Научная статья на тему 'Специализация интернациональной лексики при переводе инженерно-строительных текстов'

Специализация интернациональной лексики при переводе инженерно-строительных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
519
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интернациональная лексика / специализация перевода / инженерно-строительные тексты / «ложные друзья» переводчика. / international vocabulary / translation specialization / engineering and construction texts / “ false friends” of the translator.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Веста Николаевна, Гринцова Ольга Васильевна, Гринцов Дмитрий Михайлович

Представлен анализ специализации интернациональной лексики при переводе инженерно-строительных текстов на примере учебной деятельности студентов. Описаны теоретические подходы к оценке адаптации интернационализмов в переводящем языке и прагматические особенности их специализации в научно-техническом переводе. Выработаны методические рекомендации по переводу интернационализмов в сфере билингвальной коммуникации будущими специалистами научно-строительной сферы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Смирнова Веста Николаевна, Гринцова Ольга Васильевна, Гринцов Дмитрий Михайлович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIALIZATION OF INTERNATIONAL VOCABULARY IN TRANSLATION OF CONSTRUCTION ENGINEERING TEXTS

The article presents the results of the analysis of the specialization of international vocabulary in the translation of engineering and construction texts on the example of the learning activities of students. Theoretical approaches to assessing the specificity of the functioning of international words and their pragmatic adaptation in a translating language are described. Based on the comparative analysis of translation, the method of lexicographic and contextual analysis of international lexemes, the method of comparison and generalization, and quantitative analysis, the specifics of the international lexicon’s specialization in a scientific and technical translation are proposed. The guidelines for the effective study of the specialization of international vocabulary, necessary for use in the field of bilingual professional communication by future specialists in the scientific and construction sphere are developed.

Текст научной работы на тему «Специализация интернациональной лексики при переводе инженерно-строительных текстов»

Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 6 (428). Филологические науки. Вып. 117. С. 161—170.

УДК 81'255.2:6 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10622

ББК 81.2-7

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНЖЕНЕРНО-СТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

В. Н. Смирнова, О. В. Гринцова, Д. М. Гринцов

Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, Пенза, Россия

Представлен анализ специализации интернациональной лексики при переводе инженерно-строительных текстов на примере учебной деятельности студентов. Описаны теоретические подходы к оценке адаптации интернационализмов в переводящем языке и прагматические особенности их специализации в научно-техническом переводе. Выработаны методические рекомендации по переводу интернационализмов в сфере билингвальной коммуникации будущими специалистами научно-строительной сферы.

Ключевые слова: интернациональная лексика, специализация перевода, инженерно-строительные тексты, «ложные друзья» переводчика.

В ситуации перехода образования на компетент-ностно-ориентированную систему обучения письменный перевод в практике обучения иностранному языку студентов неязыковых факультетов приобретает особую актуальность и становится показателем овладения иноязычной компетенцией [12, 13, 14]. Наряду с этим, как отмечают многие современные исследователи, «... язык представляет собой систему, в которой любая языковая единица должна иметь свое собственное место» [6. С. 44]. Отсюда общий интерес современной лингвистики к проблеме отражения в языковой связи значений слов отдельных групп.

Исследование категории интернациональной лексики обусловливается потребностями практики перевода научно-технической литературы инженерно-строительного профиля. Как показывает анализ учебных переводов, количество нарушений, допускаемых представителями неязыковых направлений подготовки в указанных случаях, достаточно высоко. Необходимость изучения специализации интернациональной лексики при переводе аутентичных инженерно-строительных текстов значительно расширяет возможности достижения конечной цели коммуникации, предполагающей создание адекватного и прагматически эквивалентного перевода, необходимого для реализации задач экспериментально-исследовательской профессиональной деятельности.

В связи с этим, анализ особенностей специализации интернациональной лексики при переводе инженерно-строительных текстов позволяет выявить уровень функциональности и прагматической адаптации данной категории слов, проанализировать проблемные зоны и выработать методиче-

ские рекомендации по преодолению лексических трудностей перевода, связанных с употреблением межъязыковых аналогизмов, будущими специалистами научно-строительной сферы.

Специализация интернациональной лексики как теоретико-методическая проблема рассматривается с опорой на концепцию приемов научно-технического перевода, предложенную отечественными исследователями В. Н. Комиссаровым и Я. И. Рецкером, толкования переводоведческих понятий Л. Л. Нелюбина, методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории «ложных друзей» переводчика Л. И. Борисовой, работы по анализу лексических трудностей перевода авторов В. В. Гурина, В. В. Батицкой, В. С. Горбуновой, Д. М. Бузаджи, В. В. Гусева, В. К. Ланчикова, Д. В. Псурцева, работы по исследованию лексического состава технического английского С. В. Сботовой и Е. Ю. Куляевой, электронные словари и справочники.

