Научная статья на тему 'Создание вторичного информационного продукта как компонент творческой профессионально-научной деятельности магистранта (на материале работы с иноязычными текстами по направлению подготовки)'

Создание вторичного информационного продукта как компонент творческой профессионально-научной деятельности магистранта (на материале работы с иноязычными текстами по направлению подготовки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
научно-исследовательская работа / контекстно-деятельностный подход / текстовая деятельность / умственная деятельность / информационно-аналитическая обработка текста / компрессия текста / вторичный информационный продукт / текстовые трансформации / research work / functional-context approach / creating texts / intellectual performance / informational and analytical text processing / text compression / secondary information product / text transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербак Светлана Федоровна

В статье определяются роль и место вторичных информационных продуктов, созданных на основе иноязычных источников, в научно-исследовательской (и педагогической) работе магистрантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACREATION OF A SECONDARY INFORMATION PRODUCT AS AN ELEMENT OF PROFESSIONALLY ORIENTED RESEARCH WORK OF GRADUATE STUDENTS (BASED ON THE FOREIGN LANGUAGE TEXTS STUDIED WITHIN THE ACADEMIC PROGRAMME)

The article defines the role of secondary information products created on the basis of foreign language sources in the research and educational work of graduate students.

Текст научной работы на тему «Создание вторичного информационного продукта как компонент творческой профессионально-научной деятельности магистранта (на материале работы с иноязычными текстами по направлению подготовки)»

DOI: 10.17805/й^у.2019.3.4

СОЗДАНИЕ ВТОРИЧНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО ПРОДУКТА КАК КОМПОНЕНТ ТВОРЧЕСКОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-НАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МАГИСТРАНТА (НА МАТЕРИАЛЕ РАБОТЫ С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ТЕКСТАМИ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ)

С. Ф. Щербак Московский гуманитарный университет

Аннотация: В статье определяются роль и место вторичных информационных продуктов, созданных на основе иноязычных источников, в научно-исследовательской (и педагогической) работе магистрантов.

Ключевые слова: научно-исследовательская работа; контекстно-деятель-ностный подход; текстовая деятельность; умственная деятельность; информационно-аналитическая обработка текста; компрессия текста; вторичный информационный продукт; текстовые трансформации

ACREATION OF A SECONDARY INFORMATION PRODUCT AS AN ELEMENT OF PROFESSIONALLY ORIENTED RESEARCH WORK OF GRADUATE STUDENTS (BASED ON THE FOREIGN LANGUAGE TEXTS STUDIED WITHIN THE

ACADEMIC PROGRAMME)

S. F. Shcherbak Moscow University for the Humanities

Abstract: The article defines the role of secondary information products created on the basis of foreign language sources in the research and educational work of graduate students.

Keywords: research work; functional-context approach; creating texts; intellectual performance; informational and analytical text processing; text compression; secondary information product; text transformations

В соответствии с государственными образовательными стандартами последнего поколения научно-исследовательская работа (в сочетании с педагогической) является ведущим видом учебной деятельности магистранта (ФГОС ВО, 2016). При этом формирование профессиональной компетентности как результат образовательной деятельности магистранта требует создания соответствующего контекста, который становится непременным условием овладения им профессиональными компетенциями (Щербак, 2013ab, 2018), обозначенными в соответствующей Основной про-

фессиональной образовательной программе, в частности по направлению 41.04.05 «Международные отношения». Научно-исследовательская работа тесно связана с текстовой деятельностью (как репродуктивной, так и продуктивной) и требует умения работать с текстом, в т. ч. иноязычным. Работа с иноязычным профессионально-научным текстом предполагает его восприятие (посредством чтения и/или аудирования), понимание, осмысление, информационно-аналитическую обработку и различные трансформации, результатом которых является создание вторичных информационных продуктов (на русском и изучаемом языках) или, другими словами, вторичных текстов, отличных от исходного текста по виду, размеру, объему содержащейся информации, языковому оформлению.

