УДК 316.722(71) ББК 60.003(7Кан) Н 73
Е.Г. Новикова,
старший преподаватель Образовательного центра иностранных языков Национального исследовательского технологического университета «МИСиС» (НИТУ МИСиС), г. Москва, тел.: +79032204245, e-mail: elena [email protected]
СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ВИЗУАЛИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФОРМ КУЛЬТУРЫ ЯПОНО-КАНАДЦЕВ В ЭТНОКУЛЬТУРЕ КАНАДЫ
(Рецензирована)
Аннотация. Современная культура Канады (канадских аборигенов, европейских, афро- и азиато-канадцев) к началу XXI в. обогатилась палитрой красок и их символикой, оценила впечатляющее эмоциональное воздействие визуального (и авизуального) художественного образа изобразительного искусства, фотографии, иллюстрированного книгоиздания, декоративно-прикладного искусства и др., достигла разнообразия вариантов воплощения видения города, пейзажа, природы, выделяя, прежде всего, образность мировосприятия. То же самое важно и для японцев, которые выделяют в структуре визуальной культуры названные направления. Поэтому художественные формы японской культуры наиболее понятны и привлекательны для канадцев.
Визуальная культура является одной из центральных тем в современной культурологии. Понимание канадцами термина «визуальная культура», в котором почти два века важны именно компонент визуализации, свободное восприятие пространства, богатая палитра красок, кардинально отличается от трактовки этого термина американцами, англичанами и европейцами.
Ключевые слова: визуальная культура Канады; визуализация художественных форм японо-канадцев; одинаковое мировосприятие канадцев и японцев; художественная образность; палитра красок.
E.G. Novikova,
Senior teacher of the Educational Center for Foreign Languages of National University of Science and Technology "MISIS" (NITU MISIS), Moscow, ph.: + 79032204245, e-mail: [email protected]
THE MODERN DIRECTIONS OF VISUALIZATION OF ART FORMS OF CULTURE AT JAPANESE AND CANADIANS IN THE ETHNOCULTURE OF CANADA
Abstract. By the early 21st century, the modern culture of Canada (the Canadian natives, European, African and Asian Canadians) becomes rich in a palette of paints and their symbolics. It experienced impressive emotional influence of visual (and nonvisual) artistic image of the fine art, photo, illustrated book publishing, arts and crafts, etc., and reached a variety of options of the embodiment of vision of the city, landscape, the nature, distinguishing, first of all, figurativeness of world perception. The same is important also for Japanese who allocate the mentioned directions in structure of visual culture. Therefore, art forms of the Japanese culture are most clear and attractive to Canadians.
Visual culture is one of the central themes in modern cultural science. The understanding Canadians of the term visual culture in which nearly two centuries the visualization component, free by the Canadians of the term of visual culture, in which throughout nearly two centuries the component of visualization, free perception of space and a rich palette of paints are important, cardinally differs from interpretation of this term by Americans, British and Europeans.
Keywords: visual culture of Canada; visualization of art forms of the Japanese-Canadians; identical world perception of the Canadians and Japanese; art figurativeness; palette of paints.
1. Значение визуального компонента в понимании термина «визуальная культура Канады».
Визуализация идей, философии, жизненных позиций и даже восприятие пространства во времени и цветовой палитры стали абсолютно очевидными в современной Канаде.
При пересечении всех видов культуры с искусством и пространственно-ментальным восприятием канадцев важность визуализации для канадцев подтверждают и публикации по вопросу визуальной культуры [1, 2].
Наиболее точным, по мнению автора статьи, выражением сути и причин происходящего сегодня в канадской культуре являются рассуждения Николаса Мирзоефа [3], полагающего, что визуализация информации и образов обусловлены появлением кинопродукции и развитием Интернета, глобализацией международных отношений в разных областях культуры, политики, экономики и средствах массовой информации.
Момент коммуникации посредством образов в искусстве и повседневной жизни Канады, чаще всего через зрительно-воспринимаемые, в нач. XXI в. отмечают канадские ученые [4; 5].
