Вестник Челябинского государственного университета.
2018. № 4 (414). Филологические науки. Вып. 112. С. 145—152.
УДК 811.111'276.6:62
ББК 81.2Англ-3
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ТЕХНИЧЕСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
С. В. Сботова
Пензенский государственный университет, Пенза, Россия
Е. Ю. Куляева
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, Пенза, Россия
В данной статье проведено исследование английских беспредложных субстантивных словосочетаний регрессивного типа, используемых для номинации в техническом английском. Авторами дано определение лексического состава словосочетаний в зависимости от наличия специальной и общеупотребительной лексики, проведен компонентный анализ для выявления основных характеристик и значений наименований. На основе проведенного исследования авторами выявлены основные способы наименований артефактов, процессов и материалов, описаны основные значения словосочетаний.
Ключевые слова: лексические средства, специальные словосочетания, основные модели, результаты анализа, классификация.
Наименования артефактов, процессов и различных материалов с помощью специальных словосочетаний современных отраслей промышленности включают в себя общеупотребительную лексику, номенклатуру и различные термины. Существуют наименования, в состав которых входят имена собственные, например названия компаний, корпораций, названия изделий и конструкций.
Цель данной статьи — показать результаты проведенного исследования специальных словосочетаний, используемых в современном производстве. Задачи данного исследования — проведение анализа по непосредственно составляющим компонентам специальных словосочетаний для выявления типов лексики, используемых в качестве адъюнктов и ядерных слов.
В статье рассматриваются наименования артефактов, процессов и материалов, используемых в современном производстве. Основная цель данной статьи — компонентный анализ специальных словосочетаний и выявление моделей их построения. Для достижения поставленных целей были решены следующие задачи:
- отбор словосочетаний английского языка, представляющих собой средства номинации в сфере промышленности;
- анализ компонентов словосочетаний для определения типа лексических средств (наличие общеупотребительной или специальной лексики);
- определение функций и назначения препозиционного компонента.
Анализ специальных словосочетаний сферы промышленного производства показывает следующий состав словосочетаний, которые являются наименованиями артефактов:
Общеупотребительная лексика, используемая как адъюнкт специальных словосочетаний Общеупотребительная лексика, используемая как ядро специальных словосочетаний
flat source
blind wall
Другой состав лексики специальных словосо-
четаний обнаружен в следующих примерах:
Специальная лексика, используемая как адъюнкт специальных словосочетаний Общеупотребительная лексика, используемая как ядро специальных словосочетаний
valve head
prefabricated house
Кроме того, в материале исследования имеются специальные словосочетания, в состав которых входит только специальная лексика:
Адъюнкт специальных словосочетаний, представленный специальной лексикой Ядро специальных словосочетаний, представленное специальной лексикой
instrument slab
prestressed reinforcement
Ядро-существительное, являющееся специальной лексикой, может иметь адъюнкт,
представляющий собой общеупотребительное слово. Например: power source — источник энергоснабжения, portable instrument — переносной измерительный прибор, iron core — металлический стержень. Анализ исследуемых специальных словосочетаний — наименований артефактов показал, что чаще всего специальные словосочетания образуются либо путем сочетания общеупотребительных слов, либо одно из них представляет слой общеупотребительной лексики, а другое — специальной. Многословные специальные словосочетания, как правило, содержат в своем составе и общеупотребительную, и специальную лексику [4].
Если взять в качестве примеров специальные словосочетания, которые используются для обозначения различного рода процессов, то в состав специальных словосочетаний может входить общеупотребительная и специальная лексика. Например, адъюнкт-существительное специальных словосочетаний относится к общеупотребительной лексике, а ядро-существительное представляет собой специальное слово. Например: back gear — зубчатый перебор, soft soldering — пайка мягким припоем. Специальные словосочетания — наименования процессов, как и наименования артефактов, могут состоять только из терминологической лексики. Например: in-cut connection — разъемное соединение, autogenous welding — автогенная сварка [1]. Чаще всего специальные словосочетания — наименования процессов образуются из общеупотребительной лексики в сочетании со специальной лексикой или только из специальной.