Текстовые трансформации

Под трансформацией текста подразумевается, прежде всего, компрессия текста на основе перифраза и обобщения исходной информации, представленной в первоисточнике, и его переформатирование (изменение формата исходного текста) с сохранением ключевой мысли и наиболее важных и существенных деталей, позволяющих впоследствии судить о сути и качестве описываемых явлений и/или событий, давать им оценку и выстраивать и формулировать собственные суждения в рамках проводимого самостоятельного исследования. Переформатирование может носить многократный характер и представлять собой создание цепочки вторичных текстов, взаимосвязанных общим содержанием (темой), но отличающихся друг от друга постепенным свертыванием или расширением заключенной в них информации и характеризующихся постепенным повышением или понижением степени ее обобщенности и/или развернутости. Трансформация обеспечивает переход текста из одной формы в другую.

Типология и виды вторичных текстов разнообразны и традиционно включают план, тезисы, аннотацию, реферативное изложение, дайджест, обзорный реферат и т. п. Используемые в контексте научно-исследовательской работы или самостоятельного исследования, каждый из указанных видов может рассматриваться как компонент творческой деятельности магистранта, а выстроенные в определенной последовательности, они представляют собой алгоритм создания вторичного текста на основе информационно-аналитической обработки текста первоисточника (ИАОТ) и его включения в НИР, что является обязательным элементом последней (Рис.). Рассмотрим представленный алгоритм подробнее.

ЦКГкИРк ЦВЛИПЕ 4- цкимж

ЧТХПВЕЫУЛртиКПК 'Г( ЕИП&ЛУДДОП ШИК ЧГШ 1ВА>'Д11№ТЗ.\1 ПТГ

ПЕРВОИСТОЧНИКА (Тп| ПЕРВМПДГЧ! ПДГЛ (Т*) иЕриошточиш (Т|)

1

: 10Н ПМ НС (п 1Е 1 ПГ МНГТСИТТ! цурч^лп) Ппниманиг КШСЙП ■ 1К(МЬ0и} Моинчанпс N11НЛ1П Ю1РПС |ЬГП ' перегнал '

4 4

Или 1Елы Пли

4 4 4

К.ЬЧК1Ч« СЛ1НН1 1 Г.тис'.ири! 1 -||№Ч1Ы4Я к4Мя III Г1VЕ1 ]|,ШЫ шг III Юнлспк СП / 1 и т.;, .1. и,14.ш сь[>т

г " ' 4 4

Тсашы Те ш'ы Те кмц-м

4 1 4

АШЗОТЛЦНЯ лшотлция лшиплипн

(ц! ии^осрпт ^■ригны ! ■: 1 ■.■:-!.-.|: .т. г. 1 и, (крнякьн ^танериутш;

¡ЧТЦЧ^'П 1 □ МИ.ЧЧфЧиуКЧ 1 ШИК' Г* Тфвдрхтотс ттрвд.гп Лтд} тгут-' т т ■■' г|к>,т,' тки!)

1 4 4

П[|.1.\ь.,пш.1 Г: и^рснцп ТТнс1.ким1шк1 пщчвлл Письменны Н И|,|ч.,||>м

МРЦ'ЧкШЫЛ.фрШМГШШ СС>л п ишимш ■си-ш л гл ::ипи -Сл-Ч нет л Ш1 и

/ИЛЛЖРЧ 7 .: 111Н. 11 ь Г'-ч': ,:и N<¡1 11- ■ ■ ■ ! . ¡^НЛИНИи (ф^ЧЦПНМ^ С 1ф<ПТОЯ .411 НУП||;|1сН)

с

ОЕ ТОП Т1ъП I РЕФЕР VI' (« >1^К7|-П1Л1И паилггм II оАЛи* м; ш I

о г

С" 1 \ ] ЫН 1 1 яш-мгскач 1н т,^!С1;|-;: 1 к1 .:. ;■. 1.+.4.-. з;| и или сЧ; . ".Vп