В работе использовался комплекс взаимодополняющих методик. В основу работы положен метод сопоставительного анализа перевода, опирающийся на анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. В работе использованы методы лексикографического и контекстуального интернациональных лексем, общенаучные методы сравнения и обобщения. Количественный анализ позволил вывить характер частотности употребления интернациональных слов в текстах инженерно-строительной направленности.

Анализ особенностей специализации интернациональной лексики при переводе инженерно-строительных текстов выполнен на примере

учебной деятельности студентов бакалавриата и магистратуры направления подготовки «Строительство», аспирантов направления подготовки «Техника и технологии строительства» Пензенского государственного университета архитектуры и строительства.

Обобщение результатов исследования осуществляется на основе массовых наблюдений учебных переводов. Нами было проанализировано свыше 100 случаев употребления интернациональной лексики, встречающихся в аутентичных специальных текстах, включенных в состав учебно-методических комплексов для подготовки будущих специалистов научно-строительной сферы.

Метод критического анализа учебных переводов текстов инженерно-строительного профиля позволил выявить проблемные зоны специализации интернациональной лексики и произвести подбор эквивалентных единиц, характерных для адекватного способа выражения научно-технической мысли на русском языке.

В современном английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном, латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык. Например, evolution — эволюция; legal — легальный; mechanization — механизация; doctor — доктор, врач; atom — атом и т. д. Интернациональные слова многочисленны во всех отраслях науки, многие названия наук являются интернациональными, например: physics — физика, mathematics — математика, geometry — геометрия, medicine — медицина.

Интернациональная лексика входит в международный фонд научной терминологии, и умение видеть слова данной категории в тексте значительно облегчает чтение и перевод. При этом многие интернациональные слова в одном значении совпадают в русском и английском языках, а в другом требуют уточнения значения по словарю. Например, adapter — переходник (и адаптер), agitator — тех. мешалка (и агитатор), balance — весы (и баланс), container — вместилище (и контейнер), control — не только контролировать, но и управлять, fountain — резервуар (и фонтан), illumination — освещение (и иллюминация), meter — счетчик (и метр).

Слова из третьей группы, внешне похожие на межъязыковые аналогизмы, не совпадают по значению в русском и английском языках полностью,

поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. По определению Л. Л. Нелюбина, это «семантически различные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков» [8. С. 102]. Например, accurate — точный (а не аккуратный), fabric — ткань (а не фабрика), resin — смола (а не резина), stopper — пробка (а не штопор).

В результате исследования функционирования интернациональной лексики в инженерно-строительных текстах удалось подтвердить фактический вывод автора Л. И. Борисовой о высокой частотности употребления общенаучных интернациональных слов [1. C. 32]. Количество интернациональных слов может составлять примерно до 50 % состава всех полнозначных слов текста инженерно-строительной направленности. В связи с этим, ошибки при переводе такой категории слов могут значительно снижать качество выполненного перевода и приводить к непониманию денотативного содержания оригинала.

Значима концепция Л. И. Борисовой о закономерностях перевода интернациональных слов в научно-техническом переводе, центральное место в которой отводится понятию «специализация» [1. C. 25—29]. Согласно определению исследователя, под специализацией понимается «замена английского общенародного слова соответствующим русским словом, имеющим специальное (или общенаучное) значение» [1. C. 25]. Результатом процесса специализации в переводе являются эквиваленты, принадлежащие к научному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли на русском языке. Л. И. Борисова наглядно иллюстрирует специализацию значения общеупотребительного интернационального слова styles в научно-техническом переводе как модели.

Оригинал: Some styles are available with the ballast resistors incorporated for 12-,24-or 48-V dc operation or with diode-resistors networks for 220-V use.

Перевод: Некоторые модели, предназначенные для работы при напряжении 12, 24 или 48 В постоянного тока, выпускаются с внутренними балластными резисторами, а модели на напряжении 220 В переменного тока с внутренними диодно-резисторными цепочками [1. C. 26].

При рассмотрении проблемы специализации интернациональных слов в инженерно-строительных текстах значима идея о концептуальной «много-слойности» языковых единиц как наличия смыс-

ловых компонентов с различными типами воздействия, актуализированная в исследовании авторов В. В. Гурина и В. В. Батицкой на примере концепта force [6. C. 48].