Для передачи информации о различных материалах используют различные специальные словосочетания. Это номенклатурные наименования, например: blue steel — вороненая сталь, iron alloy — железный сплав. В состав этих специальных словосочетаний входит как специальная, так и общеупотребительная лексика. В данных словосочетаниях адъюнкты (steel, alloy) представляют собой специальную лексику, а ядерные существительные — общеупотребительную [4].
Если рассмотреть другие словосочетаниях этой же группы, то адъюнкты относятся к общеупотребительной лексике, а ядерные существительные — к специальной. Например: dry concrete — бетон жесткой консистенции, grey cement — серый цемент. Кроме того, имеются специальные словосочетания, в составе которых только специальная лексика. Например: high-temperature
steel — жаропрочная сталь, heat-resistant steel — жаростойкая сталь, wear-resisting steel — износостойкая сталь, manganese steel — марганцевая сталь, low-carbon steel — низкоуглеродистая сталь; auger drilling — шнековое бурение, cable drilling — ударно-канатное бурение, compressed air drilling — пневматическое бурение; discharge hopper — разгрузочный бункер, hinged hopper — откидной разгрузочный бункер, storage hopper — складской бункер [1].
Номенклатурные наименования материалов могут состоять только из общеупотребительной лексики: tool steel — инструментальная сталь, mild steel — мягкая сталь, strip steel — полосовая сталь, basic steel — основная сталь. Чаще всего для наименования материалов используется номенклатурная лексика в сочетании с общеупотребительной лексикой.
Специальные словосочетания большей длины отличаются разнообразием состава. Эти словосочетания в основном образуются из общеупотребительной и специальной лексики. Например, glass fiber insulation products — изоляционные материалы из стекловолокна (glass — общеупотребительная лексика, fiber — специальная лексика, insulation — специальная лексика, products — общеупотребительная лексика). В данном специальном словосочетании ядерное существительное является общеупотребительной лексикой. Адъюнкты представляют собой специальную и общеупотребительную лексику.
Лексика, которая входит в состав специальных многокомпонентных словосочетаний, может быть специальной: prestressed reinforced concrete beam — железобетонная балка с предварительно напряженной арматурой, technically pure iron alloy — сплав технически чистого железа [1].
В словосочетаниях prestressed reinforced concrete (напряженно-армированный бетон), automatic thermostatic radiator valves (клапаны автоматического, термостатического радиатора) все компоненты также принадлежат к специальной лексике.
В результате проведенного нами исследования выявлены специальные словосочетания, имеющие в своем составе имена собственные. Например, специальное словосочетание Gerber's girder имеет несколько общепринятых вариантов перевода: шарнирная балка, балка Гербера или ферма со сжатыми раскосами и растянутыми стойками; а словосочетание Davy lamp переводится как лампа Дэви или рудничная лам-
па. Следующие словосочетания имеют по одному значению: Howe truss — ферма Гау, flat Howe truss — плоская ферма Гау, flat Pratt truss — плоская ферма Пратта, triangular Howe truss — треугольная ферма системы Гау, triangular Pratt truss — треугольная ферма Пратта, Stirling engine — двигатель Стирлинга, Penning engine — ионный двигатель на разряде Пеннинга; сооружения и конструкции: Abyssinian well — абиссинский (трубчатый) колодец, Pelton wheel — колесо Пельтона, Hoffman's device — аппарат Гофмана, German mount — немецкая монтировка [1].
