Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
Лейчик В. М. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. — М.: ВНИИКИ, 2004. — Вып. 1. — С. 45-48.
Мишланова С. Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки. — 2003. — № 2. — С. 94-101.
Попова Л. В. Комплексный словарь терминов функциональной лингвистики. — Омск: Омск. юр. ин-т, 2005. — 186 с.
Сивакова Н. А. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Тюмень, 2004. — 28 с.
POLYPARADIGMATIC APPROACH TO LEXICOGRAPHIC PRESENTATION
OF TERMINOLOGY
L. V. Popova
Modern tendencies in lexicography deserve further development of new methods for terminology presentation in a dictionary entry to advance a comprehensive idea of concepts underlying terms. Polyparadigmatic approach is highly efficient as it combines different linguistic paradigms.
Key words: cognitive terminology study, polyparadigmatic approach, lexicography.
© 2011
М. В. Савельева
СОЗДАНИЕ ЧАСТНОГО СЛОВАРЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ С ИМПЕРАТИВНОЙ СЕМАНТИКОЙ
В статье проанализирована попытка составления нового словаря процессуальных единиц с императивной семантикой. Базовым принципом создания словаря является включение сведений об императивном субкатегориальном значении рассматриваемых единиц и их функционировании в лексикографическую и фразеографическую практику.
Ключевые слова: процессуальные единицы с императивной семантикой, субкатегориальное значение, язык, речь, лексикография и фразеография.
На базе Лингвистической лаборатории имени проф. В. А. Лебединской Кур -ганского госуниверситета регулярно создаются частные (автономные) фразеологические словари, включающие единицы с общим компонентом или поэтические
Савельева Мария Владимировна — старший преподаватель кафедры английской филологии Курганского государственного университета. E-mail: [email protected]
фразеологизмы, употреблённые в произведениях какого-либо писателя или поэта. Предметом нашего исследования являются процессуальные единицы с императивной семантикой, объединённые на основании наличия в структуре значения общей субкатегориальной семы в самостоятельный семантико-грамматический разряд, насчитывающий 171 единицу (92 лексические и 79 фразеологических). Особенностью словаря процессуальных единиц с императивной семантикой является то, что описанию подвергаются не только фразеологические, но и лексические единицы.
Теоретической базой для нашего исследования послужила классификация процессуальных единиц, предложенная профессором В. А. Лебединской. Все процессуальные единицы русского языка В. А. Лебединская делит на три субкатегории: со значениями деятельности, отношения и состояния [Лебединская, Усаче -ва 1999: 96]. Дальнейшее исследование показало необходимость выделения ещё одной субкатегории со значением императивности. Императивность как субкатегориальное значение определяется нами как процессуальный признак, который характеризует субъекта как отправителя адресованного воздействия с целью побуждения адресата к ответному действию. Для реализации значения императивности необходимы и обязательны следующие составляющие компоненты: субъект волеизъявления, адресованность волеизъявления, заданность ответного действия.
Под процессуальными единицами с императивной семантикой (далее ИПЕ) мы понимаем единицы, в семантической структуре которых наличествует категориальная сема процессуальность, субкатегориальная сема императивность, а также групповые и индивидуальные дифференциальные семы, позволяющие объединить все ИПЕ в шесть групп: приказ, принуждение, разрешение / запрет, просьба, приглашение, совет. Целью настоящего исследования является попытка найти решение проблемы отражения в лексикографии и фразеографии особенностей субкатегориального значения императивности процессуальных единиц и специфики их функционирования в речи.
Для создания полноты представления об объекте лексико- и фразеографи-рования необходимо внести ряд уточняющих замечаний о специфике его природы. ИПЕ являются синкретичными по своей природе. Они объединяют в себе признаки номинативных (знаменательных) и релятивных (служебных) единиц. Как номинативные единицы они выполняют самостоятельную синтаксическую функцию, обладают полной парадигмой форм, имеют грамматические категории времени, вида, наклонения, лица, числа. Но от знаменательных единиц ИПЕ отличаются тем, что не обозначают активного процесса, а лишь репрезентируют ситуацию побуждения как реальную, ирреальную, возможную, свершившуюся, запланированную и придают высказыванию модальный оттенок. Со служебными единицами ИПЕ также объединяет то, что они устанавливают связи и отношения между номинативными единицами языка, называющими субъекта, адресата и действие. ИПЕ раскрывают отношения субъекта и адресата побуждения к действию, а также отношения между субъектом и адресатом. Таким образом, у ИПЕ процессуальность реализуется лишь как общеграмматическое значение.
Высказывания с ИПЕ имеют сложную синтаксическую структуру, максимально полно отражающую синкретичность природы явлений, которые характеризуются данными единицами. Она включает в себя следующие компоненты: 1) субъ-
ект (адресант) побуждения — наименование лица, которое оказывает прямое или косвенное воздействие на другого участника (или других участников) ситуации общения, побуждая того (тех) к действию; 2) акт побуждения (сама процессуальная единица с императивной семантикой) — воздействие на волю и разум адресата сообщения-побуждения; 3) адресат сообщения-побуждения — наименование лица, на которое оказывается воздействие — объект воздействия и одновременно предполагаемый субъект действия, к реализации которого его побуждают; 4) кау-зируемое действие (выражено объектным инфинитивом), к выполнению (или невыполнению) которого побуждается адресат — цель воздействия [Володина 1991: 43]: На последнем винном фестивале в Москве симпатичная девушка (1) энергично агитировала (2) меня (3) попробовать абсент (4) (Мельников. «Запретный плод горек»).
