supposed as a critical point associated with qualitative change in the proceed action. The limit / unlimit character of the verb is influenced by the morphological elements of aspect and tense.

Текст научной работы на тему «Категория предельности / непредельности глагольного действия и видовременная система французского языка (на материале глаголов движения)»

М.Ю. Никитина

КАТЕГОРИЯ ПРЕДЕЛЬНОСТИ / НЕПРЕДЕЛЬНОСТИ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ И ВИДОВРЕМЕННАЯ СИСТЕМА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ)

Рассматривается аспектуальная категория предельности / непредельности глагольного действия, приводится классификация глаголов движения во французском языке в зависимости от их отношения к пределу действия. Под пределом нами понимается некая критическая точка, связанная с качественным изменением в протекании действия. В роли лексико-грамматических средств, оказывающих влияние на предельный / непредельный характер глагола, выступают категория вида, а также глагольная временная граммема.

Объектом данного исследования являются глаголы движения во французском языке. Выбор объекта исследования неслучаен, поскольку движение - это основная форма бытия, которая определяет все свойства и проявления окружающего нас материального мира.

Категория предельности / непредельности глагольного действия, заняв прочное место в аспектологических исследованиях и привлекая все более пристальное внимание лингвистов, остается одной из самых сложных и недостаточно изученных.

Аспектуальность относится к наиболее распространенным языковым категориям и является, по мнению некоторых языковедов, более универсальной, чем даже категория времени. Наряду с такими функционально-семантическими категориями, как темпораль-ность, персональность, бытийность, локативность, пос-сесивность, данная категория является одной из семантических констант наиболее высокого уровня [1-3].

Первичным делением поля аспектуальности является разграничение количественной и качественной ас-пектуальности. К сфере количественной аспектуально-сти относится характеристика действия по прерывно -сти и непрерывности, по кратности, по степени интенсивности и длительности. Качественная аспектуаль-ность раскрывается в системе содержательных вариантов, одним из признаков которых является отношение действия к пределу. Она охватывает такие семантические оппозиции, как динамика - статика; действие предельное, направленное к внутреннему пределу, - действие непредельное, ненаправленное к пределу; предельное действие, достигающее своего предела, - действие, когда предел еще не достигнут [2. С. 10-18].

Предел - понятие универсальное, применяемое в различных сферах жизни и деятельности. Термин «предел» употребляется в физике, математике, лингвистике. В физике, например, под пределом пропорциональности, текучести, упругости, усталости понимается «наибольшее напряжение при различной деформации материалов» [4. С. 142].

В лингвистике нет общепризнанного и однозначного толкования понятия «предел». Лингвисты вкладывают в этот термин различное содержание [5-7].

Вслед за С.И. Холод мы склонны рассматривать предел как некую критическую точку, связанную с качественным изменением в протекании действия, такой точкой может быть: 1) начало действия; 2) конец действия; 3) достижение цели; 4) переход в новое качественное состояние субъекта / объекта действия [8. С. 20].

А.В. Бондарко выделяет следующие разновидности предела: 1) внутренний и внешний; 2) реальный и потенциальный; 3) эксплицитный и имплицитный; 4) абсолютный и относительный [1. С. 186].

Категория предельности / непредельности глагольного действия (далее П / НП) является лингвистической универсалией, т.к. она в той или иной степени свойственна всем языкам.

В славянских языках соотношение П / НП выступает в поле аспектуальности как оппозиция аспектуаль-ных классов лексики, представляющая собой ближнюю периферию по отношению к грамматической категории вида как к центру поля, т.е. характерным примером является комплекс «глагольный вид и предельность / непредельность глагольного действия».

В романских языках, в частности во французском, оппозиция предельности / непредельности глагола играет доминирующую роль в аспектуальной характеристике действия, какой бы глагольной формой оно ни выражалось [9. С. 91-109]. Так, Г. Гэрей выделяет во французском языке два класса глаголов - целевые и нецелевые - telic / atelic verbs. В основе данного противопоставления лежит признак цели, входящий в лексическое значение глагола (термин telic соотносится с древнегреческим telos ‘конец, окончание, исполнение, исход, результат, цель’) [10. С. 346-347]. В.Г. Гак отмечает, что подобные группы глаголов получают различное наименование: непредельные - cursifs, duratifs, imperfectifs, sans terme fixe, non-cycliques; предельные - terminatifs, perfec-tifs, a terme fixe, cyclique, ponctuels и др. [11. С. 281].

