Научная статья на тему 'Современные зарубежные программы поддержки издания переводов и продвижения национальных литератур на российском рынке'

Современные зарубежные программы поддержки издания переводов и продвижения национальных литератур на российском рынке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
334
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современные зарубежные программы поддержки издания переводов и продвижения национальных литератур на российском рынке»

Современные зарубежные программы поддержки издания переводов и продвижения национальных литератур

на российском рынке

Н.В. Гольцова,

доцент кафедры издательского дела и редактирования

Начало XX столетия в книгоиздательском деле России ознаменовалось развитием межкультурных связей и появлением различных институтов и центров, реализующих программы поддержки издания переводной литературы и продвигающих национальные литературы на российский рынок. В России это Институт Сервантеса (I nstituto Cervantes), Институт Гете (Hoete Institut), Британский Совет (British Counsil), Альянс Франсез (Alienee Frances) и др. Разработаны специальные программы, в том числе переводческие и издательские, для поддержки переводов и издательской деятельности: «Пушкин/Poushkine» -разработана в 1990 г. во Франции, Academia Rossica - в Великобритании, Фонд «Александр Пушкин» - в Испании и т. д. Они имеют разный опыт и разные результаты сотрудничества с российскими издателями.

Несомненны достижения в представлении и продвижении французской литературы, в том числе современной, и вообще информации о французской цивилизации, и значительно скромнее, скажем, испанской. Так, французская программа Poushkine задумывалась как программа представления и продвижения малоизвестных или неизвестных французских писателей, поэтов и мыслителей, современных, а также произведений классической французской литературы и философии. Позднее при поддержке этой программы стали выходить произведения

40

детской литературы и даже комиксы. За 20 лет было опубликовано более 800 названий. В проекте участвовали лучшие российские переводчики. Важно заметить, что, с одной стороны, программа поддерживает частичную оплату перевода и затрат на издания, а с другой - полную или частичную оплату авторских прав. Кроме того, оказывается поддержка в представлении книг на ярмарках, книжных фестивалях и салонах. За последние годы в рамках этой программы наиболее активно выпускают книги такие издательства, как «Текст» (книги Ж.К. Грюмбера, Ж.М. Г. Леклезио, Ж. Ролена, А. Шварц-Барта), «НЛО» (книги К. Лаваля «Человек Экономический», Л. Болтански, Э. Кьяпелло «Новый дух капитализма», В. Декомб «Дополнение к субъекту», Антология современной драматургии, т. 2), «Амфора» (книги П. Бетанкура, А. Володина,

Э. Савицка, П. Клоссовски), «Флюид» (книги М. Дюрас, эссе «Французские писатели в России, Москва-Владивосток 2010»), а также некоторые другие - «ОГИ», «Русский мир», «Самокат» [3].

Значительны успехи в продвижении литературы, особенно детской, скандинавских издателей. Эти проекты осуществляются при помощи Шведского института (Svenska Institutet), программы финского литературного обмена (Finnish literature exchange - FILI), Совета искусств Дании (Statens Kunstrad) [1, 2, 5].

Менее заметное место занимают, скажем, ирландцы, хотя и они включились в программу литературного обмена (Idirmhalartan Litriocht Eireann).

Остановимся подробнее на некоторых национальных программах поддержки издания и переводов книг Скандинавии. Так, Шведский институт, являющийся государственным учреждением, задача которого - распространение сведений о Швеции и формирование интереса к ней за рубежом, активно занимается издательской деятельностью. И практически на всех книжных выставках, а также на официальном портале Швеции и в ряде специализированных магазинов в самой стране (например, в книжном магазине «Швеция», в исторической части Стокгольма) можно найти эти материалы. Они касаются различных сторон культурной жизни Швеции, но, конечно, особое место в них занимает литература, особенно современная детская литература. В стране сильны традиции литературного творчества в детском сегменте. Швеция дала миру таких писательниц, как Астрид Линдгрен, Сельма Лагерлеф, Туве Янссон (шведскоязычная финнка), ставших классиками, и с тех пор многие шведские писатели, опираясь на их тогда еще новаторские приемы, архетипы и сложившиеся традиции, пробуют себя на поприще детской литературы. И многие добиваются успеха, в том числе и за рубежом. Наряду с дарованием, в этом им помогают специальные программы продвижения детской шведской литературы.

