Вестник Челябинского государственного университета.
2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 233—239.
УДК 81'25:37.016 ББК 81.2-7-9
DOI 10.24411/1994-2796-2018-11033
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК КРИТЕРИЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА
В. Н. Смирнова, О. С. Милотаева
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, Пенза, Россия
Представлены результаты исследования, посвященного оценке качества учебных переводов специальной литературы, выполненных студентами Пензенского государственного университета архитектуры и строительства, обучающимися по направлению подготовки «Строительство», в аспекте достижения прагматической эквивалентности. Представлены теоретические положения стратегии перевода, связанные с прагматической эквивалентностью как необходимым критерием оценки качества переводческих решений. На основе метода сопоставительного анализа определяются два основных типа нарушений прагматической эквивалентности учебного перевода: калькирование оригинала и недостаточная нормостилевая адаптация и их коррекция. Выработаны методические рекомендации по эффективному освоению прагматически адаптированного перевода в сфере профессиональной коммуникации для представителей неязыковых факультетов.
Ключевые слова: прагматическая эквивалентность, учебный перевод, оценка качества, критерий, ошибка перевода.
Введение
Достижение прагматической эквивалентности при переводе аутентичных текстов отвечает требованию конечной цели коммуникации и является одним из критериев оценки качества не только профессионального, но и учебного перевода. Как было показано нами в предыдущих публикациях, стратегия перевода деловых и научно-технических текстов требует точной передачи предметного содержания [9. С 86; 5. С 43]. При этом достижение достаточного уровня качества учебного перевода определяется не только способностью обучающегося избежать нарушений денотативного содержания текста, но и умением в необходимых случаях модифицировать смысловой инвариант в контексте требований прагматической эквивалентности перевода, которыми часто пренебрегают учащиеся неязыковых направлений подготовки. В связи с этим рассмотрение прагматической эквивалентности как необходимого критерия оценки качества учебного перевода позволяет выявить уровень его прагматической адаптации, проанализировать и скорректировать на практике имеющиеся нарушения и выработать методические рекомендации по обучению переводу в сфере профессиональной коммуникации.
Обзор литературы
Прагматическая эквивалентность как теоретическая проблема рассматривается с опо-
рой на концепцию общей теории перевода отечественных исследователей: И. Афанасьевой, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, концепцию динамической эквивалентности американского лингвиста Ю. Найды, труды болгарского теоретика перевода А. Поповича, номенклатуру переводческих ошибок, имеющих значение при обсуждении проблем качества перевода специальных текстов, предложенную аналитиками перевода Д. М. Бузаджи, В. В. Гусевым, В. К. Ланчиковым, Д. В. Псурцевым, работы по выявлению и пониманию роли переводческой ошибки исследователя О. Р. Абдрахмановой.
Материал и методика
Анализ нарушений, связанных с недостаточной прагматической адаптацией перевода, выполнен на примере оценки учебных переводов специальной литературы студентов Пензенского государственного университета архитектуры и строительства, обучающихся по направлению подготовки «Строительство».
В основу работы положен метод сопоставительного анализа перевода, опирающийся на анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Категориальный анализ позволил дифференцировать типичные нарушения прагматической адаптации учебного перевода и произвести
подбор эквивалентных единиц и изменений формы и содержания текста перевода.
Результаты исследования
Прагматическая эквивалентность как критерий оценки качества перевода соотносится с толкованием понятия «эквивалентность». Межъязыковая эквивалентность — одно из базовых понятий теории перевода: именно степень эквивалентности текста оригинала и текста на переводящем языке позволяет нам судить об успешности перевода [2. а 32].
В общей теории перевода существуют различные подходы к пониманию эквивалентности перевода. По определению В. Н. Комиссарова, «эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода» [4. С. 251]. А. Попович рассматривает функциональный аспект эквивалентности и понимает под стилистической и содержательной эквивалентностью «функциональную равноценность элементов оригинала и перевода» [6. С. 197]. Авторы концепции адекватного перевода Я. И. Рецкер и А. В. Федоров определили такие его качества, как исчерпывающая передача смыслового содержания текста и передача содержания равноценными средствами [7. С. 97; 11. С. 58].