Таким образом, специализация интернациональных слов связана с подбором контекстуального значения лексической единицы. Согласно определению Я. И. Рецкера, «контекстуальное значение может зависеть от факторов, находящихся за пределами контекста, т. е. от предметной обстановки и речевой ситуации» [9. C. 71]. Автор указывает на значительный объем эквивалентного перевода — от 75 до 90 % в случае использования приемов лексической трансформации: дифференциации, конкретизации и генерализации значений [9. C. 75].

В. В. Комиссаров при переводе научно-технических текстов указывает на ведущую роль терминологии и специальной лексики, которые обеспечивают точное указание на реальные объекты и явления, устанавливают однозначное понимание специалистами передаваемой информации [7. C. 110].

В инженерно-строительных текстах встречается множество случаев употребления интернаци-онализмов, специализировать значение которых и подбирать соответствующий переводной эквивалент приходится с учетом отнесенности к сфере строительной индустрии. С целью практической иллюстрации исследуемой проблемы мы проанализировали свыше 100 случаев специализации при переводе интернациональной лексики, создающих проблемные зоны, на примере учебной деятельности студентов, и отобрали наиболее показательные примеры, характеризующиеся высокой частотой употребления.

Рассмотрим несколько примеров специализации лексемы engineering в различных строительно-технических контекстах.

Пример 1

Оригинал: The history of structural engineering dates back to at least 2700 BC when the step pyramid for Pharaoh Djoser was built by Imhotep, the first engineer in history known by name.

Учебный перевод: История строительной техники восходит к 2700 г. до н. э., когда Имхотеп, первый инженер в истории, известный по имени, построил ступенчатую пирамиду для фараона Джосера.

Рекомендуемый перевод: История строительного проектирования восходит, по крайней мере, к 2700 г. до н. э., когда Имхотеп, первый инженер в истории, известный по имени, построил ступенчатую пирамиду для фараона Джосера.

Словарный перевод термина engineering многозначен: техника, технология, машиностроение, инженерия, разработка, проектирование. При этом, несмотря на употребление лексемы engineering в составе устойчивого терминологического сочетания structural engineering — строительная техника (URL: https://wooordhunt.ru/), рекомендуемый вариант перевода характеризуется конкретизацией словарного соответствия и обусловлен контекстом названия вида конструкторской деятельности инженера при разработке плана строительного сооружения.

Специализация переводного эквивалента слова engineering как строительство в следующем примере становится устойчивой в составе терминологического сочетания civil engineering и может определяться опорой на словарный перевод. Выбор таких словарных соответствий, как инженерия, техника, проектирование, которые могут встречаться в учебных переводах, создает неточность номинативной функции словосочетания dvil engineering, указывающей на непромышленный тип инженерно-строительного дела.

Пример 2

Оригинал: The field of Civil Engineering is divided up into Building Construction (Architecture) and Public Works and Foundation Engineering [5. С. 49]

Учебный перевод: Сфера гражданской инженерии подразделяется на строительство зданий (архитектура), общественные работы и проектирование фундаментов.

Рекомендуемый перевод: Сфера гражданского строительства подразделяется на строительство зданий (архитектуру), возведение общественных сооружений и фундаментостроение.

В следующем примере engineering также входит в состав двухкомпонентного устойчивого терминологического словосочетания construction engineering, и переводчик может опираться на устойчивое словарное соответствие строительство (URL: https://wooordhunt.ru/). При этом, анализируя многозначность интернациональных слов, входящих в специальные словосочетания, мы согласны с тезисом исследователей С. В. Сботовой и Е. Ю. Куляевой о том, что «многозначные специальные словосочетания встречаются редко» [11. С 149].

Пример 3

Оригинал: Construction engineering students take design courses as well as construction management courses.

Учебный перевод: Студенты строительной инженерии проходят курсы дизайна, а также курсы управления строительством.

Рекомендуемый перевод: Студенты, изучающие строительство, проходят курсы проектирования, а также курсы управления строительством.

В следующем примере словарное соответствие лексемы discipline в составе словосочетания engineering discipline в форме дисциплина требует контекстуальной замены на слово с расширенной семантикой — отрасль, так как контекст оригинала обусловливает иную актуализацию смыслового компонента интернационализма: отдельная сфера науки, знаний и производства (URL: http://www. вокабула.рф/словари).

Пример 4

Оригинал: Civil engineering is a professional engineering discipline that deals with the design, construction, and maintenance of the physical and naturally built environment, including works like roads, bridges, canals, dams, and buildings.

Учебный перевод: Гражданское строительство — профессиональная инженерная дисциплина, которая занимается проектированием, строительством и обслуживанием физической и естественной среды, включая такие объекты, как дороги, мосты, каналы, плотины и здания.