41

Если во второй половине XX в. многие шведские писатели были удостоены главной тогда почетной премии в области детской литературы - медали Г.-Х. Андерсена (среди них были и А. Линдгрен, и М. Гриппе, и Т. Янссон), то в XXI в. такой высшей наградой стала премия Астрид Лингрен (655 000 долларов США), учрежденная правительством и впервые врученная в 2003 г. и привлекшая внимание и интерес к шведской детской литературе. Новый век, новые акценты.

Шведский институт детской книги - это и информационный центр, и специализированная библиотека, где хранятся все существующие печатные издания шведских детских книг, а также переводы их на другие языки. Институт разрабатывает и осуществляет исследовательские проекты, в том числе переводческие и маркетинговые. В рамках программы Института детской книги действуют и частные агентства, например, Kvint Agency AB, собственная фирма Черстин Квинт, которая является рекордсменом по количеству заключенных контрактов на перевод и продажу за границу детских книг, совокупный тираж которых исчисляется более чем 20 млн экземпляров. Россия, как, впрочем, и другие страны Восточной Европы, Корея и Китай, до сих пор рассматривается как привлекательная возможность, несмотря на то, что ряд реализованных в России проектов с Микаэлем Ниеми, Анникой Тор, Стефаном Кастой - авторами подростковой беллетристики, двое из которых были гостями на Книжной ярмарке Non/Fiction в 2011 г., - были не очень успешными. Гораздо большим успехом пользуются книги для маленьких и уже упомянутые классики шведской детской литературы [5].

Стоит несколько слов сказать о проекте FILI - программе литературного обмена Финляндии, открытой в 1977 г. как части программы Финского литературного общества, основанного еще в 1930-е гг. XIX в. FILI ежегодно выделяет 650 тыс. евро в качестве грантов на издание и переводы книг финских авторов (это примерно 300 проектов), организует поездки финских авторов и издателей на зарубежные мероприятия, ярмарки, устраивает тренинги и семинары для переводчиков, финансирует пробные переводы, а также издает материалы рекламно-информационного характера для книжных ярмарок [2].

Надо сказать, что это довольно разнообразные и очень привлекательно выглядящие брошюры и буклеты, посвященные различным аспектам книгоиздания и литературы Финляндии, например «Финское литературное общество», «Окно в Финляндию. Современная литература Финляндии - богатство голосов», «'8 ways into new Finnish non-fiction», «Literature from Turku/Abo». В них подробно представлены финские авторы, издательства, а также содержатся отрывки из некоторых произведений. Благодаря этим программам в России выходят немногочисленные книги финских авторов.

Наиболее заметный, хотя, вероятно, не очень успешный, с коммерческой точки зрения, проект издания нескольких книг Арто Па-

42

асилинны - автора мировых бестселлеров («Очаровательное самоубийство в кругу друзей», «Год зайца» и др.) в издательстве Ольги Морозовой. Этот автор был представлен в качестве гостя на ярмарке Non/fiction в конце нулевых годов. Но, несмотря на талантливо, с юмором написанные произведения, представление автора читателям и ежегодные презентации репертуара издательства, этот проект не принес издательству много денег, так как презентации эти имели локальный характер, поэтому продажи (и распродажи) шли довольно вяло.

Особое место среди таких институтов занимает польский Институт книги (Instytut Ksiazki). Это национальное культурное учреждение было создано в 2004 г. в Кракове, а в 2006 г. появился филиал в Варшаве. Коллектив специалистов Института книги был сформирован еще в 2001-м г. для подготовки к Франкфуртской книжной ярмарке, где Польша была почетным гостем. После успешно прошедшего выступления Министерство культуры Польши решило сохранить этот институт для последующей популяризации польской литературы за границей, а также для формирования интереса к чтению в стране.

Институт разработал ряд программ - издательскую (New books from Poland), переводческую (© POLAND), оперативную программу пропаганды чтения, а также образовательные программы и проекты (Литературный атлас Польши, Книжный дискуссионный клуб и крупнейший польский литературный фестиваль - Фестиваль четырех сезонов книги).

