ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
УДК 882.09 Л. В. КОРУХОВА
СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА Д. П. ОЗНОБИШИНА
Работа выполнена в парадигме исследования современных подходов к изучению переводческого творчества Д. П. Ознобишина. Искания в области методологии определили сравнительно-сопоставительный метод как наиболее удачный и перспективный путь в исследовании переводческого творчества поэта.
Ключевые слова: переводческое творчество Д. П. Ознобишина; современные подходы; сравнительно-сопоставительный метод.
Д. П. Ознобишин, поэт пушкинской эпохи, оставивший свой след не только в русской литературной жизни, но и зарубежной, принадлежит к числу второстепенных авторов. Несмотря на то, что размах литературной деятельности и популярность у публики у него не так уж велики, его заслуги перед отечественной словесностью бесспорны. Литературное наследие писателя достаточно обширно, значительно и своеобразно. Д. П. Ознобишин, востоковед и фольклорист, поэт и переводчик, общественный деятель и историк, оставил после себя значительное количество сочинений, как оригинальных, так и переводных.
Проблема изучения творчества Д. П. Ознобишина, поставленная во второй половине XX века Т. М. Гольц, продолжает волновать современных исследователей. Примечательны в этой связи работы Т. Ф. Ивановой, А. Н. Гиривенко, Ж. А. Трофимова, В. Н. Шкунова, О. М. Буран-ка, И. Л. Каракозовой, А. П. Рассадина, В. В. Морозовой, В. И. Коровина, С. Б. Петрова и др. Несмотря на то, что литературоведы не раз обращались к творчеству Д. П. Ознобишина, его литературное наследие настолько многогранно, что сохранит актуальность на долгие годы и будет предметом поисков и рассуждений учёных, открывая всё новые и новые грани в творчестве русского поэта.
Изучение наследия Д. П. Ознобишина представляет интерес прежде всего потому, что в произведениях его нашёл отражение процесс единения духовных культур различных народов мира. Прекрасно владея арабским, персидским,
©КоруховаЛ. В., 2012
индийским, фарси, греческим, латинским, французским, немецким, английским, итальянским и шведским языками, Д. П. Ознобишин активно переводил и перелагал сочинения западных и восточных поэтов непосредственно с оригинала. «Обращался ли он к шотландской и сербской народной поэзии, переводил ли Шекспира или Беранже, Мура или Гюго, Гейне или Мицкевича, Тегнера или Булвер-Литгона, перелагал ли новогреческие, шведские, богемские песни, собирал ли русский, украинский, чувашский и мордовский фольклор - его душа была открыта восприятию художественных сокровищ иноязычных культур», - пишет Т. М. Гольц [1, с. 5-6].
Для нас Д. П. Ознобишин интересен как переводчик поэтов Великобритании, поэтому важно выявить актуальность изучения переводческого наследия писателя на современном этапе. В процессе работы проанализированы исследования, в которых была затронута данная проблема. Важные наблюдения находим в трудах А. Н. Гиривенко, Т. А. Яшиной, М. П. Алексеева, Т. Ф. Ивановой и др. Работы вышеперечисленных авторов отражают состояние изученности переводческой деятельности Д. П. Ознобишина на сегодняшний день. В целом, нужно заметить, исследования наследия русского поэта-перевод-чика имеют узконаправленный характер и посвящены фрагментарному изучению отдельных переводных произведений, при этом недостаточно внимания уделено переводам с английского. Поэзия Великобритании в переводах Д. П. Ознобишина не становилась предметом комплексного и системного анализа.
Необходимо констатировать, что на современном этапе переводческое творчество Д. П. Ознобишина, в том числе и его английская
часть, требует проведения детального анализа его переводов. В этой связи концепция данной работы определяется стремлением осмыслить проблему изучения переводческого наследия писателя с методологической точки зрения.
В современном литературоведении насчитывается несколько методов литературного анализа художественного текста: мифологический, культурно-исторический, сравнительно-исторический, психологический, психоаналитический, ин-туитивистский, формальный и другие методы. Вполне естественно, что анализ переводов, выполненных Д. П. Ознобишиным, можно проводить с использованием разных методологий.
Для нас представляется перспективным обратиться к компаративистскому (сравнительно-сопоставительному) методу, который сможет стать методологической основой вышеупомянутого анализа. Как известно, литературная компаративистика - это область литературоведческих изысканий, предметом которой является сопоставительное исследование связей, родства и аналогии литературных фактов, мотивов, сюжетов, стилей разных национальных литератур. Следует отметить, что сравнительно-сопоставительный метод исследования даёт возможность сравнить текст перевода, выполненного Д. П. Ознобишиным, с его первоисточником, а также проводить параллели между вариантом перевода Д. П. Ознобишина с вариантами других авторов.
Занимаясь исследованием английского переводческого творчества Д. П. Ознобишина, мы не раз обращались к компаративистскому методу анализа его художественных текстов. Например, в статье «Сравнительно-типологический анализ стихотворения Р. Бернса "То a Mountain-Daisy, On turning one down, with the Plough, in April -1786" в переводах русских поэтов (Д. П. Ознобишина, И. И. Козлова и М. Л. Михайлова)» [2] данный метод позволил рассмотреть оригинальное стихотворение зарубежного автора в интерпретации русских переводчиков. Так, в результате проведения анализа оригинального текста Р. Бернса "То a Mountain-Daisy, On turning one down, with the Plough, in April - 1786" и перевода, выполненного Д. П. Ознобишиным «К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом» в контексте переводов его современников (И. И. Козлова и М. J1. Михайлова), мы пришли к выводу, что всем трём переводчикам в полной мере удалось передать основную художественную идею автора оригинала. Отличительной чертой переводных стихотворений является привнесение авторами новых образов (образ тайного рока,
образ Мальвины) и мотивов (мотив религиозной покорности, мотив смирения, мотив скорби и печали) с целью раскрытия основной темы, а именно темы судьбы, рока. Это введение новых мотивов и образов ни в коей мере не снижает качества оригинального стихотворения, а, наоборот, дополняет, насыщая новыми красками и оттенками, раскрывает глубину авторского замысла.