(3

] 1П»,ТГ 141 ЮН ШЬКТУМ.ШП ПС (лмкл&л. 1га ииктрптчиг^нк < ч>11-тР1ис.и'Ли1^чсопр™>ж1вг1вч>

Рис. Алгоритм создания и включения вторичного информационного продукта (вторичного текста) в НИР магистранта

Восприятие текста (целевое чтение/ аудирование текста первоисточника)

Разрабатывая самостоятельную тему и решая задачи исследования, обучающийся сталкивается с необходимостью поиска, отбора и систематизации информации с целью ее анализа и обобщения. Найденные источники могут стать отправной точкой для его научных изысканий и основой для научных суждений и открытий. Выбрать из огромного потока информацию, заслуживающую внимания, понять, обработать и осмыслить ее, выявить позицию автора и соотнести ее со своим видением проблемы, высветить дискуссионные вопросы, проинтерпретировать их, выразить и сформули-

ровать собственную точку зрения, а затем обобщить прочитанное, сделать вывод и предложить собственное решение — задача не из легких. Решая ее, магистрант-исследователь вынужден осуществлять манипуляции с текстом первоисточника, сжимая, перифразируя и излагая его таким образом, чтобы не потерять и не исказить заложенный в него смысл, с одной стороны, а с другой — сделать акцент на высказывании, представляющем интерес для его исследования. По сути, сокращенный и переформатированный текст представляет собой контекст, в котором рассматривается выделенное суждение (или проблема). Сжатие (или компрессия) текста необходимо, поскольку источников информации, как правило, бывает несколько, да и ключевая информация по теме исследования может варьироваться не только по содержанию, но и по форме, требуя обобщенных формулировок. На данном этапе чтение / аудирование будет носить сначала поисковый и ознакомительный характер, а затем трансформироваться в изучающее и реферативное (Щербак, 2014).

Понимание

Работа с иноязычным текстом в контексте научно-исследовательской работы требует полного и адекватного понимания его содержания, поэтому лингвистический (лексико-грамматический) анализ, первичный анализ контента и перевод (полный или реферативный, письменный или устный, последовательный или с листа — в зависимости от актуальности и целесообразности для выполнения исследования) становятся чрезвычайно важными. На этом этапе составляется глоссарий ключевых терминов, используемых в тексте, обозначаются и поясняются географические и политические реалии, а также имена собственные, аббревиатуры, события и даты (при их наличии). Иными словами, снимаются все трудности, блокирующие понимание текста и описываемых событий и/или явлений, а при необходимости выполняется письменный перевод текста или его фрагментов, значимых для проводимого исследования. В дальнейшем переведенные фрагменты могут использоваться в качестве цитат как иллюстрация к суждениям либо комментариям исследователя в связи с содержанием текста.

Осмысление, информационно-аналитическая обработка и компрессия текста

Осмысление и информационно-аналитическая обработка текста первоисточника являются важнейшей составляющей творческого процесса по созданию вторичного текста, актуального для проводимого исследования магистранта. Без понимания сути и уяснения смысла описываемых в тексте событий и явлений невозможно осуществить его трансформации, не потеряв ключевую мысль и не исказив значимые факты или детали. Точно так же нельзя рассуждать и судить о происходящем, не вникнув в его природу и естество и не составив его подлинную картину. В действительности, осмысление текста начинается уже на первых двух этапах, когда по ходу целевого (особенно изучающего) чтения / аудирования у магистранта могут возник-

нуть вопросы или идеи в связи с прочитанным. В этом случае полезно фиксировать свои мысли (пояснение, интерпретация, сомнение, согласие с позицией автора, возможное развитие событий, дискуссионные вопросы и т. п.) на полях либо выделять маркером фрагменты, характеризующие мнение автора или «острые» высказывания. Заметки на полях, а также выделенные фрагменты позже помогут выполнить текстовые трансформации и сформулировать собственные суждения и мысли аналитического характера.