Этому есть объяснение.
Одной из первых причин иного мировосприятия европейских канадцев стала новая география и другой климат, представленный всеми географическими поясами, познакомившими канадцев с новыми для них цветами колористической шкалы, которые встречаются в природе Канады в сезонах и межсезонье,
дают новые впечатления, формируют новый, более утонченный и в то же время многообразный, вкус и желание наблюдать и наслаждаться тем, что канадцы видели и видят вокруг себя.
Неслучайно термин «визуальная культура» появился в Канаде почти на два века раньше (в ранние периоды освоения и заселения территории Канады), чем в Европе и США, и вбирает в себя иное понимание визуального аспекта (не экранного впечатления, а естественного). Это отражает и самая первая антология англоязычной поэзии канадцев на рубеже XVIII - XIX вв. [5].
Второй, более поздней причиной новых взглядов канадцев начала 70-х гг. ХХ в. стала политика муль-тикультурализма (Акт о политике мультикультурализма был принят правительством Канады в 1971 г.) и международная политика, в частности стратегическая ориентация канадского правительства на отношения со странами Азии и Азиатско-Тихоокеанского региона, имеющая практическое воплощение, в том числе, в продуманной политике иммиграции и контролируемого комплекса создания условий жизни для иммигрантов и их семей из разных частей света.
Третьим основанием для ново-воззрений является активная иммиграция в Канаду из стран Азии, где развиты философия и эстетика буддизма, основанные на регулировании обмена взглядами, созерцательности взгляда и его пространственно-временных отношениях с объектом художественной визуализации, что чрезвычайно быстро
способствовало знакомству с буддизмом канадцев европейского, африканского происхождения и его дальнейшему распространению среди населения страны [6, 7].
В этой связи авторы в критико-теоретических, философских, литературоведческих, культурологических и социальных эссе, книгах не могут не затрагивать вопроса о понятии этнического «меньшинства» (minority), неизменно приходя к выводу о значительности вклада, прежде всего, аборигенов Канады, создавших и продолжающих создавать своеобразную культуру, передающую культурно-историческое наследие своим потомкам и новым современным этносам [8].
Визуальная культура как дисциплина начинает расширять свои границы на протяжении всего XX
в. за счет архитектуры, городской и парковой скульптуры и дизайна, создания большего числа городских общественных и частных садов, развития авторского канадского книгоиздания и оформления книг.
В этом ключе одной из самых важных причин, вытекающих из Акта о политике мультикультура-лизма, является распространение этнотрадиций иммигрантов, с которыми регулярно знакомились канадцы, благодаря фестивалям искусств и культуры евро-, азиато- и афро-ка-надцев. К тому же этнотрадиции новых канадцев широко освещались в прессе провинции, города, квартала и привлекали своей красочностью, информативностью. Ведь уже в 1973
г. в крупном г. Торонто каждый третий горожанин был родом из азиатской страны [9; 11-14].
Проанализировав большое количество литературы на английском и французском языках, обратив внимание на частотность изданий мультикультурной литературы в виде антологий поэзии, прозы, драмы этнических меньшинств и больших диаспор китайских и японских канадцев, афро-канадцев и европейских канадцев, автор приходит
к выводу о том, что большую роль в процессе визуализации художественных этноформ играет визуальная культура Канады, ибо интерес к ее направлениям и видам велик, особенно с нач. XIX в. Среди них: изобразительное искусство, ландшафтный и парковый дизайн, фотография, садоводство и архитектура, книгоиздание и оформление печатных изданий.
Благодаря активному созданию городских парков по примеру прародины (Англии) и этнопарков, с целью широкого просвещения канадцев и знакомства их с парковыми традициями европейских и азиатских канадцев, продолжило формироваться образное мировосприятие природы, укрепилась широта пространственно-временного ощущения канадцев и европейского происхождения.
