Научная статья на тему 'Анализ особенностей обучения чтению на иностранном языке в неязыковых вузах'

Анализ особенностей обучения чтению на иностранном языке в неязыковых вузах Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
951
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Lingua mobilis
Область наук
Ключевые слова
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (УЧЕБНАЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ / PROFESSIONAL / РЕЧЕВАЯ / SPEECH / КОММУНИКАТИВНАЯ / COMMUNICATIVE / ИНФОРМАЦИОННАЯ) / INFORMATION) / ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОСТЬ / ВИДЫ ТЕКСТОВ / KINDS OF TEXTS / ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ / LANGUAGE MATERIAL / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПОТРЕБНОСТИ / PROFESSIONAL NEEDS / СТЕПЕНЬ ЗРЕЛОСТИ ЧТЕНИЯ / THE DEGREE OF READING MATURITY / AN ACTIVITY (EDUCATIONAL / PURPOSEFULNESS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Деулина Елена Николаевна, Танцура Татьяна Анатольевна

В данной статье речь идет о оучении чтению на иностранном языке в неязыковых вузах. Проанализировав доминирующий в отечественной психологии деятельностный подход, можно сделать вывод, что чтение всегда целенаправленно. Цель определяет количество извлекаемой из текста информации и характер ее перераотки. Следовательно, для эффективного оучения неоходимо выяснить, какие цели преследует удущий специалист при оращении к литературе на иностранном языке, что позволит установить, какие из видов чтения ему неоходимы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Analysis of Teaching Reading in a Foreign Language in Non - Linguistic Universities

This article deals with teaching reading in a foreign language in non linguistic universities. Having analyzed the activity approach, dominating in home psychology, the authors get the grounds to come to the conclusion that reading is always purposeful. The purpose determines the amount of information derived from the text and the character of its converting. Hence, to make teaching effective, it is necessary to elucidate the purposes a future specialist has when he applies to literature in a foreign language. This will help to ascertain what kinds of reading he needs.

Текст научной работы на тему «Анализ особенностей обучения чтению на иностранном языке в неязыковых вузах»

Lingua mobilis № 2 (35), 2012

АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ

Е. Н. Деулина, Т. А. Танцура

В данной статье речь идет об обучении чтению на иностранном языке в неязыковых вузах. Проанализировав доминирующий в отечественной психологии деятельностный подход, можно сделать вывод, что чтение всегда целенаправленно. Цель определяет количество извлекаемой из текста информации и характер ее переработки. Следовательно, для эффективного обучения необходимо выяснить, какие цели преследует будущий специалист при обращении к литературе на иностранном языке, что позволит установить, какие из видов чтения ему необходимы.

Ключевые слова: деятельность (учебная, профессиональная, речевая, коммуникативная, информационная), целенаправленность, виды текстов, языковой материал, профессиональные потребности, степень зрелости чтения.

Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности человека и обеспечивает в ней одну из форм - письменную -вербального общения. В современной жизни чтению принадлежит исключительно важная роль, так как оно открывает специалисту доступ к ведущим на сегодняшний день источникам информации - книге и газете, и тем самым является одним из основных средств удовлетворения его познавательных потребностей и осуществления информационной деятельности. Благодаря научно-техническому прогрессу растет количество информации на разных языках, что в свою очередь ведет к возрастанию потребности в людях, способных и умеющих эту информацию принять и использовать в тех или иных целях.

Отсюда необходимость в более целенаправленном обучении чтению на иностранном языке. К тому же, чтение на иностранном языке, как вид учебной деятельности, наиболее доступен учащимся, так как, являясь рецептивным видом деятельности, усваивается легче, чем продуктивные виды речи на неродном языке. Поэтому необходимо, чтобы чтение стало эффективным средством обучения иностранному языку, а для этого надо помнить, чтобы оно стало для

172

Методика преподавания языка

учащихся приятным занятием и превратилось в удовольствие._

Как всякая деятельность, чтение всегда целенаправленно: оно направлено на извлечение информации, содержащейся в записанном речевом произведении - тексте. В соответствии с концепцией Выготского - Леонтьева [1; 3], целью чтения, его результатом является понимание, и ожидаемый результат определяет и количество извлекаемой из текста информации, и характер ее переработки. Ситуации чтения бывают самыми разными: иногда нужно только определить, о чём книга/статья; в других случаях - наряду с пониманием отдельных фактов в тексте уловить все оттенки мысли автора; в-третьих - точно понять инструкцию/правило и т.д. И в зависимости от цели читающий извлекает из текста всю информацию или ее часть, старается запомнить даже ее словесную формулировку или забывает, отложив книгу. Другими словами, результаты чтения у одного и того же читающего различны в разных ситуациях: его понимание варьируется по степени полноты, глубины и точности даже при использовании одинаковых по характеру источников. Ожидаемый результат определяет и то, как человек читает: медленно или быстро, вчитываясь в каждое слово или «по диагонали», перечитывая отдельные места или пропуская целые куски текста, то есть он оказывает влияние на протекание деятельности, на сам процесс чтения [2. C. 6].