Немаловажную роль, способствующую пониманию смысла, заложенного автором в текст первоисточника, играет углубленный анализ его контента, позволяющий выявить отношение автора к событию, явлению или проблеме, на основе лексико-семантического анализа. Смысловые и эмоциональные нагрузки используемых лексических (лексико-грамматических) единиц в заданном контексте, стилевое оформление текста дают основание делать соответствующие выводы. Владение техникой такого анализа делает сам процесс достаточно эффективным.

Следует заметить, что осмысление текста требует многократного возвращения к тексту первоисточника и его повторного чтения, в ходе которого решаются поставленные задачи, обеспечивающие полное, адекватное и глубокое понимание текста (или его фрагмента).

Создание вторичного текста посредством компрессии текста первоисточника предполагает разделение текста на смысловые части (фрагменты), подзаголовки которых могут составить основу плана как первичного, так и вторичного текста. При этом план может быть номинативным, вопросным или тезисным. Выбор его типа будет зависеть от способности обучающегося уловить суть (главную мысль) фрагмента и сформулировать ее в виде назывного предложения, вопросительного предложения или краткого тезиса. Во всех трех случаях актуальным становится умение выделить ядро высказывания, характеризующее тему (или подтему). Вместе с тем следует отметить, что как для исходного, так и для вторичного текста план будет единым. Разница будет заключаться в его реализации: в первом случае он уже фактически реализован в полном объеме и со всеми деталями, а во втором он представляет собой стержень для передачи общего смысла текста первоисточника в соответствии с каждым пунктом посредством одно-го-двух предложений, характеризующихся минимальной степенью развернутости и детализации и высокой степенью обобщенности информации.

Опыт показывает, что для подавляющего большинства магистрантов наиболее комфортным является план вопросный (хотя с точки зрения грамматики английского языка именно здесь допускается максимальное количество ошибок), поскольку конкретный вопрос требует ответа по существу, который уже обозначен в самом фрагменте. К этому типу плана обучающийся оказывается готов в большей степени, так как и в школе, и в институте ответы на вопросы были наиболее распространенным видом учебной деятельности. Создание же вторичного текста на основе компрессии, ско-

рее всего, будет опираться на ключевые слова, указывающие на предмет / объект описания, либо на действие (одно или несколько), находящееся в центре внимания.

Способность выделить в тексте или подобрать ключевые слова, вобравшие смысл целого текста или его фрагмента, объединить их и связать в максимально кратком предложении, добиваясь при этом максимального обобщения посредством свертывания и исключения избыточной информации, а также перифраза, определяет умение тезировать текст / фрагмент текста. Данное умение, в свою очередь, должно трансформироваться в умение соединить и обобщить все тезисы (сформулированные в соответствии с планом) с целью аннотирования текста первоисточника. В этом случае все тезисы подвергаются еще большей степени обобщения, в результате чего появляется текст в виде аннотации, новизна которого определяется изменением его размера и формата. Особенность полученного вторичного текста заключается в том, что содержащаяся в нем информация достаточна для понимания исходного текста и дает общее представление о сути описываемых событий или явлений.

Умение тезировать текст — одно из ключевых в научно-исследовательской работе в целом (на этапе сбора, систематизации и обработки информации, а также на этапе создания творческого исследовательского продукта в письменной или устной форме) и при создании вторичного текста в частности. Оно относится к интеллектуальным умениям, формирование и развитие которого осуществляется посредством умственной деятельности, сопряженной с пониманием, анализом и обобщением в процессе восприятия искомой информации, заключенной в тексте (в нашем случае — иноязычном), с одной стороны, и с владением вербальными умениями, обеспечивающими письменную и устную речь на родном и изучаемом языке — с другой. Использование тезисов, выстроенных в логической последовательности, в устной и/или письменной речи делает ее целенаправленной, хорошо структурированной с точки зрения композиционного оформления, четкой и конструктивной. В то же время качество самой речи достигается и за счет способности обучающегося развернуть тот или иной тезис, наполнив его рассуждениями и деталями, имеющими ценность и значимость для исследования. В ходе практики обнаружено, что процесс формирования и развития умения тезировать текст, а вслед за ним и умения аннотировать его, становится более эффективным, если он соотносится с процессом визуализации (схематизации) первичного текста, направленного на создание визуальной карты (Щербак, 2006аЬ, 2015).