Выделяется концепция динамической (функциональной) эквивалентности, когда сравниваются внеязыковые реакции носителей разных языков. Приоритет прагматики над семантикой и синтаксисом отражены в концепции динамической эквивалентности Ю. Найды [13. С. 120], которая сходна с понятием функциональной эквивалентности А. Д. Швейцера [12. С. 10—12]. Согласно его концепции, передаваемое содержание при переводе складывается не только из денотативного, синтаксического, коннотативного, но и из прагматического значения (определяемого «отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта») [Там же. С. 10]. Так, в рамках различных ракурсов интерпретации эквивалентности (по функции и по содержанию) можно дифференцировать два типа: эквивалентность, соотносимую с языковыми единицами, и эквивалентность, не привязанную к языковым единицам.
По мнению Д. М. Бузаджи, В. В. Гусева, В. К. Ланчикова, Д. В. Псурцева, эквивалентность на прагматическом уровне является основной в классификации уровней эквивалентности (прагматический, синтаксический, семантический),
определяя необходимость полноценного замещения текста оригинала в культуре переводящего языка [3. С. 18]. Обоснованные опущения, добавления, замены обусловлены расхождением в культурно-коммуникативной ситуации. Например, рекомендуемым вариантом перевода английского названия в инструкциях Тest Report является Протокол заводского испытания, — очевиден отход от семантики и синтаксиса оригинала.
К прагматическим детерминантам перевода следует отнести иную организацию понятийной сферы и семантических полей, иную парадигму синтаксических конструкций, иные функционально-стилистические характеристики, которые обусловливают многообразные модификации [Там же. С. 14]. При этом семантические и синтаксические преобразования не являются обязательным условием прагматической адаптации перевода. Например, в переводе словосочетания serial number — серийный номер равноценность перевода достигнута при сохранении семантической и синтаксической конфигурации оригинала.
Анализ переводческих ошибок, выявленных в экзаменационных работах, подготовленных студентами направления подготовки «Строительство», позволяет дифференцировать значительный удельный вес ошибок, связанных с отсутствием эквивалентности на прагматическом уровне. Подобные нарушения в учебных переводах связаны с ошибками следующих типов:
1. Калькирование оригинала как коммуникативно необусловленное копирование элементов лексического содержания и/или синтаксической организации исходного текста, составляющее примерно 80 % общего числа случаев нарушений прагматической адаптации перевода.
Самая многочисленная группа ошибок (более 50 %) связана с формально точным воспроизведением учащимися словарных соответствий лексических единиц. Например:
Оригинал: Engineering, much like other science, is a broad discipline which is often broken down into several sub-disciplines.
Учебный перевод: Инженерия, как и другая наука, является широкой дисциплиной, которая подразделяется на несколько суб-дисциплин.
Рекомендуемый перевод: Инженерия, как и другая наука, является широкой дисциплиной, которая подразделяется на несколько отдельных дисциплин.
Семантическую кальку словарных соответствий частей сложного слова sub-disciplines как
суб-дисциплины трудно признать удачным переводческим решением, так как контекст высказывания употребления более привычной формы для данной семантической категории в переводящем языке: отдельные дисциплины.
Рассмотрим другой пример:
Оригинал: Where there are clear seasons, growth can occur in a discrete annual or seasonal pattern, leading to growth rings; these can usually be most clearly seen on the end of a log, but are also visible on the other surfaces.
Учебный перевод: Там, где существуют ясные сезоны, рост может происходить при условии сезонных изменений в течение года, в результате чего появляются кольца роста, которые обычно могут быть наиболее отчетливо видны в комлевой части, но также заметны на других поверхностях.
Рекомендуемый перевод: В случае наступления засушливых периодов, рост может происходить при условии сезонных изменений в течение года, в результате чего появляются годичные кольца, которые обычно могут быть наиболее отчетливо видны в комлевой части, но также заметны на других поверхностях.
Использование в учебном переводе лексических значений сочетаний clear seasons—ясные сезоны и growth rings — годичные кольца в целом сохраняет семантику английского оригинала, но оценивается неудачным вариантом с точки зрения учета культурно-обусловленных особенностей восприятия в переводящем языке.
К другим примерам ошибок относится перевод словосочетания building schedule как расписание строительства. Данный вариант, хотя и включает синтаксическую модификацию, не соответствует русскоязычному лексическому регламенту строительной отрасли, поэтому в качестве функционального заместителя в культуре переводящего языка предлагается вариант график строительных работ.
Определенные трудности при переводе научно-технических текстов возникают в случаях многозначности слов и наличия смысловых оттенков значений, например:
Оригинал: Plain concrete was used in ancient times by the Egyptians and the Romans and probably by the Mayas in Central America.
Учебный перевод: Обычный бетон использовался в древние времена египтянами, римлянами и, вероятно, Майя в Центральной Америке.