Рекомендуемый перевод: Гражданское строительство — это профессиональная инженерно-техническая отрасль, которая занимается проектированием, строительством и обслуживанием физической и естественной среды, включая такие объекты, как дороги, мосты, каналы, плотины и здания.

В инженерно-строительных текстах многочисленны случаи употребления английской интернациональной лексемы construction, подбирать соответствующий переводной эквивалент которой необходимо с учетом контекста, функции и места расположения в предложении. Например:

Пример 5

Оригинал: Rapid construction is a systematic approach to deliver of one kind project with complexity in construction due to limited time schedule, contract agreement, approved construction method and meets client satisfaction.

Учебный перевод: Быстрая конструкция — это системный подход к выполнению одного вида проекта со сложностью в строительстве из-за ограниченного графика времени, контрактного соглашения, одобренного метода строительства и требований клиентов.

Рекомендуемый перевод: Быстрое строительство — это системный подход к реализации проекта, осложненного ограниченным графиком строительства, условиями контрактного соглашения,

выбранного метода строительства и требованиями клиентов.

Пример 6

Оригинал: People have used wood for millennia for many purposes, primarily as a fuel or as a construction material for making houses, tools, weapons, furniture, packaging, artworks, and paper.

Учебный перевод: Люди тысячелетиями использовали древесину во многих целях, прежде всего, в качестве топлива или в качестве конструкционного материала для изготовления домов, инструментов, оружия, мебели, упаковки, произведений искусства и бумаги.

Рекомендуемый перевод: Люди тысячелетиями использовали древесину для многих целей, в основном, в качестве топлива или в качестве строительного материала для создания домов, инструментов, оружия, мебели, упаковки, произведений искусства и бумаги.

Пример 7

Оригинал: Because of the greatly increased use of steel frame construction independent bearing walls of brick are now almost never built over two or three stories in height.

Учебный перевод: Из-за значительно возросшего использования стальных конструкций независимые несущие стены из кирпича в настоящее время почти никогда не возводятся на двух или трех этажах в высоту.

Рекомендуемый перевод: Из-за значительно возросшего использования стальных каркасов независимые несущие стены из кирпича в настоящее время практически никогда не возводятся на двух-трех этажах.

Как видно из приведенных примеров, лексическая единица construction характеризуется различной специализацией своих значений: как строительство в Примере 5, как строительный в Примере 6, как каркасы в Примере 7, что обусловлено различными особенностями строительно-технических контекстов речевых ситуаций. При этом в учебном переводе наблюдается ошибочная тенденция к калькированному однотипному переводу слова construction как конструкция, что противоречит широкому номинативно-когнитивному потенциалу термина.

В отличие от construction, интернациональное слово structure характеризуется более устойчивой специализацией и в различных случаях употребления в инженерно-строительных текстах переводится как сооружение, что приводит к обоснованному возникновению однотипного эквивалента в рекомендуемых вариантах перевода. Например:

Пример 8

Оригинал: The Romans developed civil structures throughout their empire, including especially aqueducts, insular harbors, bridges, dams and roads.

Учебный перевод: Римляне построили гражданские структуры на всей территории империи, в том числе акведуки, островные гавани, мосты, плотины и дороги.

Рекомендуемый перевод: Римляне построили гражданские сооружения на всей территории империи, в том числе акведуки, островные гавани, мосты, плотины и дороги.

Пример 9

Оригинал: Bricks are chiefly used for the construction of walls. They present a pleasant appearance and give strength and firmness to the structures [10. С. 42].

Учебный перевод: Кирпич, в основном, используется для строительства стен. Он создает приятный внешний вид и придает структурам прочность и стойкость.

Рекомендуемый перевод: Кирпич, в основном, используется для строительства стен. Он придает сооружениям приятный внешний вид и прочность.

Пример 10

Оригинал: Structures were repetitive, and increases in scale were incremental [10. С. 15].

Учебный перевод: Структуры были повторяющимися, и увеличение масштаба было постепенным.

Рекомендуемый перевод: Сооружения были повторяющимися, и увеличение масштаба было постепенным.

В других фрагментах в случае функционирования лексемы structure в составе неустойчивых словосочетаний как определения к другому слову специализированным переводным эквивалентом также становится сооружение. Например:

Пример 11

Оригинал: The construction of Pyramids in Egypt (circa 2700—2500 BC) might be considered the first instances of large structure constructions [10. С. 13].

Учебный перевод: Построение пирамид в Египте (около 2700—2500 гг. до н. э.) можно считать первыми случаями больших структур.

Рекомендуемый перевод: Построение пирамид в Египте (около 2700—2500 гг. до н. э.) можно считать первыми образцами больших сооружений.