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что специальные словосочетания — наиме -нования артефактов имеют в своем составе имена собственные — топонимы и производные от них прилагательные (Abyssinian, German), указывающие на место, где впервые применялась данная конструкция и антропонимы (Gerber, Howe, Pratt, Stirling, Hoffman), указывающие на специалиста, который впервые применил эту конструкцию или был автором идеи. Специальные словосочетания — наименования артефактов являются в основном бинарными. Выявлено присутствие трехкомпонентных специальных словосочетаний с именами собственными: разновидности ферм Гау (triangular Howe truss) и Пратта (flat Pratt truss). Именем собственным является первый адъюнкт такого специального словосочетания, а прилагательным — второй адъюнкт, который указывает на форму предмета. Ядерное существительное специального словосочетания представляет собой специальное наименование (truss).
В данном материале исследования не присутствуют специальные словосочетания — наименования процессов, в состав которых входят имена собственные. В составе специальных словосочетаний — наименований материалов присутствуют имена собственные, которые являются антропонимами и топонимами или производными от них прилагательными, являющимися первыми препозиционными компонентами ядерных существительных. Имена собственные входят в состав наименований кирпича и цемента. Например: Accrington brick — красный твердый кирпич из аккрингтонской глины, содержащей окись железа; Leeds brick — глазурованный кирпич (производимый в городе Лидс); Norman brick — нормандский кирпич (7х10,5х30,5 см); Roman brick — римский кирпич (4х2х12). В данных специальных словосочетаниях, содержащих имена собственные, препозиционный компонент, пред-
ставляющий собой имя собственное — топоним, указывает на место добычи глины для кирпича этого сорта или место изготовления. Кроме того, адъюнкт-топоним может указывать на разницу в размерах кирпича различного типа (Norman, Roman) [4].
Имена собственные употребляются как адъюнкты специальных словосочетаний — наименований цемента. Например: Frost's cement — цемент Фроста (из мела и глины); Fleming's cement — цемент Флеминга (с повышенным содержанием окиси железа); Scott's cement — цемент Скотта (из извести и гипса); Keene's marble cement — английский цемент, цемент Кина (гипс с раствором квасцов) [3]. Специальные словосочетания — наименования цемента являются преимущественно бинарными.
Анализ исследуемых специальных словосочетаний выявил, что среди них имеются многозначные словосочетания и синонимы. Синонимы применяются для наименования таких артефактов, как truss piece — стропильная нога. Однако наряду с этим и в том же самом значении употребляется другое название — rafter clench. Адъюнкт — имя собственное указывает на название agitating truck. Такие специальные словосочетания — truck mixer и mixer lorry используются в этом же значении.
Специальные словосочетания — синонимы могут быть применены для наименования арок различной формы и назначения. Интересны названия арок: Venetian arch / Queen Anne arch — венецианская арка (др. название — арка времен королевы Анны), blind arch / blank arch — глухая арка, false arch / blind arch — декоративная арка, basket thandle arch / camber arch / hance arch — коробо-вая арка, oblique arch / skew arch — косая арка [1].
При наименовании процессов могут быть также использованы специальные словосочетания — синонимы [3]: exhaust ventilation / drawing ventilation — вытяжная вентиляция, artificial ventilation / mechanical ventilation — искусственная вентиляция (указание на механические средства, обеспечивающие вентилирование). Воздушное отопление может называться также при помощи различных специальных словосочетаний — air heating / hot air heating / warm air heating. Паровое отопление низкого давления именуется двумя специальными словосочетаниями: low pressures team heating (указание на низкое давление) и более коротким специальным словосочетанием steam vapour system. Во втором специальном словосочетании
используются два компонента, имеющих значение «пар». Компонент steam обозначает тип отопления, систему, с помощью которой происходит отопление. Компонент vapour — синоним компонента steam используется для наименования типа парового отопления низкого давления, так как слово vapour означает пар низкого давления.
Синонимичные специальные словосочетания используются для наименования некоторых видов сварки: autogenous welding / autogenous soldering — автогенная сварка. Ядерными существительными этих специальных словосочетаний являются различные слова со сходным значением. Но специальное слово welding обладает более узким значением и употребляется только для названия сварки, а специальное слово soldering шире по своему значению и именует не только сварку, но и пайку.