Кроме того, в работе «Гражданские мотивы лирики Т. Мура в творчестве Д. П. Ознобишина (на примере стихотворения "The Minstrel-Boy" «Юноша-певец»)» [3] анализ на основе сравнительно-сопоставительного метода позволил выявить черты «биографизма», являющиеся характерной особенностью переводного стихотворения Д. П. Ознобишина. Так, в оригинальном стихотворении Т. Мура юноша-певец - это один из воинов, ирландский боец за национальную независимость. У Д. П. Ознобишина же юноша-певец («Рылеев») - поэт-декабрист, восстающий против самодержавия, деспотизма, борющийся против крепостного права и за введение в России конституционных законов, ограничивающих абсолютизм. Оба варианта стихотворения, пронизанные духом патриотизма, объединены одной идеей - идеей борьбы за свободу.
Таким образом, практика анализов показывает, что сравнительно-сопоставительный метод может быть использован двояко: как для сравнения оригинального текста с переводным, так и для рассмотрения перевода зарубежного стихотворения и первоисточника в контексте других русских переводов. И в первом, и во втором случае мы имеем возможность определить степень приближённости текста перевода к оригиналу, а также выявить характерные особенности нового произведения, созданного посредством преломления зарубежного произведения через призму восприятия русского писателя.
Подводя итог, отметим, что вышеперечисленные подходы к изучению переводческого творчества поэта могут быть в перспективе самостоятельно использованы исследователями для всестороннего анализа поэтического наследия Д. П. Ознобишина. Искания в области методологии определили сравнительно-сопоставительный метод как наиболее удачный и перспективный путь в исследовании переводческого творчества поэта. Кроме того, необходимо отметите, что в данном направлении проводилась работа А. Н. Гиривенко, учёного, занятого в области литературоведческой компаративистики, переводоведе-ния, исследующего принципы и эволюцию художественного перевода.
Предлагаемая работа не претендует на исчерпывающую полноту приводимых в ней методов для исследования переводов, она и не ставит перед собой подобных задач. Главная её цель -определить основные направления в исследовании переводной поэзии Д. П. Ознобишина в методологическом аспекте и выявить непреходящее значение сравнительно-сопоставительного метода как наиболее перспективного метода, применяемого для анализа поэтического текста.
Несомненно, вклад Ознобишина-переводчика в сокровищницу русской и зарубежной поэзии значителен и должен быть учтён в общей палитре переводной художественной литературы, поскольку изучение переводческой деятельности поэта существенно расширит представление об эволюции переводческой мысли XIX века.
Очевидно, что наследие Д. П. Ознобишина имеет несомненную историко-культурную и литературную ценность и достойно самого пристального литературоведческого рассмотрения. Надо полагать, что перед современными учёными стоит задача создания монументальных исследований, предстоит с учётом опыта XIX века, как художественного, так и научного, продолжить работу по исследованию творчества Д. П. Ознобишина, в том числе и переводного, начатую во второй половине XX века Т. М. Гольц.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Гольц, Т. М. Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877) / Т. М. Гольц // Д. П. Ознобишин. Стихотворения. - М. : Сов. Россия, 1992. -С. 5-26.
2. Корухова, Л. В. Сравнительно-типологи-ческий анализ стихотворения Р. Бернса "То а Mountain-Daisy, On turning one down, with the Plough, in April - 1786" в переводах русских поэтов (Д. П. Ознобишина, И. И. Козлова и М. Л. Михайлова) / Л. В. Корухова // Седьмые Озно-бишинские чтения: Сборник материалов Международной научно-практической конференции (4-5 июля 2009 года) / под ред. О. М. Буранка, В. Н. Шкунова. Т. И. - Инза-Самара : ПГСГА, 2009.-С. 103-105.
3. Корухова, Л. В. Текстологический анализ оригинального стихотворения Т. Мура "The Minstrel-Boy" и перевода Д. П. Ознобишина «Юноша-певец» / Л. В. Корухова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов : Грамота, 2011. - №5 (48). - С. 180-182.
Корухова Людмила Владимировна, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки» УлГТУ.
УДК 82.01/.09
Т. В. шомин
КАТЕГОРИИ, СВЯЗАННЫЕ С ЛИТЕРАТУРОЙ, РАЗМЕЩЁННОЙ В СЕТИ INTERNET
Рассматривается понятие «сетевая литература», вопрос существования литературы на нетрадиционных носителях, зарождение и классификаг¿ия терминов «Интернет-литература», «сете-ратура», «кибература». Вводится иерархия понятий, связанных с литературой, размещённой в сети Internet.
Ключевые слова: литература, сеть, Internet, сетевая литература, сетература, кибература.
Последнее десятилетие XX века привнесло в литературный процесс явление, получившее название «сетевая словесность». Это направление породило множество дискуссий о месте сетевой литературы в литературном процессе, но одним из самых продуктивных сетевых проектов стала «Дискуссия о сетературе» 1997-98 годов. Раз-
© Шомин Т. В., 2012
мышления участников об особенностях нового по тем временам явления, а также о перспективах его дальнейшего развития оказало заметное влияние на дальнейшее развитие сетевого литературного творчества.
На данный момент существует несколько понятий, связанных с литературой, размещённой в сети Internet. Во-первых, Интернет-литература. Этот термин является материнским по отношению к остальным и подразумевает под собой