Категория предельности / непредельности во французском языке отражает онтологические характеристики глагольного действия и проявляет себя косвенно через взаимодействие с категорией вида, через явление видовой соотносительности.

Вид (в международной терминологии aspect ‘аспект’) -лексико-грамматическая категория глагола, которая передает характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом: повторяемость, длительность, многократность, мгновенность, результативность, завершенность / незавершенность или предельность действия. Вслед за В.Г. Гаком считаем, что видовые значения во французском языке могут выражаться:

1) лексически - противопоставлением предельных / непредельных глаголов. В этом случае нельзя говорить о виде как о грамматической категории;

2) противопоставлением временных форм глаголов. Только в этом случае можно говорить о виде как о морфологической категории глагола;

3) синтаксически (определенными конструкциями) или средствами словообразования (аффиксами). Эти средства не образуют морфологического глагольного вида, но выражают способы действия - смягчительный, итеративный, начинательный и др. [12. С. 330-331].

Е.А. Реферовская определяет вид как характеристику действия, которая является прежде всего лексической категорией, свойственной французскому глаголу [13. С. 446]. В значение глагола может быть включено представление о законченном цикле действия, о наличии некого предела, достижение которого и является естественным завершением действия. Такие глаголы обычно называют терминативными (предельными, перфектными), например:

Chaque fois qu ’un avion siffle au-dessus de nos tetes nous nous attendons a tomber dans un eblouissement de lumiere et I’explosion d’une bombe [19. С. 186]. В данном контексте действие, выраженное предикатом tomber, является одноактным, мгновенным. Пределом движения объекта является соприкосновение с поверхностью земли, на которую падает тело, удар, сопровождающий это соприкосновение.

Результативные глаголы представляют собой частный случай терминативных [13. С. 447], например:

Tout a coup il s’est jete sur la porte et l’a fermee [20. С. 73]. В данном высказывании значение общей результативности маркируется предельным глаголом se jeter и отсутствием временных показателей.

В противоположность этому типу глаголов выделяют курсивные (непредельные, неперфективные) глаголы. Действия, представленные ими, продолжаются не до достижения предела или результата, а до тех пор, пока не будут прерваны. Например: tourner, tournoyer, pivoter, cadencer, trembler и т.д.:

J’ai beau scruter la rue, tourner en rond, je ne trouve pas de telephone. [19. С. 223].

В глагольной системе французского языка существует и класс так называемых биаспектуальных глаголов. Это такие глаголы, которые уже на уровне инфинитива способны выражать как перфективное, так и неперфективное значение, например frapper, sautiller, lancer, vasciller и др. Действие, выраженное такого рода предикатами, является либо однократным, мгновенным, либо распадается на множество мгновенных актов, где начало и его конец совпадают [14. С. 32].

Итак, категория вида тесно связана с выражением предела действия, внутренней его цели. Семантические различия предельных / непредельных глаголов оказывают большое влияние на образование видовых оттенков во временных формах. Поэтому совершенно очевидно, что лексические и морфологические показатели категории вида должны выступать как единый лексикограмматический комплекс.

Так, например, Ж. Дамурет и Е. Пишон выделяют два значения, соответствующие двум фазам завершенности / незавершенности, предельности / непредельно-сти действия: тонкальность (toncalite), свойственная формам на -ait, и нонкальность (noncalite), характеризующая формы без -ait. Для характеристики этих двух значений авторы вводят понятие moi - ici - maintenant (я -здесь - теперь), что означает отношение к реальности и к моменту речи говорящего (дейксис). Дейксис является

глобальной языковой универсалией, поскольку основные компоненты речевой ситуации, на которые указывает дейксис (актант, место и время) обязательны и необходимы для осуществления коммуникации на любом языке. Вследствие этого французские грамматисты считают, что временные формы, связанные одновременно со всеми тремя элементами moi - ici - maintenant, имеют нонкальное значение. Если нарушается связь с каким-либо элементом триады или со всеми одновременно, появляется тонкальное значение. Следовательно, различие между нонкальным и тонкальным значениями носит темпорально-модальный характер [15. С. 61].

Довольно распространенным является мнение, согласно которому passe simple во французском языке характеризуется как форма со значением завершенности, законченности действия, imparfait - как форма незавершенного, незаконченного действия. В.Г. Гак подчеркивает, что именно эти темпоральные формы создают адекватные условия для реализации морфологической категории вида во французском языке [11. С. 333].

Imparfait передает процесс в его развитии: «Будучи кинетическим временем, оно подчеркивает внутренний динамизм, с помощью которого незавершенная часть переходит в завершенную» [14. С. 70]. Из этого различия вытекает то, что imparfait передает длительное действие, обозначая длительность в ее развитии, процесс-ности, а passe simple - точечное, результативное.

