Научная статья на тему 'СПЕШИ НЕ ТОРОПЯСЬ, ИЛИ О ДВУХ СОВРЕМЕННЫХ БОЛГАРСКИХ АВТОРАХ'

СПЕШИ НЕ ТОРОПЯСЬ, ИЛИ О ДВУХ СОВРЕМЕННЫХ БОЛГАРСКИХ АВТОРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

22
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СПЕШИ НЕ ТОРОПЯСЬ, ИЛИ О ДВУХ СОВРЕМЕННЫХ БОЛГАРСКИХ АВТОРАХ»

ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА. БОЛГАРИЯ FOREIGN LITERATURE. BULGARIA

Labyrinth: теории и практики культуры. 2022. № 1. С. 33—37. Labyrinth: Theories and practices of culture. 2022. No. 1. P. 33—37.

Эссе

УДК 821.163.2

DOI: 10.54347/Lab.2022.1.3

СПЕШИ НЕ ТОРОПЯСЬ, ИЛИ О ДВУХ СОВРЕМЕННЫХ БОЛГАРСКИХ АВТОРАХ

Сильвия Чолева

Издательство для поэзии ДА, Болгарское национальное радио, София, Болгария, choleva_seson@yahoo.com

Для цитирования: Чолева С. Спеши не торопясь, или О двух современных болгарских авторах // Labyrinth: теории и практики культуры. 2022. № 1. С. 33—37.

Essay

HURRY SLOWLY, OR ABOUT TWO MODERN BULGARIAN AUTHORS Silvia Choleva

Izdatelstvo za poezija DA, Hristo Botev Radio, Sofia, Bulgaria, choleva_seson@yahoo.com

For citation: Choleva, S. (2022) Speshi ne toropyas', ili O dvuh sovremennykh bolgarskikh avtorakh [Hurry slowly, or About two modern Bulgarian authors], Labyrinth: Teorii i praktiki kul'tury [Labyrinth: Theories and practices of culture], no. 1, pp. 33—37.

Писать о современной болгарской литературе для людей, которые ее слабо знают или вовсе не знают, как-то странно, потому что каждый пишущий адресует свой текст кому-нибудь, хотя тот часто — собирательный образ. В этом тексте я решила рассказать о характерном явлении в нашей литературе начала нынешнего века — о "Скорой литературе" или "Быстрой литературе" ("Бърза литература")2,

© Чолева С., 2022

© Люцканов Й., перевод на русский язык, 2022

1 Или, конечно, "спеши не поспешая" — в зависимости от наших вкусовых предпочтений (Прим. перев.).

2 Не только по букве словаря, но и по смыслу настоящего обзора возможен и другой перевод: "Неспешная литература", т. к. болгарское выражение активизирует в почти равной степени оба ассоциативных ряда (и к "скорой помощи" — но и к "забегаловке", к оставшимся от позднего госсоциализма вывескам "бърза закуска", — и к "festina lente"). Возможен и вариант „Быстрая литература", выбранный в свое время другим переводчиком (в статье Маи Горчевой "У Одесской лестницы: русский канон в цитатной стратегии популярной болгарской литературы", ж. "Политическая лингвистика", 2014, № 1) (прим. перев.).

LABYRINTH. Теории и практики культуры. 2022. № 1

которое, хотя в свое время считалось малозначимым, но в настоящее время рассматривается как оставившее (значимый) след. Повод — новая книга рассказов одного из представителей этого направления: "По эту сторону смерти" ("От тази страна на смъртта") Радослава Парушева. В качестве контрапункта я решила представить и сборник рассказов другого болгарского писателя, Чавдара Цено-ва, "Как-то раз" ("Имало един ден")3, который, вовсе не объявляя себя представителем того или иного течения в нашей литературе, известен как один из "неторопливых" авторов.

Термин "Скорая литература" был введен поэтом Тома (Фомой) Марковым где-то в 2003—2004 гг. и около него оформилась группа более молодых, тогда еще начинающих, болгарских поэтов и писателей. "Это революция в языке, что прекрасно, так как иначе — всему крышка. Конец мира — не что иное, как конец языка", — говорит он в интервью. Явление пережило быстрый успех тем, что вызвало интерес публики, превратясь во что-то вроде марки "городского", раскрепощенной речи и арго, сочетания языков улицы и литературного — впрочем, 90-е годы 20 века уже положили основу этому — нестихающему действию, постмодерной игре с клише, агрессивной рекламе, групповому вхождению в литературный пейзаж. В то время вхождение в литературную среду со взломом воспринялось скорее всего как зыбь на поверхности воды, но годы показали, во -первых, что авторов "Скорой литературы" нельзя поставить под общий знаменатель, они писали по-разному, у каждого была своя специфика, и, во-вторых, — они затем стали хорошими писателями и поэтами, но не следуя слепо модели, которые до того сами себе задали. "Скорое" письмо, по словам одного из представителей группы стало "жертвой своего собственного успеха", целостность была хрупкой и распалась — как быстро появилось, так быстро и закатилось, но, несомненно, оставило след.

Сегодня авторы "Скорой литературы" — состоявшиеся поэты и писатели. Один из них — Радослав Парушев, автор романов и книг рассказов, который, к сожалению, остался далеко от литературных призов, но зато обладает преданной читательской аудиторией. В другом направлении литературного письма, назовем его условно "неторопливого", тоже есть хорошие образцы и авторы, которым и в голову не приходит определять себя как литературную группу. Это отдельные писатели и поэты, каждый со своим голосом и стилем. Многие из этих авторов работают в пренебрегаемом в последнее время беллетристическом жанре рассказа и создают чудесные произведения. Наиболее ярко заявил о себе в этом направлении, быть может, Чавдар Ценов, издавший несколько сборников рассказов и романов, один из лучших наших современных писателей, награждавшийся престижными наградами.