Все вышеперечисленное развивается в Канаде уже давно, еще до принятия Акта о мультикультура-лизме. Однако с его принятием расширилась программа просвещения европейских канадцев и иммигрантов разных этнодиаспор целым рядом мероприятий, посвященных музыкально-исполнительскому и декоративно-прикладному искусству, культуре, традициям образования и воспитания в семье и т.д.
Учитывая большой интерес канадцев к традиционной культуре Японии и Китая с 90-х гг. ХХ в., имеет смысл проанализировать визуализацию художественных форм, в частности, японской диаспоры и преемственность канадцев-европейцев к тому, что делают японские канадцы на территории Канады.
2. Об истории японо-канадской диаспоры.
Первый японский миссионер появился на территории Канады в 1877 г. Позже, сначала при финансовой поддержке японского правительства и его культурной дипломатии (с разрешения канадских властей), осуществлялось оплачиваемое, небольшое по количеству переселение японцев на прибрежные территории
Канады, где новые переселенцы могли бы вести привычные им рыболовство и выращивание риса.
В 1977 г. был организован Фестиваль искусства Японии в связи со 100-летием прибытия первого японца в Канаду, когда широко на улицах канадских городов проводились уличные танцевальные шествия, связанные с буддистскими и синтоистскими празднествами; знакомство с японской традиционной едой и обычаями. Осуществлялась продажа детских книг, оформленных в традициях японской цветной гравюры и японского книгоиздания. Неслучайно на всех книжных ежегодных ярмарках непременной большой коллекцией книг для детей представлена именно Канада, причем книгами, созданными японскими авторами, художниками и оформителями, поскольку эта продукция привлекает издателей и читателей со всего мира, которые с радостью выкупают права на издание и переиздание отдельных произведений или заключают договоры на приобретение больших тиражей детских книг.
3. Влияние японской поэзии на развитие поэзии Канады.
О колоссальном влиянии японской поэзии танка и хайку на поэзию Канады в последние 30 лет уже писала канадовед и японист И.В. Жукова [10; 191-224], которая отмечала существование множества любительских кружков японской поэзии малой формы в разных крупных городах Английской и Французской Канады.
Хокку (или хайку; 5-7-5 слогов-морфем) как усечённая форма танка (5-7-5-7-7 морфем-слогов) в Японии XVII в. стала «демократической», поскольку ею владел простой народ: горожане, бродячие монахи и крестьяне, рыбаки и купцы.
Современных канадцев не японского происхождения привлекают обе формы поэзии. Есть поэтессы, которым удалось проникнуть в эстетическую суть японской
классической танка (Мариан Блю-гер) и постичь образность художественного мира поэзии хайку (Уино-на Бэйкер), учитывая, что канадцы пишут тексты на английском или французском языках, но не на японском языке. При этом они соблюдают количество слогов, характерное для формы танка (31 слог) и хайку (17 слогов), недосказанность, давая простор для фантазии образно-сюжетного плана, а главное - сохраняют музыкальность.
К примеру, в поэзии Мариан Блюгер важен сад, как и в ее жизни: сад около ее дома сделан по принципу японского. Поэтесса была удостоена приглашения выступить на Центральном телерадиовещательном канале Японии Эн-Эйч-Кэй, в воскресной передаче «Уголок танка», где М. Блюгер прочла свои стихи на английском языке.
Вот пример одной из ее танка (по традиции в Японии танка читают без перерыва два раза, чтобы легче воспринималось на слух): Hands me over to (5 слогов)
На руках твоих (5 слогов)
Our Ocean... In the (7 слогов)
Чрез океан.
В полночь (7 слогов)
Midnight of autumn (5 слогов)
Осени листья (5 слогов)
Days. When the leaves like a (7 слогов)
Ловя, будто ангелов, (7 слогов)
Passing angels kiss and bless. (7 слогов)
Поцелуи и мольба. (7 слогов)
Поэты Атлантического побережья Канады особенно заинтересовались эстетикой искусства и культуры Японии (Серафино, Лэйн, Братт, Исраэль), что отчасти связано с местами проживания основной массы иммигрантов из Азии. Так, И. Ис-раэль посвятила целую книгу стихов «Разгребая борозды философии Дзэн» («Raking Zen Furrows», 1991) духовной жизни японской нации: как её себе представляет сознание западного человека, его созерцательный взгляд на существование человека.