Курсивные глаголы в форме imparfait, выражающего действие в процессе его протекания, прекрасно передают статические описания без указания момента начала или окончания действий и являются необходимым элементом «динамических описаний», т.е. повествования [там же], например:

Tous les jours, a la meme heure, il descendait du rembla du mur d’enceinte, contournait une partie de la pierraille effondree, passait pres de Chretienne sans mar-quer le pas et filait directement dans la mer ou il se com-portait comme un char amphibie qui passe une riviere [21. С. 121]. В данном предложении действия, выраженные непредельными глаголами движения descendre, con-tourner, passer, filer, не лимитированы в прошлом, они повторяются ежедневно и не предполагают никакого предела, на что указывает дополнительный индикатор tous les jours.

Однако форму imparfait способны принимать не только непредельные глаголы. Возможны случаи, когда временная форма прошедшего времени вступает в определенные противоречия с семантической наполненностью глагола и форму imparfait принимают термина-тивные предикаты с предельной семантикой.

Вслед за Л.Т. Калабековой можно выделить три наиболее типичных случая употребления предельных глаголов в imparfait [16. С. 70-78]:

1. Прежде всего, отмечается высокая частотность употребления imparfait при тех обстоятельствах, когда действие, представленное предельным глаголом, многоактно (т.е. действие состоит из нескольких однородных актов). При этом многоактность не свойственна семантике исходного глагола, последний приобретает ее лишь благодаря форме imparfait:

De temps a autre Pierrrot se levait et s’approchait de la fenetre [22. С. 57]. В приведенном примере предельные

глаголы se lever, s’approcher в сочетании с временным индикатором de temps а autre указывают на многоактный характер процесса.

2. Французские предельные глаголы, употребленные в форме imparfait, могут служить фоном для протекания другого действия, например:

Arrivee а la porte du parloir, je m'amtais tout court, et je me jetais dans le recoin des deux murs [23. С. 157]. В данном контексте действие, обозначенное предельными глаголами движения s’arreter, se jeter в imparfait, развивается на фоне ранее законченного результативного события.

3. Третьим случаем употребления предельных глаголов в imparfait является форма так называемого imparfait stylistique, где действие, выраженное глаголом в imparfait, представлено как завершенное. Однако, несмотря на завершенность процесса, временная форма линейного времени сохраняет свое парадигматическое значение и внимание сосредоточено прежде всего на развертывании действия «словно на замедленном, приостановившемся кадре киноленты» [14. С. 39-47]. Например:

<...> mais de temps а autre elle se levait, donnait un coup d'ail au petit Jean... [24. С. 5S9].

Passe simple (претерит) выражает длительность в ее целостности, завершенности. В. Г. Гак считает, что основным парадигматическим значением данной формы является способность представлять действие в его неделимости: «...passe simple охватывает весь отрезок времени и носит глобальный (“непресекающий”) характер» [11. С. 336]. Так, например, в следующей фразе глаголы движения, стоящие в претерите, обозначают однократные, результативные действия в прошлом:

Il saisit un des pieds de la chaise du monsieur, et d'une poigne puissante la tira vers lui [22. С. 174]. Форма passe simple в данном контексте соответствует глаголам совершенного вида, представляющим действие как неделимое, целостное.

Целостность действия в imparfait касается не столько внутренней завершенности процесса, достижения им предела, сколько внешних условий его протекания, его ограниченности во времени [11. С. 337]. Действие в passe simple всегда обладает началом и концом, т.е. заключено в определенные временные рамки:

D'abord elle courut vers la plate-bande, sauta de lettre en lettre, puis elle s'elanga vers un frangipanier et se sus-pendit enfin а une branche basse qu 'elle brisa [21. С. 65]. В этом примере все движения, осуществляемые субъектом, являются законченными и сменяют друг друга в

определенный момент прошлого, на что указывают наречия d’abord, puis, enfin.

Глаголы, стоящие в форме passe simple, могут выражать достигнутый предел действия в зависимости от семантики глагола, значение завершенности глагольного действия, как правило, подчеркивается и усиливается контекстуальными уточнителями, например:

Il s’elanga tout de suite et la ratrappa juste une derniere fois [25. С. 195]. В данном высказывании терминативный глагол s’elancer в форме претерита в единстве с временным индикатором tout de suite обозначает законченное действие с ориентацией на предел. Сочетание предельного предиката ratrapper с обстоятельством juste une derniere fois указывает на повторное значение результативного действия. По мнению М.Н. Закамулиной, это значение повторяемости является вторичным темпо-рально-аспектуальным относительно ядерного временного значения нонкального предшествования, поскольку в актуализации кроме глагольной лексемы принимают участие временные сирконстанты [17. С. 60].