Оба автора пишут о горожанах, об их проблемах, о том, как ими переживается переход, затянувшийся на три десятилетия, что их волнует, во что они верят, как смотрят на прошлое и на настоящее. У обоих присутствует своеобразный для каждого юмор, ирония — более резкая и агрессивная у Радослава Парушева, более деликатная и меланхолическая у Чавдара Ценова. Наконец, у обоих в меру узнаваемый стиль письма, равно как и свои почитатели, а от последних требуется не только любовь к литературе, но и эрудиция, и чувство юмора.

Несмотря на эти сходства, они пишут очень по-разному.

3 Сочетание модифицирует стандартный сказочный зачин "имало едно време". Замена "времени" "днем" как будто переводит предлежащее рассказу с нездешнего прошлого неопределенного в неотдаленную будничность, сохраняя хотя бы потенциальную двупланность. Мы не уверены в удачности своего перевода (прим. перев.).

С. Чолева

Спеши не торопясь, или О двух современных болгарских авторах

В быть может пока лучшем сборнике рассказов Радослава Парушева "По эту сторону смерти" истории — пестрый калейдоскоп случаев и героев, находящихся на грани маниакальности, часто поступающих иррационально. Это люди, среди которых мы живем, но и люди, о которых слышим по новостям. Иные из рассказов даже напоминают киносценарии. Писатель проводит нас не только через настоящее, но возвращается и назад в историю, его воображение рисует дистопические картины и невероятные ситуации, как будто стремясь все время играть в прятки с читателем, ставить ему ловушки, бросать ему вызов не только случающимся, но и языком, доходящим иногда до вульгарности. Кажущаяся легкость, с которой прочитываются короткие, написанные с размахом и эффектно оканчивающиеся рассказы, разнообразие тем

LABYRINTH. Теории и практики культуры. 2022. № 1

и стилистических решений — все это оказывается с особенным "оттянутым" действием, и рассказы остаются в сознании, побуждая к размышлению.

Не менее запоминающиеся рассказы Чавдара Ценова, их эхо долго откликается в читателе, хотя они совсем иные. Вышедший недавно сборник "Как-то раз" — репрезентативное собрание его работ с 1975 года по наши дни. В очередной раз мы убеждаемся в повествовательском таланте автора, в его мастерстве при орудовании языком. В течение нескольких лет он, конечно, изменялся и чеканил свою манеру письма, но одно оставалось неизменным — одухотворенность его рассказов. Что касается его тем и героев, Чавдар Ценов говорит в интервью, что как писателю ему более интересны "униженные и оскорбленные, чем самодовольные и ожиревшие". "Кроме того, я считаю, — продолжает он, — что мои тексты при этом социально озабочены, но не только, и не в том агрессивном сиромахомильском4 варианте.

4 Букв. "приязнь, любовь к беднякам, бедноте". Отсылает к близкому к российскому умонастроению народничеству среди болгарских социалистов к концу XIX в.; слово устоялось в языке в метафорическом значении: приближающаяся к умилению приязнь к беднякам, склонность к игнорированию интересов других прослоек общества (прим. перев.).

С. Чолева

Спеши не торопясь, или О двух современных болгарских авторах

Что касается патетики, я всегда отдавал предпочтение иронии. А работа (задача) писателя как раз в этом — подводить5 читателя и в следующий момент уводить его в иную сторону. Иначе читатель не усидит с ним и пять минут". Умение Чавдара Ценова — водить читателя излучинами историй, будто в фильме Тарковского создавать неповторимое ощущение полусна, иллюзорных состояний, того, что мы постоянно ищем себя и не в состоянии ни найти себя в минувших днях, ни четко видеть будущее. Герои будто погружаются и всплывают из тумана, прогуливаются, блуждают по улицам города и по закоулкам собственной души, и в этом смысле рассказы Ценова как бы сулят множество концовок, словно у этого парения, соизмеримого с парением в жизни человека, нет начала и нет конца.

Явление двадцатилетней давности по имени "Скорая литература" было в некоторой степени продолжением раскрепощения и свободы экспериментировать, характерной для болгарской литературы 90-х годов прошлого века. Оно сумело сфокусировать (ненадолго) внимание на синхроне между нашим современием и литературой, которая создавалась тогда. В известном смысле оно стало катализатором, оно продлило и усилило известные процессы. Что же касается определения манеры письма того или иного автора как "скорой" и "неторопливой", то оно вряд ли интересно читателям, ищущим качество в литературе. А качество в этой области творчества зависит не только от скорости.

Перевод с болгарского — Йордан Люцканов

Информация об авторах/ Information about the authors

Сильвия Чолева — писатель, издатель ( И здательство для поэзии ДА) и журналист на Болгарском национальном радио, в программе "Христо Ботев". София, Болгария. E-mail: choleva_seson@yahoo.com

Silvia Choleva — a writer, publisher (Izdatelstvo za poezija DA) and a journalist in the Hristo Botev Radio, part of the Bulgarian National Radio network. Sofia, Bulgaria. E-mail: choleva_seson@yahoo.com

Йордан Люцканов — доцент по русской литературе кафедры сравнительной литературы, Институт литературы Болгарской академии наук, София, Болгария. E-mail: yljuckanov@gmail.com

Yordan Lyutskanov — PhD, Associate Professor, Institute of Literature of the Bulgarian Academy of Sciences, Sofia, Bulgaria. E-mail: yljuckanov@gmail.com

5 В смысле "вводить (как бы) в заблуждение" (прим. перев.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.