Аннотирование текста, так же как и тезирование, базируется на умении свертывать и обобщать информацию. Но до какой степени? Ответ на этот вопрос зависит от степени важности информации, заложенной в текст первоисточника, и от цели, которая преследуется в ходе исследования.

Известно, что аннотации подразделяются на репродуктивные и продуктивные, краткие (описательные) и развернутые (реферативные). Репродуктивные аннотации нацелены на воспроизведение или краткую характеристику содержания исходного текста и не допускают высказываний исследователя аналитического, обобщающего или оценочного характера. Их задача — донести до читателя ключевую идею (тему и рему) аннотируемого текста, отражающую замысел или видение проблемы его автора. Продуктивные аннотации, повторяя структуру репродуктивных, будут также включать описание позиции, мнения, точки зрения или выводов магистранта-исследователя. Задача кратких аннотаций (abstracts) — дать самое общее представление и охарактеризовать текст первоисточника с точки зрения его выходных данных, ключевой идеи и композиции. Другими словами, они носят описательный характер. Развернутые аннотации (summaries), составляемые на основе описательных, дополняются кратким изложением сути оригинального текста, некоторыми данными и деталями, а также ключевыми суждениями его автора, наиболее важными и значимыми для проводимого исследования. В этом случае развернутые аннотации приобретают форму реферативного изложения и трансформируются в реферат, который тоже может быть репродуктивным и/или продуктивным. При формировании умения составлять аннотации и рефераты любого типа важную роль играет знание клишированных фраз (на русском и изучаемом языках) и умение использовать их на практике, а также умение делать библиографическую запись к аннотируемому или реферируемому тексту.

Особенность аннотаций и рефератов заключается в том, что они могут использоваться как самостоятельные виды вторичных текстов либо входить в структуру других, более крупных, текстов, в т. ч. и творческого характера. Краткие аннотации, как правило, используются при составлении тематических каталогов (с целью сбора и хранения информации), тематических дайджестов, обзорных рефератов и при написании авторских статей. Развернутые аннотации чаще используются при написании научных работ с целью критического анализа, аналитического комментария или иллюстрации к высказываниям или суждениям автора-исследователя. В системе иноязычной подготовки магистрантов обучать следует составлению и тех, и других, как репродуктивных, так и продуктивных.

Визуальная карта текста

Как упоминалось выше, существенная роль при создании вторичных текстов отводится визуализации оригинального текста. Визуальная карта составляется на основе плана текста и систематизации ключевых слов с указанием связей между ними. Она дает целостное представление о содержании текста (как исходного, так и вторичного) и обеспечивает вербальную составляющую при формулировании тезисов (в устной или письменной речи) с опорой на наглядность, а также передает логику текста. Восприятие посредством чтения / аудирования, понимание и осмысление новых

текстов позволяет в дальнейшем расширять карту, дополняя ее новым содержанием и совершенствуя ее вид (формат), в т. ч. за счет включения в ее структуру авторских примечаний, заметок, дискуссионных вопросов и т. п. В результате может получиться тематическая карта, которая будет использоваться как средство создания не только тезисов и аннотаций разного вида, но и дайджеста, обзорного реферата или иллюстрации к статье творческого (аналитического) характера на заданную тему. Она же (в т. ч. в виде мультимедийного сопровождения) может выступать в качестве наглядной опоры в ходе публичного выступления или доклада с целью изложения и интерпретации результатов самостоятельного исследования магистранта, выполняя таким образом функцию навигатора и управления мыслительной и речевой деятельностью магистранта. На основе карты формируется, отрабатывается и развивается умение магистранта попеременно свертывать, развертывать и расширять информацию с помощью упражнения «гармошка» (Щербак, 2014, 2006аЬ).