Непредельный глагол в passe simple может получать начинательное значение при условии, если указание, хотя бы приблизительное, на длительность действия отсутствует [18. С. 86]. Например:

L’omnibus passa avec ses lanternes rouges et sa caisse jaune ebranlant la maison de son fracas [24. С. 132]. Ввиду отсутствия контекстуальных уточнителей значение непредельного глагола passer в данном предложении можно трактовать двояко: он может обозначать терминатив-ное действие в прошлом либо маркировать результативно-начинательное значение.

Таким образом, анализ показал, что категории вида и времени занимают особое место в реализации предельности / непредельности глагольного действия во французском языке. Эти две категории тесно связаны между собой и образуют единую видовременную систему: в ее составе видовые морфологические показатели одновременно служат временными показателями и, наоборот, в семантическом отношении видовые значения наслаиваются на временные значения. Совершенный вид интерпретирует действие как целостный, завершенный факт, связанный с достижением некоторой границы (предела), в то время как несовершенный вид представляет действие в процессе его протекания безотносительно ко всякому ограничению. Предельный / непредельный характер глагола может также уточняться и модифицироваться под влиянием временных форм глагола.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А.В. Бондарко // Рос. Академия наук.

Ин-т лингв. исследований. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

2.МасловЮ.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 263 с.

3. Lyons J. Semantics / J. Lyons. Cambridge, 1977. Vol. 2. 897 p.

4. Физико-математическая энциклопедия. М.: Большая Рос. энцикл., 1998. 691 с.

5. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики / А.В. Бондарко. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2001. 260 с.

6. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка / Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. М., 1962. 318 с.

7. Крушельская К.Т. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Т. Крушельская. М., 1961. 153 с.

8. Холод С.И. Предельность / непредельность глаголов движения в современном русском языке: Дис. ... канд. филол. наук / С.И. Холод. Тю-

мень, 2004. 178 с.

9. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола / Е.А. Реферовская // Теория грамматического значения и аспектологиче-

ские исследования. Л., 1984. С. 91-109.

10. Гэрей Г.Б. Глагольный вид во французском языке / Г.Б. Гэрей // Вопросы глагольного вида. М.: Иностр. лит-ра, 1962. С. 345-354.

11. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 127-134.

12. Гак В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. М.: Едиториал УРСС, 2GG4. 336 с.

13. Реферовская Е.А. Категория вида во французском глаголе / Е.А. Реферовская // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. Т. 7, вып. 5. М., 194S. С. 445-456.

14. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке / Л.П. Пицкова. М.: Высш. шк., 19S2. С. 56-72.

15. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee / J. Damourette et E. Pinchon // Essai de grammaire fran9aise. P., 197G. Vol. 5.

16. Калабекова Л.Т. Семантика глагольного вида во французском языке: Дис. ... канд. филол. наук / Л.Т. Калабекова. Москва, 19S5. 14S с.

17. Закамулина М.Н. О возможных подходах к сопоставительному изучению временных отношений в разноструктурных языках (на материале французского и татарского языков) // Сопоставительная филология и полилингвизм: Матер. Всерос. науч.-практ. конф. Казань: РИЦ «Школа», 2GG2. С. 53-56.

1S. Imbs P. L’emploi des temps verbaux en fran9ais moderne: Essai de grammaire descriptive. P.: Klincksieck, 196S. 269 p.

19. MahmoodyB. Jamais sans ma fille / B. Mahmoody. P.: Fixot, 19S7. 4SG p.

2G. NoguezD. Amour Noire / D. Noguez. P.: Gallimard, 1997. 1S7 p.

21. Constant P. La fille du Gobernateur / P. Constant. P.: Gallimard, 1994. 1S7 p.

22. Queneau R. Pierrot mon ami / R. Queneau. P.: Gallimard, 1954. 223 p.

23. DiderotD. La religieuse. Le neveu de Rameau / D. Diderot. P.: Gallimard, 19SG. 447 p.

24. Zola E. La curee / E. Zola. P.: Gallimard, 1974. 2S5 р.

25. SarrauteN. Portrait dun inconnnu / N. Sarraute. P.: Gallimard, 1956. 217 p.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 1G апреля 2GGS г.