Рекомендуемый перевод: Сплошной бетон использовался в древние времена египтянами,
римлянами и, вероятно, майя в Центральной Америке.
Буквальное копирование элементов лексического содержания словосочетания plain concrete создает неточное наименование строительного материала и не соответствует русскоязычной специальной терминологии.
Дополнительная проблема, связанная с передачей лексического содержания перевода, — это наличие в текстах технических сокращений, которые не всегда понятны будущим специалистам, например sc. (scale — шкала), i.f. (intermediate frequency — промежуточная частота), ft (foot — фут, единица длины) [10. С. 442]. Отмечены трудности, связанные с переводом их расшифровки. Например, часто сокращение наименования единицы длины ft переводят как фунт либо пытаются связать перевод с инвариантными значениями слова foot в форме: нога, стопа, изножье.
Второй по численности группой нарушений (примерно 30 %) является формально точное воспроизведение синтаксической конфигурации оригинала. Например:
Оригинал: We are holding this offer open for your acceptance until the 15th May.
Учебный перевод: Мы держим это предложение открытым для вашего принятия до 15 мая.
Рекомендуемый перевод: Данное предложение действительно до 15 мая.
Формально точное воспроизведение сказуемого hold an offer open со значением действовать в течение определенного времени является синтаксическим буквализмом и искажает прагматическую передачу коммуникативно-функционального инварианта исходного высказывания. Включение в перевод местоимения your приводит к речевой избыточности высказывания в переводящем языке.
Буквальный перевод словосочетания current ceramic limits как текущим керамическим ограничениям не отвечает прагматическим требованиям речевой ситуации и создает смысловую неточность в следующем примере:
Оригинал: Allowances — dimensions, weight, and colours are liable to current ceramic limits.
Учебный перевод: Допуски размеров, веса и цвета соответствуют текущим керамическим ограничениям.
Рекомендуемый перевод: Допустимые размеры, вес и цвет соответствуют нормам для керамических изделий.
В ряде случаев буквальность воспроизведения синтаксической конструкции оригинала может приводить к неточности передачи релятивной информации предложения исходного языка. Так, например, перевод предложения из текста контракта: After signing of the present Contract all previous negotiations and correspondence between the Parties shall considered null and void [8. С. 89] — После подписания данного Контракта теряют силу все связанные с ним предыдущие переговоры и корреспонденция — сохраняет смысл исходного предложения, но нарушает передачу релятивной информации. Ремой исходного предложения является указание на условие отмены предыдущих договоренностей, то есть After signing of the present Contract... В переводе в соответствии с нормой русского языка рема должна быть помещена в конечную часть предложения. Рекомендуемым вариантом перевода, на наш взгляд, может быть предложение: Все предыдущие переговоры и корреспонденция, связанные с данным Контрактом, теряют силу после его подписания.
Нарушения, связанные с формально точным воспроизведением грамматических структур оригинала, отмечаются в переводах заголовков строительных инструкций. Так, неприемлемость употребления слов «как» и «почему» в русскоязычных заголовках инструкций обусловливает необходимость замены союзных предложений на существительные со значением действия глагола. Так, например, How to assemble необходимо перевести Сборка, а не Как произвести сборку.
2. Нарушения нормостилевой адаптации перевода, составляющие примерно 20 % общего числа нарушений прагматической адаптации учебного перевода, обусловлены использованием в тексте переводящего языка лексических или грамматических единиц, принадлежащих иному функциональному стилю.
К наиболее распространенным нарушениям в работе над деловыми текстами следует отнести случаи перевода экспрессивных лексических единиц английского оригинала. Так, при переводе стандартных фраз: We are delighted to report...; We are pleased to inform...; We look forward to the pleasure of. и др. — следует избегать использования оборотов, противоречащих официальному тону русскоязычного делового письма и использовать фразы со сниженной экспрессией: We are delighted to report. — С удовлетворением сообщаем. , а не С восторгом сообщаем...; We look forward to
the pleasure of. — Надеемся на ..., а не С нетерпением ожидаем удовольствия...
К стилистически немотивированным следует отнести такие варианты перевода клишированной фразы: it is our sad duty to inform... , как «нашей печальной обязанностью является сообщить.» и «с прискорбием сообщаем..», которые явно демонстрируют усиление стилевой экспрессии оригинала. Рекомендуемым вариантом перевода в данном случае может служить стилистически умеренный перевод: с сожалением сообщаем.