Эффективность подготовки специалиста любого профиля находится в прямой зависимости от того, насколько полно в процессе этой подготовки учитываются особенности его профессиональной деятельности. Поэтому, решая вопрос о задачах обучения чтению на иностранном языке, необходимо прежде всего выяснить, каковы профессиональные потребности специалиста в этой области - каковы наиболее частые случаи его обращения к литературе на иностранном языке и какие цели он при этом преследует; другими словами, выявить потенциальные ситуации чтения, в которых может оказаться специалист. Это позволит установить, во-первых, какие из видов чтения ему необходимы, а, во-вторых, какие ситуации чтения нужно предусматривать, создавать в процессе обучения.

Учитывая условия обучения иностранному языку в неязыковом вузе, приходится ставить вопрос о максимально допустимой минимизации требований к уровню зрелости чтения, но при этом такой, при которой решение перечисленных выше задач было бы реально выполнимым. Ограничение требований к степени зрелости чтения происходит по трем основным направлениям: ограничение языково-

173

Lingua mobilis № 2 (35), 2012

го материала и видов чтения, которыми студент должен овладеть, а также уровня развития последних. При этом во всех случаях решающим является критерий достаточности: намеченные виды чтения и уровни их развития должны быть достаточными для функционирования чтения как речевой деятельности.

Перечисленные цели, с которыми специалисты читают литературу на иностранном языке, показывают, что для их реализации требуются следующие виды чтения: просмотровое, ознакомительное, изучающее, поисковое [3]. Эти четыре вида чтения позволяют обеспечить решение практически всех наиболее частых задач обращения человека к печатным источникам, возникающих в связи с его коммуникативными, познавательными и эстетическими потребностями. Зрелое умение читать предполагает как владение всеми видами чтения, так и легкость перехода от одного его вида к другому в зависимости от изменения цели получения информации из данного текста.

Просмотровое чтение предполагает получение общего представления о читаемом материале, о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Это беглое, выборочное чтение текста по блокам для более подробного ознакомления с его «фокусирующими» деталями и частями. Оно обычно имеет место при первичном ознакомлении с содержанием новой публикации с целью определить, есть ли в ней интересующая читателя информация, и на этой основе принять решение - читать ее или нет. Оно также может завершаться оформлением результатов прочитанного в виде сообщения или реферата. При просмотровом чтении иногда достаточно ознакомиться с содержанием первого абзаца и ключевого предложения и просмотреть текст. Количество смысловых кусков меньше, чем при изучающем и ознакомительном видах чтения; они крупнее, так как читающий ориентируется на главные факты, оперирует более крупными разделами. Этот вид чтения требует от читателя довольно высокой квалификации и владения значительным объемом языкового материала.

В зависимости от цели просмотрового чтения и степени полноты извлечения информации выделяют четыре подвида просмотрового чтения:

1. Конспективное - оно заключается в восприятии только наиболее значимых смысловых единиц текста, составляющих логикофактологическую цепочку.

2. Реферативное - для выделения основных мыслей, когда читающего интересует только самое основное в содержании материала,

174

Методика преподавания языка

все подробности опускаются как несущественные для понимания главного.

3. Обзорное - оно направлено на определение сущности сообщаемого и на выделение главной мысли текста, а интерпретация прочитанного ограничивается вынесением самой общей оценки.

4. Ориентировочное - для установления наличия в тексте информации, представляющей для читающего интерес или относящейся к определенной проблеме.