И. Исраэль пишет о спокойных струях дождя в г. Киото, об уличных праздничных шествиях, о японских «живых» садах из камней и песка. Его книга была специально переведена на японский язык и издана в Японии, а в Канаде она была переиздана в 2003 г.
В Канаде выходят несколько периодических журналов на английском и французском языках, как для профессиональных поэтов, так и для любителей японской традиционной поэзии (Haiku Canada, Ontario, Raw NerVZ Haiku, Quebec).
Есть и сборники хайку на английском и французском языках. Так, в 2002 г. вышел сборник «Холодное утро» («Cold Morning», Hamilton Haiku Press, Ontario). В книге собраны хайку, получившие премию «Herb Barrett» в 2002 г. Первую премию присвоили итальянскому поэту-канадцу Джованни Малито: Cold morning / The man at the bus stop/ Swallowing his heck (Холодное утро/ Мужчина на автобусной остановке / Глотает воздух).
В книгах японской традиционной поэзии, хотя они написаны по-английски, соблюдаются традиции оформления японского книгоиздания поэзии малой формы. Все книги небольшого, так называемого «карманного», формата; в развороте на отдельной странице один текст хайку, рядом - скромный рисунок тушью (поместить на странице сразу три хайку считается вне японских традиций. Эта техника называется, как и в Японии, хайга, т.е. иллюстрация к тексту хайку). В Японии считают, что и текст, и рисунок в идеале должен выполнять один и тот же человек или его единомышленники: например, поэт и художник, который дополняет своим пониманием и сопереживанием текст, а не только иллюстрирует его. Приветствуется и небольшое количество страниц (в пределах 30-60).
Есть известный многим афоризм: «Японская гравюра - это стихи без слов, японская поэзия - это картина,
обладающая голосом». Общий для изобразительного и поэтического искусства Японии эстетический принцип - «скрытое очарование вещей» («моно-но аварэ»). Он был сформулирован в эпоху Хэйан (794-1192), которая считается «золотым веком» культуры Японии. Для японцев в каждом человеке и предмете таится особая, чуть грустная прелесть, которую они умеют увидеть в природе, быту, любовных отношениях, в сезонах и межсезонье.
Стихотворения танка, как правило, тоже иллюстрировали. Считалось, что текст и рисунок полнее выражают чувства человека. Этот принцип лег в основу обращения в свитковых письмах еще в древности: 1. Эмакимоно - горизонтальные свитки, в которых разворачивался сюжет воображения автора стихов и которые стали прообразом мультипликации в будущем; 2. Вертикальные свитки какэмоно, которые помещают в каждом японском доме, в нише токонома, и сменяют по сезону.
4. О японском влиянии в изобразительном искусстве Канады.
Влияние японской культуры, или точнее - интерес к ней, среди канадцев огромно.
Японская традиционная культура основана на гармонизации отношения человека с природой и пространством, на отождествлении изменений в жизни, обычаях, философских и эстетических воззрениях со сменой сезонов.
То же можно сказать и о канадском восприятии природы и пространства вокруг себя. На этих принципах сформировались важные для японского народа и известные в мире чисто японские культуроформы: садово-парковое искусство; искусство составления букетов икэбана; живые пейзажи сайкэй, в которых только растения и мини-деревья; архитектура традиционно японского дома с раздвижными рамами, образующими «окно-дверь» в живой сад или естественный ландшафт.
Неслучайно в Канаде, в отдельных лесничествах, есть целые фермы с мини-березами и другими деревьями или кустарниками, которые выращивают для живого мини-сада на подносе (для дома или официального торжества).