В России существует несколько издательств, выпускающих книги польских авторов («Азбука классика», «Текст» и др). В основном это отдельные издания, точечный опыт, за исключением нескольких крупных проектов - книг Иоанны Хмелевской в конце 1990-х гг. прошлого века, авторского коммерческого проекта Януша Леона Вишневского издательства «Эксмо» и серии интеллектуальной прозы издательства «НЛО» «Современное европейское письмо», выходящей с 2004 г. по настоящее время. Нужно заметить, что в эту серию входят лауреаты и номинанты престижных международных премий, в частности IMPAC -Магдалена Тулли, Дорота Масловска, Павел Хюлле, лауреатами которой в разные годы становились Орхан Памук, Мишель Уэльбек, Хавьер Мариас, Герта Мюллер.

Практически ни одно из издательств не обходится без самого активного содействия Института книги. Многие из книг содержат на обороте титульного листа указание о том, что издание осуществлено при финансовой поддержке © POLAND Translation Program. С помощью © POLAND Translation Program издательства могут покрыть до 100% расходов на перевод произведения, а также покупку прав. Помимо этого в рамках программы существует еще одна программа - TRANSLATOR'S COLLEGIUM (Коллегия переводчиков), позволяющая российским пере-

43

водчикам проходить стажировки в Польше, а также участвовать в семинарах в России совместно с польскими коллегами [4].

Надо признать, что и в некоторых других национальных программах есть подобные проекты, например, в датской (гранты, практика пробных переводов, командировок и программ обмена опытом для переводчиков) или испанской (обмен опытом, гранты, помощь в продвижении), но издательские проекты как испанской, так и датской литературы значительно менее заметны и ни один не является столь целостным, как проект «Современное европейское письмо».

В России Институт книги активно сотрудничает с Польским культурным центром в Москве. Их совместными усилиями и при участии издательств организуются мероприятия на польском стенде во время книжных ярмарок (ММКВЯ, Non/Fiction, Красноярской книжной ярмарки). И главным образом это приезд писателей из Польши. Одной из первых гостей была Магдалена Тулли, автор романа-антиутопии «Сны и камни» в 2002 г., но ее визит затерялся на фоне приезда И. Хмелевской в рамках той же ММКВЯ, к тому же книга ее в рамках серии «Современное европейское письмо» на тот момент еще не вышла. В ходе работы этих ярмарок именно Институт книги, а не российские издательства приглашал и представлял российской публике польских писателей. Так было практически со всеми авторами, посетившими Россию в нулевые годы. В 2004 г. это были Стефан Хвин, Павел Хюлле, Антоний Либера, Збигнев Крушинский и Адам Видеманн, автор самой первой книги серии - романа «Где собака зарыта». В 2005 г. прошли встречи с Войцехом Кучо-ком (автором романа «Дрянье»), Михалом Витковским (автором романа «Любиево»), Ольгой Токарчук (автором ряда романов, изданных в «НЛО»); далее были приезды Э. Курылюк и А. Щеклика в 2008 г., Мари-уша Вилька - в 2009 г. и др. Поскольку многие встречи были организованы не столько издательствами, сколько Институтом книги и Польским культурным центром в Москве, они были направлены на представление каждого автора отдельно и не носили характера презентации издательского проекта «Современное европейское письмо».

В самом Польском культурном центре также проводятся презентации книг польских авторов (например, В. Шимборской и профессора И. Яжборовской; их книги вышли в издательствах «Текст» и «Академия» соответственно).

Таким образом, грамотно разработанные и реализованные программы поддержки переводов выводят книгоиздание на новый уровень с точки зрения издательской подготовки проектов переводных изданий и, что еще более важно, создают среду, в которой формируется читатель - требовательный, искушенный, интересующийся литературой и страной, в которой она создавалась, что влечет за собой появление изданий более высокого уровня - со сложным аппаратом, возмож-

44

но, уже иного типа. И, наверное, самое главное то, что эти программы создают необходимую основу для перевода высокого качества.

При подготовке статьи были использованы информационные материалы, предоставленные национальными институтами, культурными центрами и издательствами.

Библиографический список

1. Danisharts. - [Электронный ресурс]. - URL http:// www.kunst.dk/english.

2. FILI / Finnish Literature Exchange. - [Электронный ресурс]. -URL http:// finlit/fi/fili/en/translators.

3. Institut fran?ais. [Электронный ресурс]. - URL http:// www.institutefrancais.com /fr/soutien-a-la-traduction

4. Instytut Ksi??ki. [Электронный ресурс]. - URL http:// www.bookinstitute.pl.

5. Svenska institutet : en myndighet f?r det globala Sverige. [Электронный ресурс] - URL http://eng. si.se.

45

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.