В зависимости от роли участников общения в ситуации побуждения и от способов репрезентации синтаксического субъекта в высказывании, ИПЕ могут проявлять свою многозначность. Анализ примеров употребления ИПЕ в речи показал, что более 80% составляют случаи, где в роли субъекта побуждения выступает лицо или группа лиц. Это объясняется тем, что содержание семантики всех процессуальных единиц имеет «антропоцентрическую направленность» [Лебединская, Усачева 1999: 5-6], то есть в структуре их значения представлены семы, отражающие волю, эмоции, желания, потребности и оценки человека. Синтаксический субъект-нелицо вносит в семантическую структуру ИПЕ семы 'непроизвольность' и 'неосознанность'. Субъект-нелицо пассивен, в конструкции с ИПЕ представляет собой ситуацию, полноценное событие, которое является непроизвольной причиной, побудившей активного субъекта к осуществлению определённого действия или приобретению определённого состояния. Употребление ИПЕ при неодушевленном синтаксическом субъекте приводит к тому, что семантика ИПЕ становится более абстрактной и обобщённой, что составляет дополнительную трудность для фиксации значения таких единиц в словаре.
Разрабатываемый нами «Словарь процессуальных единиц с императивной семантикой» должен отразить комплексный подход к исследованию и описанию языковых единиц. Основной целью является систематизация полученных в процессе анализа авторской картотеки сведений о языковых свойствах единиц, составляющих самостоятельный семантико-грамматический класс на основании наличия в структуре значения общей субкатегориальной семы 'императивность'. Словарная статья должна предоставить читателю полную картину функционирования ИПЕ в речи, дать исчерпывающее описание значений и случаев проявления многозначности, показать особенности системных семантических и синтаксических связей исследуемых единиц.
Учитывая характер поставленных задач и специфику объекта лексико-фразе-ографирования и принимая во внимание полученные нами новые теоретические знания, считаем целесообразным предложить следующую структуру словарной статьи: 1) заголовочная единица (с указанием возможной вариативности); 2) указание на грамматические свойства (видовая характеристика отражена в форме заголовочной единицы или единица сопровождается пометами одновид. СВ либо НСВ, или двувид.; характеристика субъектной отнесённости ИПЕ вводится пометами субъект-лицо или субъект-нелицо; характеристика типичной сочетаемости
с синтаксически выраженным адресатом отражена в форме вопроса, помещённого после заголовочной единицы); 3) семантическая характеристика, указывающая на подсубкатегориальную и групповую принадлежность единицы; 4) толкование значения двумя способами: синонимическим (с указанием источников, где данное толкование зафиксировано) и описательно-понятийным в соответствии с представленной моделью описания субкатегориальной семы 'императивность', а также групповых и индивидуальных, интегральных и дифференциальных сем; 5) указание на стилистические особенности употребления единиц посредством помет разг., книжн., устар.; отсутствие помет указывает на стилистическую нейтральность единицы; 6) иллюстративные примеры употребления ИПЕ в речи, подтверждающие правильность выявленных значений и демонстрирующие парадигматические свойства и валентностные возможности описываемых единиц; 7) указание на синонимические и антонимические отношения внутри исследуемого класса единиц, а также указание на наличие конверсивных отношений в подклассе фразеологических единиц с компонентами дать / давать и получить / получать.
Уламывать / уломать кого
Субъект-лицо. Некатег. Просьба.
Разг. Уговаривать на что-л., с трудом склонять к чему-л. [БАС, 16, 1964: 529]; разг.-сниж. Убеждая, склонить к чему-л., заставить согласиться с кем-, чем-л.; уговорить [БТС 2000: 1384].
Субъект побуждения не ставит себя выше адресата, а прилагает определённые усилия, направленные на преодоление сопротивления со стороны адресата, и старается посредством уговоров и убеждений сделать так, чтобы адресат побуждения выполнил действие, необходимое субъекту: Он уламывал меня ехать, а я принципиально отказывался, пытался объяснить, что не вижу себя работающим в оркестре (Башмет. «Вокзал мечты»); И уже потом вместе с США, а то и всем миром они будут уламывать несговорчивых израильтян принять американский план (Гриневский. «Восток — дело тонкое»). Нмшьёмимолёйдми он уломал отца купить ему учебники по ботанике и просиживал над ними ночи напролёт (Липскеров. «Сорок лет Чанчжоэ»).
Словарь может выполнять как учебные, так и научно-исследовательские функции, и адресуется как носителям языка, так и изучающим русский язык в качестве иностранного.
ЛИТЕРАТУРА
БАС: Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. — М. — Л.: АН СССР, 1950-1965. — Т. 16. — 1964. — 1610 с.
БТС: Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
Володина Г. И. Описание простого предложения с позиций семантического синтаксиса // Семантический и прагматический аспекты высказывания: межвуз. сб. науч. тр. — Новосибирск: НГПИ, 1991. — С. 41-47.
Лебединская В. А., Усачева Н. Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. — Курган: Курганск. гос. ун-т, 1999. — 186 с.