Так, выбор варианта контекстуальной замены при переводе сочетания structure constructions в форме сооружения возникает по причине истолкования сочетания как названия строительной конструкции. При этом некорректным является использо-

вание общетехнического словарного эквивалента структура, встречающегося в учебных переводах. Рекомендуемый переводной эквивалент сооружение приобретает более специализированный характер, обусловленный инженерно-строительным аспектом употребления.

Соответственно, контекстуальная замена деривации structural в форме строительный обоснованно возникает в рекомендуемом тексте перевода по причине необходимости названия определения, указывающего на сферу применения стали.

Пример 12

Оригинал: Structural steel and concrete are the most widely used building materials now [10. С. 42].

Учебный перевод: Конструкционная сталь и бетон в настоящее время являются наиболее широко используемыми строительными материалами.

Рекомендуемый перевод: Строительная сталь и бетон в настоящее время являются наиболее широко используемыми строительными материалами.

Рассмотрим примеры специализации интернациональных лексических единиц, выступающих в роли «ложных друзей» переводчика.

Лексема ^ncrete в значении конкретный, встречающаяся в общенаучных текстах, совпадает в русском и английском языках, и, как правило, не приводит к ошибкам в переводе. Например:

Пример 13

Оригинал: Concrete objectives are further specified. The tasks of the research are usually the following ... [4. С. 16].

Учебный перевод: Далее уточняются конкретные цели. Задачи исследования обычно следующие ...

Рекомендуемый перевод: Далее уточняются конкретные цели. Задачи исследования обычно следующие .

Соncrete в значении бетон требует уточнения значения по словарю и, в этом смысле, выступает как псевдоинтернациональное слово. В практике обучения научно-техническому переводу на начальном этапе работы с текстами инженерно-строительного профиля неоднократно отмечаются факты учебного перевода слова соncrete со значением конкретный, что приводит к нарушениям денотативного порядка. Например:

Пример 14

Оригинал: Concrete walls often are brushed with wire before the surface is hard to produce a roughened face.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Учебный перевод: Конкретные стены часто счищаются проволокой, прежде чем поверхность приобретает шероховатой вид.

Рекомендуемый перевод: Бетонные стены часто обрабатываются проволокой, прежде чем поверхность приобретает шероховатой вид.

Специальные словосочетания с адъюнктом concrete в инженерно-строительных текстах соотносятся с областью технологии строительства и строительного производства. Они используются для описания ситуаций, связанных с работой строительной техники, производственными процессами, получением и применением бетона, со способами возведения различных инженерно-технических сооружений [3. С. 212]. Например, concrete structure (бетонная конструкция) представляет класс наименований строительных конструкций, concrete truck (бетоновоз) функционирует как наименование строительного оборудования, concrete curing (выдерживание бетона) и concrete placement (укладка бетонной смеси) относятся к наименованиям процессов, связанных с производством и применением бетона (URL: https://wooordhunt.ru).

К «ложным друзьям» переводчика можно отнести лексему design и ее производные в случае употребления в инженерно-строительных текстах. Например:

Пример 15

Оригинал: The work of a building engineer involves designing, construction and maintenance of industrial, public and residential buildings [10. С. 40].

Учебный перевод: Работа инженера-строителя предполагает дизайн, строительство и обслуживание промышленных, общественных и жилых зданий.

Рекомендуемый перевод: Работа инженера-строителя предполагает проектирование, строительство и обслуживание промышленных, общественных и жилых зданий.

Пример 16

Оригинал: Mechanical engineering — The design of physical or mechanical systems, such as power and energy systems, aerospace/aircraft products, weapon systems, transportation products engines, compressors, power trains, kinematic chains, vacuum technology, and vibration isolation equipment [10. С. 14].

Учебный перевод: Машиностроение — это дизайн физических или механических систем, таких как силовые и энергетические системы, аэрокосмические и авиационные продукты, системы вооружения, двигатели для транспортных изделий, компрессоры, силовые передачи, кинематические цепи, вакуумная техника и виброизолирующее оборудование.

Рекомендуемый перевод: Машиностроение — это проектирование физических или механических систем, таких как силовые и энергетические системы, аэрокосмическое и авиационное оборудование, системы вооружения, двигатели для транспортных средств, компрессоры, силовые передачи, кинематические цепи, вакуумная техника и виброизолирующее оборудование.

При коррекции учебного перевода осуществлена специализация значения слова design и подобрано прагматически эквивалентное значение проектирование. Специализация слова products приводит в данном предложении к контекстуальной замене со специализированным значением оборудование в первом случае использования и средства при повторном употреблении.