Конкретизация типа сварки происходит за счет использования препозиционных компонентов. Например, arc welding — дуговая сварка. Выявив значение компонентов этого специального словосочетания, легко определить значение всего специального словосочетания. Однако в этом же значении есть и другое специальное словосочетание, которое конкретнее называет тип сварки и указывает на способ осуществления: electrical arc welding. Прилагательное electrical может конкретизировать тип сварки — дуговая сварка, которая проводится при помощи электричества. Кузнечная сварка также имеет два специальных словосочетания, являющиеся синонимами — наименования: forge welding / hammer welding. Адъюнкт первого специального словосочетания указывает на место происхождения сварки (forge — кузница), а адъюнкт второго указывает на инструмент, с помощью которого осуществляется данный тип сварки (hammer — молоток). Таким образом, эти два специальных словосочетания обозначают тип сварки, которая применяется в процессе ковки.
Другие специальные словосочетания — именования сварки, используемые как синонимы: spot welding / point welding — точечная сварка, также указывают на тип сварки. Эти специальные словосочетания имеют адъюнкты с одинаковым значением: «точка приложения сварочного агрегата». Другой способ сварки: lap welding (lap — нахлестка) / overlap welding (overlap — нахлестка) — сварка внахлестку. Адъюнкты lap и overlap имеют общее значение и используются как синоним. Но адъюнкт overlap имеет более кон-
кретное значение, акцентируя то, что при данном типе сварки один край свариваемого предмета накладывается на другой. Эти специальные словосочетания используются для обозначения одного и того же типа сварки.
Специальные словосочетания — синонимы используются также для наименования материалов. Так, алый кирпич называется salmon brick (по аналогии с рыбой алого, красного цвета — семгой, лососем) / pale brick / light brick. Препозиционные компоненты данных специальных словосочетаний указывают на светлый оттенок цвета строительного материала — кирпича [4]. Глазурованный кирпич называется glazed brick / vitrified brick / enameled brick. Vitrified означает «превращенный в стекло» (от гл. vitrify — превращаться в стекло), поверхность кирпича подобна стеклу — глазурована. Другое специальное словосочетание имеет компонент enameled (глазурованный, покрытый глазурью). Каждый препозиционный компонент названных выше специальных словосочетаний указывает на способ изготовления кирпича.
Синонимичные специальные словосочетания используются для наименования различных камней: ashlar stone / square stone — тесaный камень. Адъюнкт square (квадратный) определяет форму камня после обработки путем обтесывания. Кроме того, для наименования камня этого типа используется специальное словосочетание cut stone, адъюнкт которого указывает на способ обработки, которой подвергнут камень (cut — тесать). Чтобы наименовать тесаный камень, могут применяться также и другие специальные словосочетания, препозиционный компонент которых показывает каким способом обработан камень или какую он имеет форму: chipped stone (chip — тесать) — указывает на способ обработки камня; block stone — обозначение формы, полученной после обработки; work stone — содержит указание на способ обработки камня, в свою очередь (work) — камень, над которым была проведена определенная работа — обработка [1].
Для наименования бетонов также применяются специальные словосочетания — синонимы: cinder concrete / breeze concrete — шлакобетон, gypsum concrete / plaster concrete — гипсобетон. Так как шлак называется с помощью специальных слов cinder и breeze, то соответственно имеются два специальных словосочетания, обозначающие шлакобетон. Такие специальные слова — gypsum и plaster дают название гипсу. Соответственно
существуют два специальных словосочетания, используемые для обозначения гипсобетона — gypsum concrete и plaster concrete.
Ячеистый бетон тоже обладает некоторыми синонимичными наименованиями: cell concrete / cellular concrete / hollow concrete / aerated concrete (бетон, который во время приготовления под вер -гается воздействию воздухом, вследствие чего образуются ячейки). Существительное hollow имеет значение «полость», а прилагательное hollow означает «пустотелый», «полый». Значение всего специального словосочетания: бетон, имеющий пустоты, полости, ячейки внутри. Кроме приведенных примеров, в отрасли производства используются и другие специальные словосочетания — синонимы.