Дайджест и обзорный реферат

Дайджест как вид и форма вторичного текста представляет собой сборник аннотаций к статьям по теме исследования, в структуру которого входят также предисловие, обзорная статья и заключение. Предисловие, по сути, является своеобразной аннотацией описательного характера к сборнику в целом, а обзорная статья представляет собой общее реферативное изложение (обзорный реферат) всех аннотированных материалов в подборке. При этом виды и формы аннотаций варьируются: их типология, вид, форма (размер, развернутость и степень обобщенности) будут зависеть от целевых установок, качества и значимости их содержания для проводимого исследования. Что касается заключения, то оно содержит суждения обобщающего характера и выводы, вытекающие из содержания входящих в него материалов. В структуру дайджеста в качестве приложения может войти и глоссарий терминов, реалий, имен собственных.

Составление дайджеста и обзорного реферата (в структуре дайджеста либо как самостоятельного вида вторичного текста) является логическим продолжением и развитием текстовой деятельности по созданию вторичных текстов, опирающейся на умение магистранта осуществлять целевой поиск, отбор, извлечение и обработку информации, компрессию текстов, а также анализ конкретной ситуации из профессионально-научной сферы по теме самостоятельного исследования. Это умение является умением более высокого уровня, чем простое составление аннотации или реферативное изложение первоисточника, и играет важную роль в системе поэтапного формирования иноязычной компетенции обучающегося и его профессиональной компетентности в целом.

Как дайджест, так и обзорный реферат могут рассматриваться в качестве продуктов творческой деятельности магистранта, поскольку характеризуются некоторой новизной по отношению к оригинальному тексту. Од-

нако эта новизна касается в большей степени формата и степени обобщенности вторичного текста, а также его языкового оформления. Что касается смыслового наполнения их содержания, то здесь новизна затрагивает лишь оценочный компонент продуктивных аннотаций и рефератов в подборке. Продукт творчества иного рода представляют собой статья и публичное выступление (доклад), в которых в канву собственных рассуждений и идей магистрант включает различные вторичные тексты с целью краткого изложения, анализа, критики, обобщения их содержания либо с целью иллюстрации темы исследования и т. п. Так, например, публичное выступление предполагает монологическое сообщение (доклад) аналитического характера по теме исследования, которое может осуществляться с опорой на визуальную карту, тезисы, дайджест или обзорный реферат. По аналогии может быть написана научная статья или глава в ВКР магистранта. В этом случае важно, чтобы магистрант знал как и умел осуществлять текстовые трансформации в соответствии с поставленной целью в контексте научно-исследовательской работы, с тем чтобы донести результаты своего исследования до широкой аудитории — доходчиво, аргументированно и наглядно. Вторичные тексты могут быть использованы и в будущей педагогической (научно-педагогической) деятельности магистра при разработке лекций и практических и семинарских занятий по направлению подготовки.

Вывод. Алгоритм поэтапного формирования способности создавать вторичные тексты (на основе иноязычных источников) соотносится с постепенным усложнением включенных в него видов деятельности, нацеленных сначала на компрессию текстов первоисточников, а затем на включение их в творческую научно-исследовательскую (и педагогическую) работу магистранта. В основе формируемых при этом умений лежит поисковая и информационно-аналитическая работа, текстовые трансформации, варьирование и интегрирование вторичных информационных продуктов в качестве фрагментов различной сложности в тексты более высокого уровня. Обучение данному алгоритму требует контекстно-деятельностного подхода и соответствующей технологии, обеспечивающей его эффективное овладение.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ФГОС ВО (2016) Приказ Минобрнауки России от 01.07.2016 N 785 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 41.04.05 Международные отношения (уровень магистратуры)» (Зарегистрировано в Минюсте России 27.07.2016 N 42985). [Электронный ресурс]. // Консультант.Плюс. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_202452/ (дата обращения: 08.05.2019).