В случае употребления лексемы design в составе устойчивых терминологических сочетаний, например, engineering design, в переводе преобладает словарный эквивалент — конструкторские расчеты, как в учебном, так и в рекомендуемом варианте перевода (URL: https://wooordhunt.ru/). Например:

Пример 17

Оригинал: The engineering design is based on a maximum equivalent earth pressure of 30 pounds per cubic foot and a minimum allow able soil pressure of 3000 pounds per square foot with maximum of 7 to 8 feet of backfill.

Учебный перевод: Конструкторские расчеты основаны на максимальном эквивалентном давлении грунта 30 фунтов на кубический фут и минимально допустимом давлении почвы 3000 фунтов на квадратный фут при максимальной загрузке от 7 до 8 футов.

Рекомендуемый перевод: Конструкторские расчеты основаны на максимальном эквивалентном давлении грунта 30 фунтов на кубический фут и минимально допустимом давлении почвы 3000 фунтов на квадратный фут при максимальной загрузке от 7 до 8 футов.

Перевод интернационализма machine конкретизируется в инженерно-строительных текстах по-разному на основе следующих словарных значений: машина, механизм, вычислительная машина, автомат, станок, транспортное средство; автомобиль, самолёт и др. (URL: https://wooordhunt. ru). Толкования специальных устойчивых словосочетаний с machine, в основном, однозначны, что оправдано фактом названия конкретных технических приборов и механизмов, строительной техники. Например: cleaning machine — очистная установка, dyeing machine — красильная машина,

threshing machine — молотилка, washing machine — стиральная машина (URL: https://wooordhunt. ru/). Многозначность отмечается в некоторых словосочетаниях: brush machine — специальная машина для нанесения асфальта и машина для подметания улиц, lining machine — машина для определения ширины железнодорожной колеи и специальное устройство для внутренней отделки трубопроводов или каналов. Выбор варианта перевода специального словосочетания в случае его многозначности определяется контекстом употребления [11].

При переводе слова machine в следующем примере осуществлена специализация словарного эквивалента словосочетания building machine (сборочный станок), и в качестве замены интернационального слова machine использовано трафаретное для русского инженерно-технического текста слово техника (URL: https://context.reverso.net/).

Пример 18

Оригинал: Builders use different building machines in the process of construction [10. С. 44].

Учебный перевод: Строители используют различные строительные машины в процессе строительства.

Рекомендуемый перевод: Строители используют различную технику в процессе строительства.

В английских инженерно-строительных текстах встречаются интернациональные лексические единицы, которые функционируют не только, как специальные слова и термины, но также и как слова с общеупотребительным значением. Например:

Пример 19

Оригинал: One of the primary tasks of a civil engineer is to select all the necessary building materials and adapt them for the construction [10. С. 39].

Учебный перевод: Одна из основных задач инженера-строителя состоит в том, чтобы выбрать все необходимые строительные материалы и адаптировать их для строительства.

Рекомендуемый перевод: Одна из основных задач инженера-строителя состоит в том, чтобы выбрать все необходимые строительные материалы и сделать их пригодными для применения в строительстве.

В рекомендуемом варианте перевода английское общеупотребительное слово adapt заменено русским словосочетанием «сделать пригодными для применения», подобранного с учетом культурно-обусловленных особенностей восприятия понятия «адаптация» в строительном процессе.

Пример 20

Оригинал: Concrete is a mixture of cement, sand, crushed stone and water.

Учебный перевод: Бетон — это микстура цемента, песка, щебня и воды.

Рекомендуемый перевод: Бетон представляет собой смесь цемента, песка, щебня и воды.

Пример 21

Оригинал: Reinforced concrete is combination of steel and concrete.

Учебный перевод: Железобетон — это комбинация стали и бетона.

Рекомендуемый перевод: Железобетон — это сочетание стали и бетона.

Как показывают примеры, специализация интернациональных слов, не являющихся терминами, требует конкретизации словарного значения или контекстуальной замены в связи с инженерно-строительным аспектом употребления. Таким образом, проблема специализации интернациональных слов при переводе инженерно-строительных текстов отражает прагматический аспект научно-технического перевода.