К другим случаям немотивированного использования иностилевых элементов в тексте перевода следует отнести включение лексики просторечно-разговорного стиля. Например, в переводе «Все расходы и убытки, связанные с нарушением контракта, будут целиком отнесены на Ваш счет» просторечие целиком контрастирует с официально-деловой направленностью русскоязычного высказывания и требует контекстуальной замены на слово полностью.
При этом понимание роли переводческих ошибок, представленное исследователем О. Р. Абдрахмановой, позволяют сделать, на наш взгляд, обоснованный вывод о потенциальном значении нарушений перевода как методическом материале и необходимости анализа ошибок перевода, связанных с непониманием исходного текста или незнанием языка оригинала в процессе отдельного учебного курса [1. С. 9].
Заключение
Прагматическая эквивалентность имеет самостоятельное значение при обсуждении проблем качества учебного перевода. Прагматический подход в работе над научно-техническими и деловыми текстами является основополагающим направлением формирования лингвопереводчес-кой компетенции у представителей инженерно-строительного направления подготовки.
Прагматическая задача обучения переводу характеризуется конкретным содержанием и учетом прагматических детерминант в выборе языковых средств. Выявление таких типов нарушений прагматической эквивалентности в учебных переводах, как лексическое и синтаксическое калькирование оригинала и недостаточная нормостилевая адаптация перевода, включение их описания в классификацию переводческих ошибок повышают эффективность использования данной типологии в организации обучения
переводу и позволяют выработать следующие рекомендации, способствующие эффективному освоению иноязычной коммуникативной компетенции в высшей школе:
• необходимо учитывать формальные особенности, присущие деловым текстам, и соответствующие узуальные правила переводящего языка для научно-технических текстов;
• следует изучать условия речевой коммуникации, а именно особенности деловой письменной культуры исходного и переводящего языков и учитывать культурно-обусловленные коннотации научно-технического текста;
• необходимо применять не только лингвистические, но и инженерно-технические знания, так как важен выбор значения, дающего правильную трактовку термина для конкретного случая;
• достижение прагматической адаптации перевода на лексическом уровне следует связывать с применением приема контекстуальной замены и поиском лексики, не только отражающей денотативное содержание оригинала, но и удачной с точки зрения частотности и освоенности в переводящем языке;
• возникает необходимость предпереводческо-го пояснения особенностей назначения и функционирования используемых в тексте сокращений;
• прагматически эквивалентный перевод на синтаксическом уровне следует связывать с применением способа актуального членения предложения с учетом нормы передачи релятивной информации переводящего языка, точностью передачи связи между синтаксическими единицами, преодолением синтаксического буквализма посредством подбора конструкций, отражающих типовые лингвокультурные модели и реалии переводящего языка;
• необходимо овладевать межстилевой языковой компетенцией как способностью адекватно воспринимать стилевые особенности исходного и переводящего языка;
• следует знать особенности функционально аналогичных текстов в переводящем языке и уметь воссоздавать их стилистические черты на денотативном уровне переводного текста.
Ориентация обучающихся на выбор не только правильных в смысловым отношении, но и прагматически эквивалентных переводческих решений в процессе подготовки практических заданий создает возможность полноценного использования иностранного языка в профессиональной сфере и условия овладения навыками работы со специальной литературой.
Список литературы
1. Абдрахманова, О. Р. Роль переводческой ошибки в обучении переводу / О. Р. Абдрахманова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. — 2014. — № 6 (335). — С. 6—9.
2. Афанасьева, И. Лекции по теории и практике перевода / И. Афанасьева. — Екатеринбург : Изд-во УГУ, 2004. — 188 с.
3. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчи-ков, Д. В. Псурцев. — М. : Всерос. центр переводов, 2009. — 119 с.
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М. : Высш. шк., 1990. — 253 с.
5. Милотаева, О. С. Д. Е. Мин — переводчик произведений Роберта Бьюкенена / О. С. Милотаева // Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сб. науч. тр. — М., 2015. — С. 42—52.
6. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. — М. : Высш. шк., 1980. — 255 с.
7. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М. : Междунар. отношения, 1974. — 214 с.
8. Сдобников, В. В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык / В. В. Сдобников. — М. : АСТ, 2006. — 202 с.
9. Смирнова, В. Н. Трудности перевода строительных текстов / В. Н. Смирнова, П. П. Андреева, Н. А. Чернышова // Мiжнародний науковий журн. 1нтернаука. — 2016. — № 9. — С. 85—87.
10. Смирнова, В. Н., Английские акронимы как способ лингвистической экономии / В. Н. Смирнова, А. Д. Павлова // Бюл. науки и практики. — 2017. —№ 11 (24). — С. 442—447.
11. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М. : Высш. шк., 1983. — 115 с.
12. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. — М. : Наука, 1988. — 256 с.
13. Nida, E. Toward a Science of Translating / E. Nida. — Leiden : Brill, 1964. — 331 p.
Сведения об авторах Смирнова Веста Николаевна — кандидат философских наук, доцент, доцент кафедры «Иностранные языки», Пензенский государственный университет архитектуры и строительства. Пенза, Россия. vesta_ [email protected]
Милотаева Ольга Сергеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки», Пензенский государственный университет архитектуры и строительства. Пенза, Россия. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 233—239.
PRAGMATIC EQUIVALENCE AS A QUALITY SURVEY CRITERION
OF PRACTICE TRANSLATION
V.N. Smirnova
Penza State University of Architecture and Construction, Penza, Russia. [email protected]
O.S. Milotaeva
Penza State University of Architecture and Construction, Penza, Russia. [email protected]
The results of the research on the quality survey of the special literature practice translation made by the students of Penza State University of Architecture and Construction studying the academic programme "Construction Engineering" in the aspect of accomplishment of the pragmatic equivalence are presented in the article. The theoretical assumptions of the strategy of translation connected with the pragmatic equivalence as an essential quality survey criterion of translation variants are given in the article.
On the basis of the method of the comparative analysis the two main types of the pragmatic equivalence failure: the tracing of the original text and insufficient norm stylistic adaptation and their correction are defined. The authors conclude that the pragmatic approach in working on scientific and technological texts and business texts is a fundamental direction of forming of linguistic and translation competence with the representatives of construction engineering academic programme. The methodology recommendations on the learning to master pragmatically adapted translating in the sphere of professional communication for the representatives of non-language faculties are formulated.
Keywords: pragmatic equivalence, practice translation, quality survey, criterion, translation error.
References
1. Abdrakhmanova O.R. Rol' perevodcheskoy oshibki v obuchenii perevodu [The role of a translating error in the training programme in translation]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2014, no. 6 (335), pp. 6—9. (In Russ.).
2. Afanas'eva I. Lektsii po teorii i praktike perevoda [Lectures on the theory and practice of translation]. Ekaterinburg, USU Publ., 2004. 188 p. (In Russ.).
3. Buzadzhi D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurtsev D.V. Novyy vzglyad na klassifikatsiyuperevodcheskikh oshibok [New view of translation errors classification]. Moscow, 2009. 119 p. (In Russ.).
4. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [The theory of translation (linguistic aspect)]. Moscow, Higher School Publ., 1990. 253 p. (In Russ.).
5. Milotaeva O.S. D.E. Min — perevodchik proizvedeniy Roberta B'yukenena [D.E. Min — the translator of Robert Buchanan's works]. Khudozhestvennyyperevod i sravnitel'noye literaturovedeniye [Literary translation and comparative literary criticism: collection of scientific papers]. Moscow, 2015. Pp. 42—52. (In Russ.).
6. Popovich A. Problemy khudozhestvennogo perevoda [The problems of literary translation]. Moscow, Higher School Publ., 1980. 255 p. (In Russ.).
7. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of translation and translation practice]. Moscow, International Relations Publ., 1974. 214 p. (In Russ.).
8. Sdobnikov V.V. Nachal'nyy kurs kommercheskogo perevoda. Angliyskiy yazyk. [The initial course of commercial translation. English]. Moscow, AST Publ., 2006. 202 p.
9. Smirnova V.N., Andreeva P.P., Chernyshova N.A. Trudnosti perevoda stroitel'nykh tekstov [Difficulties of translating of texts on construction]. Mezhdunarodny nauchnyy zhurnal Internauka [International Scientific Journal Internauka], 2016, no. 9, pp. 85—87. (In Russ.).
10. Smirnova V.N., Pavlova A.D. Angliyskiye akronimy kak sposob lingvisticheskoy ekonomii [English acronyms as a way of linguistic economy]. Byulleten'nauki ipraktiki [The Bulletin of Science and Practice], 2017, no. 11 (24), pp. 442—447. (In Russ.).
11. Fyodorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda [The basis of general theory of translation]. Moscow, Higher School Publ., 1983. 115 p. (In Russ.).
12. Shveytser A.D. Teoriya perevoda [The theory of translation]. Moscow, Science Publ., 1988. 256 p. (In Russ.).
13. Nida E. Toward a Science of Translating, Leiden, Brill, 1964. 331 p.