Щербак, С. Ф. (2006а) Работа с текстом по специальности в системе обучения иностранному языку в вузе : научно-методическое пособие для преподавателей. М. : Изд-во Московского гуманитарного университета. 61 с.

Щербак, С. Ф. (2006Ь) Организация коммуникативно-познавательной деятельности студентов в системе обучения иноязычному общению: Методическое пособие для преподавателей. М.: Изд-во Московского гуманитарного университета. 91 с.

Щербак, С. Ф. (2013а) Организация НИРС в образовательном процессе по иностранному языку // Вопросы оптимизации образовательного процесса по иностранному языку в вузе : сб. тезисов и статей / под ред. С. Ф. Щербак. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. Вып. 3. С.46-56.

Щербак, С. Ф. (2013Ь) Учебное проектирование в системе образовательного процесса по иностранному языку в высшей школе // Вопросы оптимизации образовательного процесса по иностранному языку в вузе : сб. тезисов и статей / под ред. С. Ф. Щербак. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. Вып. 3. С. 61-85.

Щербак, С. Ф. (2014) О новой дисциплине «Информационно-аналитическая обработка общественно-политического текста» в системе ВПО по направлению «Международные отношения» (квалификация - магистр) // Оптимизация преподавания иностранного языка в вузе. Высшее образование для XXI века : XI Международная научная конференция. Москва, 27-29 ноября 2014 г. : Доклады и материалы / Отв. ред. С. Ф. Щербак. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. С. 76-90.

Щербак, С. Ф. (2015) Анализ конкретной ситуации в системе иноязычной подготовки бака-лавров и магистрантов по направлению «Международные отношения» // Оптимизация преподавания иностранного языка в вузе: доклады и материалы XII Международной научной конференции «Высшее обра-зование для XXI века». Москва, 3-5 декабря 2015 г. / отв. ред. С. Ф. Щербак. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та. С. 26-36.

Щербак, С. Ф. (2018) Рабочая программа дисциплины «Информационно-аналитическая обработка общественно-политического текста: реферирование и аннотирование» : Б1.В.ДВ.5.1 : Направление подготовки - 41.04.05 «Международные отношения» : Программа - «Мировая политика» : Квалификация выпускника - магистр : Формы обучения - очная, заочная. М. : МосГУ 122 с.

Дата поступления: 30.05.2019 г.

Щербак Светлана Федоровна — кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и лингвистики Московского гуманитарного университета. Адрес: 111395, Россия, г. Москва, ул. Юности, д. 5. Тел.: +7 (499) 374-69-35. Эл. адрес: inyazling@mail.ru, linguist@ mosgu.ru, sscherbak@mosgu.ru

Shcherbak Svetlana Fyodorovna, Candidate of Pedagogy, Associate Professor, Head, Department of Foreign Languages and Linguistics, Moscow University for the Humanities. Postal address: 5, Yunosti St., Moscow, Russian Federation, 111395. Tel.: +7 (499) 374-69-35. E-mail: inyazling@mail.ru, linguist@mosgu.ru, sscherbak@mosgu.ru

Для цитирования:

Щербак С. Ф. Создание вторичного информационного продукта как компонент творческой профессионально-научной деятельности магистранта (на материале работы с иноязычными текстами по направлению подготовки) [Электронный ресурс] // Научные труды Московского гуманитарного университета. 2019. № 3. URL: http://journals.mosgu.ru/trudy/ article/view/993 (дата обращения: дд.мм.гг.). DOI: 10.17805/trudy.2019.3.4

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.