Анализ конкретных примеров специализации интернациональных слов при переводе инженерно-строительных текстов на примере учебной деятельности студентов позволяет выработать следующие рекомендации по переводу интер-национализмов, которые должны учитываться в сфере билингвальной коммуникации будущими специалистами научно-строительной сферы:

• рекомендуется более глубокое изучение таких сторон переводческого процесса, как конкретизация значения на основе выбора словарного варианта перевода (чаще для терминов и терминологических словосочетаний) и контекстуальная замена соответствующим словом (для общенаучных интернационализмов), имеющих специальное значение в условиях речевой ситуации, описывающей реалии строительной отрасли;

• необходимо придерживаться такой стратегии перевода, которая ориентирована на структурно-семантические особенности интернациона-лизмов и на внеязыковую реальность;

• для адекватного перевода интернациональных слов, встречающихся в инженерно-строительных текстах, недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики, но исполнитель перевода должен иметь представление о проектно-конструкторской деятельности и методах строительного производства,

знать принципы проектирования зданий, сооружений, инженерных систем и оборудования;

• изучение особенностей специализации интернациональных слов имеет прикладное зна-

чение для экспериментально-исследовательской деятельности и связано с процессом изучения научно-технической информации о зарубежном опыте по профилю деятельности.

Список литературы

1. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика / Л. И. Борисова. — М.: НВИ-ТЕРЗАУРУС, 2005. — 212 с.

2. Бузаджи, Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. — М.: Всероссийский центр переводов, 2009. — 119 с.

3. Горбунова, В. С. Номинативно-когнитивный потенциал словосочетаний с адъюнктом concrete, используемых в сфере строительства / В. С. Горбунова, О. В. Гринцова // Региональная архитектура и строительство. — 2017. — № 2 (31). — С. 209—213.

4. Гринцова, О. В. Иностранный язык: Учебное пособие для аспирантов, обучающихся по направлениям подготовки кадров высшей квалификации / О. В. Гринцова, Е. М. Каргина. — URL: http://do.pguas.ru.

5. Гринцова, О. В. Деловой иностранный язык. Английский язык: учебно-методическое пособие к самостоятельной работе по направлению подготовки 08.04.01 «Строительство» / О. В. Гринцова, М. В. Пац, Н. В. Солманидина. — Пенза: ПГУАС, 2018. — 76 с.

6. Гурин, В. В. К вопросу об актуализации концепта FORCE в английском языке / В. В. Гурин, В. В. Ба-тицкая // Вестник Челябинского государственного университета. — 2018. — № 6 (416). — С. 44—48.

7. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

8. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 c.

9. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — 4-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2010. — 244 с.

10. Сботова, С. В. Иностранный язык. Английский язык: учебно-методическое пособие для подготовки к экзамену по направлению подготовки 08.03.01 «Строительство» / С. В. Сботова, В. С. Горбунова, Е. Г. Стешина. — Пенза: ПГУАС, 2016. — 52 с.

11. Сботова, С. В. Особенности лексического состава словосочетаний, используемых в техническом английском языке / С. В. Сботова, Е. Ю. Куляева // Вестник Челябинского государственного университета. — 2018. — № 4 (414). — С. 145—152.

12. Смирнова, В. Н. Прагматическая эквивалентность как критерий оценки качества учебного перевода / В. Н. Смирнова, О. С. Милотаева // Вестник Челябинского государственного университета. — 2018. — № 10 (420). — С. 233—239.

13. Смирнова, В. Н. Английские акронимы как способ лингвистической экономии / В. Н. Смирнова, А. Д. Павлова // Бюллетень науки и практики. — 2017. — № 11 (24). — С. 442—447.

14. Smirnova, V. N. Формирование познавательного интереса к иностранному языку в практике обучения студентов инженерно-строительного вуза / V. N. Smirnova. — Пенза: ПГУАС, 2017. — 120 с.

Сведения об авторе

Смирнова Веста Николаевна — кандидат философских наук, доцент кафедры «Иностранные языки», Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, Пенза, Россия. vesta_smirnova@inbox.ru

Гринцова Ольга Васильевна — кандидат филологических наук, заведующая кафедрой «Иностранные языки», Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, Пенза, Россия. english@pguas.ru

Гринцов Дмитрий Михайлович — аспирант, Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, Пенза, Россия. english@pguas.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2019. No. 6 (428). Philology Sciences. Iss. 117. Pp. 161—170.

SPECIALIZATION OF INTERNATIONAL VOCABULARY IN TRANSLATION OF CONSTRUCTION ENGINEERING TEXTS

V. N. Smirnova

Penza State University of Architecture and Construction, Penza, Russia. vesta_smirnova@inbox.ru

O. V. Grintsova

Penza State University of Architecture and Construction, Penza, Russia. english@pguas.ru

D. M. Grintsov

Penza State University of Architecture and Construction, Penza, Russia. english@pguas.ru

The article presents the results of the analysis of the specialization of international vocabulary in the translation of engineering and construction texts on the example of the learning activities of students. Theoretical approaches to assessing the specificity of the functioning of international words and their pragmatic adaptation in a translating language are described. Based on the comparative analysis of translation, the method of lexicographic and contextual analysis of international lexemes, the method of comparison and generalization, and quantitative analysis, the specifics of the international lexicon's specialization in a scientific and technical translation are proposed. The guidelines for the effective study of the specialization of international vocabulary, necessary for use in the field of bilingual professional communication by future specialists in the scientific and construction sphere are developed.