Рассмотрим многозначность слов, входящих в состав специальных словосочетаний, и многозначность исследуемых специальных словосочетаний. Для наименования жилого помещения используется английское слово house. Оно может использоваться также для обозначения и других специальных помещений, предназначенных для определенных целей. Мы можем отметить многозначность этого слова при употреблении его значения в ядерном существительном специального словосочетания. Адъюнкт специального словосочетания конкретизирует его значение: dwelling house — жилой дом, basement house — дом с подвалом, apartment house — многоквартирный дом. С помощью специальных словосочетаний именуются здания специального назначения: boiler house — котельная, здание с котельной; engine house — машинное здание, насосная станция; gas house — газовый завод; hot house, green house, glass house, warm house — теплица, оранжерея; water house — резервуар, водоемное здание, water-pumping house — водокачка, water cannon pump house — насосная пожарного гидромонитора [1].
Многозначные специальные словосочетания встречаются редко: functional building — здание с архитектурой, оправданной его назначением, функциональная архитектура, здание в стиле функционализма. Специальные словосочетания: protective cap — предохранительный шлем, предохранительная крышка, brush machine — специ-
альная машина для нанесения асфальта, машина для подметания улиц, lining machine — машина для определения ширины железнодорожной колеи, специальное устройство для внутренней отделки трубопроводов или каналов [5].
Ю. Е. Мурзо при переводе многочленных словосочетаний рекомендует соблюдать следующие правила: переводить определяемое существительное, анализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысло -вые группы, переводить словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево [12]. В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием. Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. Если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом. Если в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным [Там же].
Таким образом, номенклатура и термины, являющиеся узкоспециальной лексикой, используемые в качестве ядерных существительных, как правило, способствуют образованию однозначных, специальных наименований. Значение многозначных специальных словосочетаний определяется контекстом. Соотношение специальной и общеупотребительной лексики в разных тематических группах разное.
Следовательно, для наименования артефактов чаще всего применяется общеупотребительная лексика. Вместе с тем один из компонентов может быть представлен общеупотребительной лексикой, а другой — специальной. Наименование процессов происходит с помощью специальной и общеупотребительной лексики или только при использовании специальной. Для наименования материалов употребляется преимущественно номенклатурная лексика в сочетании с общеупотребительной лексикой.
Список литературы
1. Баринов, С. М. Англо-русский политехнический словарь : в 2 т. / С. М. Баринов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров. — М., 2007. — Т. 2. — 720 с.
2. Бережанская, И. Ю. Консубтанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / И. Ю. Бережанская. — М., 2005. — С. 1-10.
3. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М., 2007. — С. 5-18.
4. Горбунова, В. С. Специальные словосочетания английского языка в текстах строительного профиля: номинативно-когнитивный потенциал : дис. ... канд. филол. наук / В. С. Горбунова. — М., 1999. — 214 с.
5. Иностранные языки для всех. Словари онлайн. Англо-русский строительный словарь. — URL: http://classes.ru/dictionary-english-russian-build-term-27030.htm.
6. Захарова, Г. Ф. Лексико-стилистические особенности учебных текстов для обучения научно-технической литературы на английском языке / Г. Ф. Захарова // Гуманитар. вестн. (МГТУ им. Н. Э. Баумана). — 2015. — № 1 (27).
7. Захарова, О. А. Перевод атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык в научно-технических текстах / О. А. Захарова, Д. А. Муртазина. — Махачкала, 2015. — С. 26-28.
8. Коркин, В. Д. Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов / В. Д. Коркин, Ю. А. Табунщиков, М. М. Бродач. — М., 2001. — 340 с.
9. Корсун, О. В. Трудности перевода атрибутивных сочетаний с английского языка на русский / О. В. Корсун // Материалы V Всеукраинской научно-практической конференции «Инновационный потенциал украинской науки в XXI веке». — Киев, 2009.