Причем для канадцев, кроме самой природы, как и для японцев, важно еще и пространство, непринужденно-естественное расположение предметов в доме, мире, поведении человека.
Наверное, именно эти моменты и являются притягательными для канадцев в культуре Японии. Ведь именно они присутствуют в изобразительном и декоративно-прикладном искусстве, сценографии традиционного театра Но и Кабуки; в дизайне и книжной иллюстрации; в кинематографе и в любой визуальной рекламе (печатной, телевизионной, живой рекламе Японии).
Исследование И.В. Жуковой «японского стиля» в изобразительном искусстве Канады всего ХХ в. показывает постоянство такого интереса, который по-разному отражался в творчестве канадских художников [10; 124-159].
5. О популярности традиционного японского танца в хореографии современного танца других стран.
В Канаде, где японская диаспора многочисленна, интерес к культуре Японии, как и к другим азиатским культурам [10; 38-46, 63-83], поддерживается на государственном уровне. Поэтому неслучаен интерес канадцев и к традиционным танцевальным формам, которые привлекают, в отличие от балета, хореографов современного танца буто своей, в прямом смысле, «призем-ленностью» движений, которые японец совершает, не отрывая от сцены полусогнутых в коленях ног. Эта необычность интересует профессионалов современного западного и американского танца.
В Канаде есть несколько известных во всём мире трупп буто. Во франкоязычном г. Ванкувер
(провинция Британская Колумбия) сразу две труппы: «Танец сердца» («Kokoro Dance») и «Буто-А-Гоу-Гоу» (Butoh -A-Go-Go), которую создал танцовщик «Кокоро данс», актёр и хореограф Кевин Бергсма. (С 2002 г. К. Бергсма как хореограф работает и в Ванкуверской опере (участвовал в подготовке опер «Аида» Дж. Верди и «Дочь полка» Г. Доницетти). Вместе со своей труппой в начале июня 2006 г. выступил на VI Московском Международном театральном фестивале современного танца.
В англоязычном г. Торонто (провинция Онтарио) особенно известна труппа буто «Fujiwara Dance Inventions», созданная Дэнис Фудзивара еще в 1991 г. Её репертуар состоит из балетов, поставленных известными хореографами: Вильямом Дугласом, Питером Чином, Тедом Робинсоном.
Особенно известен драматический балет «Река Сумида» («Суми-дагава»), поставленный специально для Д. Фудзивара известным хореографом буто Нацу Накадзима, которая соединила элементы буто с собственным стилем исполнения танцовщиков.
В центре балета, как и пьесы, -образ матери, потерявшей, но ищущей своего ребенка. По отзывам англо- и франкоязычной периодической печати Канады, например, «Toronto magazine», «это незабываемая эмоциональная трагическая работа в стиле буто, созданная почти атлетической пластикой и поддержанная ярким светодизайном и красочными костюмами» [11].
Сюжет балета «Река Сумида» основан на известной в Японии одноимённой пьесе драматурга Мотомаса XV в. из репертуара традиционного театра Но.
Важной чертой спектакля является и сочетание современной канадской и японской традиционной музыки, характерной для театра Но и предназначенной для конкретных инструментов: флейты сякухати, сямисэна и маленького барабана та-ико. Через характерную японскую
пластику и движения западного танца спектакль рассказывает о любви матери к своему ребёнку, о её страданиях и поисках похищенного дитя.
Балет получил широкое внимание канадцев еще и потому, что перекликается с общественным «движением возмещения» японских канадцев. «Движение возмещения» распространилось в Канаде в последнюю четверть ХХ в., его суть - в требовании финансовой компенсации японцев, чьи семьи и родственники были интернированы в годы Второй мировой войны или высланы в Японию, а земля или имущество ими были утеряны. В 2004-2005 гг. этот вопрос был решен разными положительными мерами правительства Канады.