Ознакомительное чтение представляет собой познавательное чтение, при котором предметом внимания читающего становится все речевое произведение (книга, статья, рассказ) без установки на получение определенной информации. Это чтение «для себя», без предварительной специальной установки на последующее использование или воспроизведение полученной информации. Упражнения для обучения ознакомительному чтению целесообразно строить на элементах текста (абзацах) и на целых текстах. Отработка того или иного умения на элементах текста позволяет сократить время работы и выполнить большее количество обучающих упражнений. При ознакомительном чтении основная коммуникативная задача, которая стоит перед читающим, заключается в том, чтобы в результате быстрого прочтения всего текста извлечь содержащуюся в нем основную информацию, то есть выяснить, какие вопросы и каким образом решаются в тексте, что именно говориться в нем по данным вопросам и т.д. Оно требует умения различать главную и второстепенную информацию. Переработка информации текста совершается последовательно и непроизвольно, ее результатом является построение комплексных образов прочитанного.

Изучающее чтение предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Это вдумчивое, предполагающее целенаправленный анализ содержания чтение с опорой на языковые и логические связи текста. Объектом «изучения» при этом виде чтения является информация, содержащаяся в тексте, но никак не языковой материал. Изучающее чтение отличается большим количеством регрессий, чем другие виды чтения, - повторным перечитыванием частей текста, иногда с отчетливым произнесением теста про себя или вслух, намеренным выделением наиболее важных тезисов и неоднократным проговариванием их вслух с целью лучшего запоминания содержания для последующего пересказа, обсуждения, использования в работе.

175

Lingua mobilis № 2 (35), 2012

Поисковое чтение ориентированно на чтение газет и литературы по специальности. Его цель - быстрое нахождение в тексте вполне определенных данных (фактов, характеристик, цифровых показателей, указаний). Читающему известно из других источников, что такая информация находится в данной книге, статье. Поэтому, исходя из типовой структуры данных текстов, он сразу же обращается к определенным частям или разделам, которые и подвергает изучающему чтению без детального анализа. При поисковом чтении извлечение смысловой информации не требует дискурсивных процессов и происходит автоматизировано. Такое чтение, как и просмотровое, предполагает наличие умения ориентироваться в логико-смысловой структуре текста, выбрать из него необходимую информацию по определенной проблеме, объединить информацию нескольких текстов по отдельным вопросам. В условиях обучения поисковое чтение выступает скорее как упражнение, так как поиск той или иной информации, как правило, осуществляется по указанию преподавателя. Поэтому оно обычно является сопутствующим компонентом при развитии других видов чтения.

В задачи преподавателя иностранного языка входит научить при работе с текстом различным приемам извлечения информации из сообщения в зависимости от поставленных целей, а также опираясь на знание его композиционно-смысловой структуры, и закрепить языковой материал, предназначенный для усвоения.

В условиях учебной коммуникации на иностранном языке эта задача усложняется тем, что на разных этапах обучения содержательная новизна текста может быть различной для реципиента [7]. Так, на начальном этапе обучения в университете чтению иноязычной литературы по специальности объем содержательной новизны текста может быть очень небольшим. Задача читателя - учащегося заключается на этом этапе в умении узнать известное, закодированное по системе другого языка. По мере перехода на последующих этапах обучения к чтению иноязычных учебно-научных текстов по специальности, все более приближающихся к оригинальным, объем собственно содержательной новизны текста постепенно возрастает. Текст становится носителем новой информации по профилирующей дисциплине. Студенты на этом этапе при чтении текста устанавливают то новое, что сообщает автор текста, и как он это новое оценивает, какова его концепция.

Как известно, цель автора текста, его коммуникативное намерение - побудить читателя к некоему вербальному или невербальному

176

Методика преподавания языка

поступку в результате осмысления текстовой информации. Результат смыслового восприятия текста - это не только процесс актуализации «старого знания», необходимый для проникновения в смысл текстовой информации при чтении; это и результат осмысления и последующего творческого развития мыслей, воплощенных в авторском контексте. Речь идет о творческом доосмысливании полученного сообщения, при котором у получателя текста активизируется творческое мышление и воображение, в результате чего он как бы наращивает авторский текст недостающей в нем новой информацией, формирует так называемый свой вторичный текст.

Вторичный текст - это, как правило, продукт письменной речи, созданный на основе исходного текста, и является либо репродукцией последнего с разной степенью компрессии, либо новым порождением, цель которого - критический анализ исходного текста. Виды и жанры вторичных текстов, которые используются в процессе обучения иностранному языку при формировании навыков и умений общения на этом языке, различны: пересказ, тезисы, реферат - конспект, реферат - обзор, реферат - оценка, аннотация - резюме, аннотация - оценка, рецензия, отзыв, заключение, комментарий.