Keywords: international vocabulary, translation specialization, engineering and construction texts, "false friends" of the translator.

References

1. Borisova, L.I. Lozhnyye druz'ya perevodchika [False translator friends]. Moscow: NVI-TERZAURUS, 2005. 212 p. (In Russ.).

2. Buzadzhi, D.M., Gusev, V.V., Lanchikov, V.K., Psurtsev, D.V. Novyy vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskih oshibok [New view of translation errors classification]. Moscow: All-Russian Translation Center, 2009. 119 p. (In Russ.).

3. Gorbunova, V. S., Grintsova, O. V. Nominativno-kognitivnyy potentsial slovosochetaniy s ad"yunktom concrete, ispol'zuyemykh v sfere stroitel'stva [Nominative-cognitive potential of word combinations with concrete adjunct used in the construction industry]. Regional'naya arkhitektura i stroitel'stvo [Regional Architecture and Construction], 2017, no. 2 (31), pp. 209-213. (In Russ.).

4. Grintsova, O. V., Kargina, E. M. Inostrannyy yazyk: Uchebnoye posobiye dlya aspi-rantov, obuchayush-chikhsya po napravleniyam podgotovki kadrov vysshey kvalifika-tsii [Foreign language: manual for graduate students studying in the areas of training highly qualified personnel]. Available at: http://do.pguas.ru, accessed 06.03.2019. (In Eng.).

5. Grintsova, O. V., Pats, M. V., Solmanidina, N. V. Delovoy inostrannyy yazyk. Angliyskiy yazyk: Metod-icheskiye ukazaniya po samostoyatel'noy rabote studentov, obuchayushchikhsya po napravleniyam podgotovki 08.04.01 «Stroitel 'stvo» [Business foreign language. English language: guidelines for independent work of students enrolled in areas of training 08.04.01 "Construction"]. Penza: PGUAS, 2018. 76 p. (In Eng.).

6. Gurin, V. V., Batitskaya, V. V. K voprosu ob aktualizatsii kontsepta FORCE v ang-liyskom yazyke [On the issue of updating the FORCE concept in the English language]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2018, no. 6 (416), pp. 44-48. (In Russ.).

7. Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [The Theory of translation (Linguistic aspects)]. Moscow: Higher School Publ., 1990, 253 p. (In Russ.).

8. Nelyubin, L. L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar' [Explanatory translation dictionary]. 3rd edition, revised. Moscow: Flint: Science, 2003. 320 p. (In Russ.).

9. Retsker, Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation]. 4th ed., Stereotype. Moscow: "R. Valent", 2010. 244 p. (In Russ.).

10. Sbotova, S. V., Gorbunova, V.S., Steshina, E.G. Inostrannyy yazyk. Angliyskiy yazyk: uchebno-metod-icheskoyeposobiye dlyapodgotovki k ekzamenupo napravleniyupodgotovki 08.03.01 «Stroitel'stvo» [Foreign language. English language: a teaching aid for preparing for the exam in the direction of training 08.03.01 "Construction"]. Penza: PGUAS, 2016. 52 p. (In Eng.).

11. Sbotova, S. V., Kulyaeva, E. Yu. Osobennosti leksicheskogo sostava slovosochetaniy, ispol'zuyemykh v tekhnicheskom angliyskom yazyke [Peculiarities of the lexical composition of vocabulary used in technical English]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2018, no. 4 (414), pp. 145-152. (In Russ.).

12. Smirnova, V. N., Milotayeva, O. S. Pragmaticheskaya ekvivalentnost' kak kriteriy otsenki kachestva uchebnogo perevoda [Pragmatic equivalence as a criterion for assessing the quality of academic translation]. Vestnik Chelyabinskogo gosudar-stvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2018, no. 10 (420), pp. 233-239. (In Russ.).

13. Smirnova, V. N., Pavlova, A. D. Angliyskie akronimy kak sposob lingvisticheskoy ekonomii [English acronyms as a way of linguistic economy]. Bulleten' nauki i praktiki [The Bulletin of Science and Practice], 2017, no. 11(24), pp. 442-447. (In Russ.).

14. Smirnova, V. N. Formirovaniye poznavatel 'nogo interesa k inostrannomu yazyku v praktike obucheniya studentov inzhenerno-stroitel'nogo vuza [Formation of cognitive interest in a foreign language in the practice of teaching students of engineering and construction universities]. Penza: PGUAS, 2017, 120 p. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.