10. Кочергин, В. И. Англо-русский толковый научно-технический словарь по системному анализу, программированию, электронике и электроприводу : в 2 т. / В. И. Кочергин. — Томск, 2008. — Т. 2. — 652 с.
11. Кочергин, В. И. Большой англо-русский толковый научно-технический словарь (компьютерных информационных технологий и радиоэлектроники) : в 5 т. / В. И. Кочергин. — Томск, 2015. — Т. 2. — 796 с.
12. Мурзо, Ю. Е. Особенности и трудности перевода терминов и словосочетаний с профессионального английского языка при подготовке студентов горных специальностей / Ю. Е. Мурзо // Образование и наука в современных условиях : материалы II междунар. науч.-практ. конф. — Чебоксары, 2015. — С. 249-252.
13. Пройдаков, Э. М. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, интернету и про -граммированию / Э. М. Пройдаков, Л. А. Теплицкий. — М., 2004. — 864 с.
14. Сердобинцева, Е. Н. Профессионализмы в научном стиле / Е. Н. Сердобинцева // Изв. Пензен. гос. пед. ун-та им. В. Г. Белинского, Гуманитар. науки. — 2011. — № 23. — С. 241-244.
15. Ханаху, Д. Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук / Д. Р. Ханаху. — Майкоп, 2007. — 166 с.
Сведения об авторах
Сботова Светлана Викторовна — кандидат культурологии, доцент кафедры английского языка, Пензенский государственный университет. Пенза, Россия. sbotova-svetlana@rambler.ru
Куляева Елена Юрьевна — кандидат культурологии, доцент кафедры иностранных языков, Пензенский государственный университет архитектуры и строительства. Пенза, Россия. 020280@bk.ru
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 4 (414). Philology Sciences. Iss. 112. Pp. 145—152.
PECULIARITIES OF LEXICS IN WORD COMBINATIONS USED
IN TECHNICAL ENGLISH
S. V. Sbotova
Penza State University, Penza, Russia. sbotova-svetlana@rambler.ru
E. Yu. Kulyaeva
Penza State University of Architecture and Construction, Penza, Russia. 020280@bk.ru
In the article a research of the English non-prepositional substantive phrases of regressive type used for the nomination in technical English is carried out. The authors define the lexical structure of phrases depending on the presence of specific and common vocabulary, conducted a component analysis to identify the main characteristics and value of the items identified the main ways of names of artifacts, processes, and materials described basic meanings of phrases. As a result of the conducted research it was revealed that the core and the adjunct represent common vocabulary; the core represents common vocabulary, and the adjunct is expressed by special vocabulary; both the core and the adjunct represent special vocabulary. It is revealed that proper names toponyms and antroponims are their part. However descriptions as a part of which there are toponyms may contain also adjectives, derivative of proper names. The prepositive adjunct-component can indicate a form, structure and a way of production. The descriptions of processes have the distinctive features. Substantive phrases are used in this case for the descriptions of processes of heating, ventilation or processes necessary for performance of these or those works. The component structure of such phrases can point to a way of implementation of process.
Keywords: lexical means, special word combinations, basic models, the results of analysis, classification.
References
1. Barinov S.M., Borkovsky A.B., Vladimirov V.A. Anglo-russkiy politekhnicheskiy slovar v 2 t. T. 2 [English-Russian polytechnic dictionary in 2 vol. Vol. 2]. Tomsk, 2007. 720 p. (In Russ.).
2. Berezhanskaya I.Y. Konsubtantsionalnyie terminyi v lingvisticheskoy terminologii angliyskogo i russkogo yazyikov [Consubstantially terms in linguistic terminology, English and Russian languages]. Moscow, 2005. Pp. 1-10. (In Russ.).
3. Galperin I.R. Tekst kak ob 'ekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research]. Moscow, 2007. Pp. 5-18. (In Russ.).