В зависимости от задач, которые ставятся перед реципиентами, вторичные тексты можно разделить на две большие группы: репродуцированные и продуцированные - в зависимости от степени самостоятельности вторичного текста относительно исходного. К первой группе относятся пересказы, тезисы, конспекты, рефераты, аннотации; вторую группу составляют рецензии, отзывы, заключения, комментарии.

Градацию видов вторичных текстов можно также производить в зависимости от:

1) полноты передачи исходного текста: подробный и краткий, сплошной и выборочный;

2) формы передачи содержания исходного текста: текстуальный и свободный;

3) количества переработанных и отраженных во вторичном тексте первоисточников: свободный или из одного источника;

4) включенности оценочного начала, привносимого автором вторичного текста в информацию исходного сообщения;

5) канала, средства связи при предъявлении первичного текста: аудиоматериал или печатный текст.

Такой дифференцированный подход чрезвычайно важен с методической точки зрения, ибо предполагается разная система упраж-

177

Lingua mobilis № 2 (35), 2012

нений при обучении порождению каждого из видов вторичных текстов.

Особенно широко распространен среди учебных вторичных текстов такой жанр вторичных текстов как тезирование, так он часто используется и самостоятельно, и как методический прием, подводящий к другим видам компрессии текста - реферированию и аннотированию.

Важность обучения созданию компрессированных текстов обусловлена информационным бумом и возрастающей необходимостью в своевременной переработке постоянно увеличивающегося потока информации для практического использования, в первую очередь, компрессирующей переработке документов, связанной с выделением в них и формулированием самой существенной информации, с фиксацией выходных, справочных данных о первоисточниках, позволяющих быстро найти их в случае необходимости (наряду с составлением обзоров, информационных источников, библиографий).

Часто компрессия сочетается с переводом первоисточников, дающим возможность воспринять иноязычную информацию аспиранту, ученому, специалисту, - это реферативные переводы и аннотации к первоисточникам.

Таким образом, чтобы специалист мог эффективно работать с литературой на иностранном языке, он должен стать зрелым чтецом, научиться пользоваться приемами, которые адекватны конкретной задаче чтения и позволяют ее решать правильно и сравнительно экономно. В том, чтобы научить этому, и состоит одна из функций преподавателя, с помощью которого нивелируются недочеты текста, вызванные тем, что автор мог ориентироваться только на некоего обобщенного адресата, а не на данный конкретный микроколлектив, условия его работы и психологическое состояние его членов.

Список литературы

1. Выготский, Л. С. Мышление и речь [Текст] / Л. С. Выготский. - М., 1999.

2. Клычникова, З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке [Текст] / З. И. Клычникова. - М.: Просвещение, 1993.

Spisok literatury

1. Vygotskij, L. S. Myshlenie i rech' [Tekst] / L. S. Vygotskij. -M., 1999.

2. Klychnikova, Z. I. Psiho-logicheskie osobennosti obucheni-ja chteniju na inostrannom jazyke [Tekst] / Z. I. Klychnikova. - M.: Prosvewenie, 1993.

178

Методика преподавания языка

3. Леонтьев, А. Н. Дискуссия о проблемах деятельности [Текст] / А. Н. Леонтьев // Деятельностный подход в психологии: проблемы и перспективы / под ред. В. В. Давыдова и др. - М., 1990.

4. Методика обучения иностранным языкам [Текст] // Республиканский межведомственный сборник. - Минск, 1985. - Вып. 15.

5. Новый энциклопедический словарь [Текст]. - М., 2001.

6. Фоломкина, С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе [Текст] / С. К. Фоломкина. - М., 1987.

7. Шубин, Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам [Текст] / Э. П. Шубин. - М., 1972.

3. Leont'ev, A. N. Diskussija o problemah dejatel'nosti [Tekst] / A. N. Leont'ev // Dejatel'nostnyj pod-hod v psihologii: problemy i pers-pektivy / pod red. V. V. Davydova i dr. - M., 1990.

4. Metodika obuchenija inostran-nym jazykam [Tekst] // Respub-likanskij mezhvedomstvennyj sbornik. - Minsk, 1985. - Vyp. 15.

5. Novyj jenciklopedicheskij sl-ovar' [Tekst]. - M., 2001.

6. Folomkina, S. K. Obuchenie chteniju na inostrannom jazyke v nejazykovom vuze [Tekst] / S. K. Folomkina. - M., 1987.

7. Shubin, Je. P. Jazykovaja kom-munikacija i obuchenie inostran-nym jazykam [Tekst] / Je. P. Shubin. - M., 1972.

179

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.