4. Gorbunova V.S. Spetsialnyie slovosochetaniya angliyskogo yazyika v tekstah stroitelnogo profilya: nomi-nativno-kognitivnyiy potentsial [Special phrases English texts building profile: nominative and cognitive potential]. Moscow, 1999. (In Russ.).
5. Foreign languages for all. Dictionaries online. English-Russian building dictionary. Available at: http:// classes.ru/dictionary-english-russian-build-term-27030.htm.
6. Zakharova G.F. Leksiko-stilisticheskie osobennosti uchebnyih tekstov dlya obucheniya nauchno-tehnicheskoy literaturyi na angliyskom yazyike [Lexical and stylistic features of academic texts for teaching scientific and technical literature in English]. Gumanitarnyiy vestnik [Humanitarian Bulletin], 2015, vol. 1 (27). (In Russ.).
7. Zakharova O.A., Murtazina D.A. Perevod atributivnyih slovosochetaniy s angliyskogo yazyika na russkiy yazyik v nauchno-tehnicheskih tekstah [Translation of attributive word-combinations from English into Russian language technical and scientific texts]. Makhachkala, 2015. Pp. 26-28. (In Russ.).
8. Korkin V.D., Tabunschikov Y.A., Brodach M.M. Anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar tehnicheskih terminov [English-Russian and Russian-English dictionary of technical terms]. Moscow, 2001. 340 p. (In Russ.).
9. Korsun O.V. Trudnosti perevoda atributivnyih sochetaniy s angliyskogo yazyika na russkiy [Difficulties in the translation of attribute combinations from English into Russian]. Materialyi V Vseukrainskoy nauch-no-prakticheskoy konferentsii «Innovatsionnyiy potentsial ukrainskoy nauki v XXI veke» [Materials of V all-Ukrainian scientific-practical conference «Innovative potential of Ukrainian science in the XXI century»]. Kiev, 2009. (In Russ.).
152
C. B. C6omoBa, E. №. Ryna,eBa
10. Kochergin V.I. Anglo-russkiy tolkovyiy nauchno-tehnicheskiy slovar po sistemnomu analizu, program-mirovaniyu, elektronike i elektroprivodukst dlya perevoda [English-Russian explanatory dictionary of computer science in systems analysis, programming, electronics and electric motors]. Tomsk, 2008. 652 p.
11. Kochergin V.I. Bolshoy anglo-russkiy tolkovyiy nauchno-tehnicheskiy slovar (kompyuternyih informat-sionnyih tehnologiy i radioelektroniki) : v 3 t. T. 2 [English-Russian explanatory dictionary of computer science (computer information technologies and Radioelectronics) in 5 vol. Vol. 2]. Tomsk, 2015. 796 p. (In Russ.).
12. Murzo Yu.E. Osobennosti i trudnosti perevoda terminov i slovosochetaniy s professionalnogo angliy-skogo yazyka pri podgotovke studentov gornykh spetsialnostey [Peculiarities and difficulties of translating terms and phrases with professional English language training of students of mining specialties]. Obrazovanie i nauka v sovremennyih usloviyah: materialyi II mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsiist dlya perevoda [Education and science in modern conditions: materials of the II International scientific and practical Conference]. Cheboksary, 2015. Pp. 249-252. (In Russ.).
13. Projdakov E.M., Teplitsky L.A. Anglo-russkiy tolkovyiy slovar po vyichislitelnoy tehnike, internetu i programmirovaniyu [English-Russian dictionary of computers, Internet and programming]. Moscow, 2004. 864 p. (In Russ.).
14. Serdobintseva E.N. Professionalizmyi v nauchnom stile [The excellences in the scientific style]. Izvesti-ya Penzenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V.G. Belinskogo [Izvestiya Penza State Pedagogical University. V.G. Belinsky. Humanities], 2011, no. 23, pp. 241-244. (In Russ.).
15. Hanahu D.R. Atributivnye slovosochetaniya v russkom i anglijskom yazykah [Attributive word combinations in Russian and English languages]. Maykop, 2007. 166 p. (In Russ.).