С 1997 г. Д. Фудзивара ежегодно проводит основанный ею «Канадский фестиваль танца народов Азии» («the CanAsian Dance Festival»), поскольку интересуется индийскими танцами и буддийской составляющей в культуре других стран. В 2000 г. в этом фестивале участвовал балет «Короткие инкарнации», созданный специально для Д. Фудзивара (хореография Питера Чина, Денис Фудзивара, Теда Робинсона). Балет исполнялся под аккомпанемент четырех музыкантов, игравших на традиционных японских маленьких барабанах таико. Тема балета - побег человека от повседневности в поэзию. Вода в нем
трактуется как могущественный элемент естественной природы, в которой есть место подвигу человека (премьера балета продолжительностью в 70 минут состоялась в Торонто). Канадский журнал «Toronto's NOW magazine» назвал этот балет лучшей танцевальной программой 2000 г. В 2008 г. балет участвовал в Дании в фестивале «Хореография после буто» (Post Butoh Festival).
Такая разноплановая визуализация художественных форм японской культуры в Канаде осуществляется давно, что не мешает развивать канадцам свою собственную гражданскую многоэтническую культуру.
Во многих странах иммигрантов воспринимают как угрозу национальной идентичности или гордости [12; 477-505]. Но в Канаде, которая официально провозгласила себя многонациональной нацией, муль-тикультурализм служит ресурсом национальной общегражданской самоидентичности и гордости за равенство в гражданских правах как уроженцев Канады, так и вновь прибывающих иммигрантов [13; 11].
По мнению Ричарда Джонсто-на и Кэйса Бантинга, «Канада может быть единственной западной страной, где сила национальной идентичности позитивно соотносится с поддержкой иммиграции, что сложно объяснить, кроме как политикой мультикультурализма» [14; 349-377].
Примечания:
1. Арнхейм Р.С. Искусство и визуальное восприятие. М.: Архитектура, 2007. 386 с.
2. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие: как человек видит и понимает мир. М.: Ленанд, 2016. 272 с.
3. Mirzoeff N. Introduction to Visual Culture. London; N. Y., 2011. 370 р.
4. Jocelyb Paquet, Jean Provencher, Quebec City, Quebec Editions. Sylain Harvey, 2005. 144 р.
5. Dewart Edward Hartley, Selections from Canadian Poets. Montreal, 1864. 304 p.
6. Главева Д.Г. Традиционная японская культура. Специфика мировосприятия. М.: Восточ. лит., 2003. 264 с.
7. Жукова И.В., Жукова А.В. Философия и эстетика Китая, Японии, Скандинавии в культуре Канады (к-ц XIX - нач. XXI в.) М.: МосГУ, 2004. 142 с.
8. Sanjay Talreja, Nurjehan Aziz. Strangers in the Mirror. In and Out of the Mais-tream of Culture in Canada. Toronto: Tsar Publications, 2005. 200 p.
9. Saywell J. Canada. Pathways to the Present. Ottawa: Stoddart Publishing Co. Limited. Toronto, 1994. 172 p.
10. Жукова И.В. Художественная культура современной Канады. М.: Прометей, 2006. 248 с.
11. URL: www.torontonowmagazine.ca (июнь 1994).
12. Sides J., Citrin J. European Opinion about Immigration: The Role of Identities, Interests and Information // British Journal of Political Science. 2007. Vol. 37. P. 477-505.
13. Kymlicka W. Multiculturalism: Success, Failure, and the Future. Migration Policy Institute Europe (MPI) / TransAtlantic Council on Migration. Queen's University, 2012. February. 33 р.
14. Johnston R., Banting K. National Identity and Support for the Wellfare State // Canadian Journal of Political Science. 2010. Vol. 43, No 2. P. 349-377.
References:
1. Arnheim R.S. Art and visual perception. M.: Architecture, 2007. 386 pp.
2. Rozin V.M. Visual culture and perception: how a person sees and understands the world. M.: Lenand, 2016. 272 pp.
3. Mirzoeff N. Introduction to Visual Culture. London; N. Y., 2011. 370 рp.
4. Jocelyb Paquet, Jean Provencher, Quebec City, Quebec Editions. Sylain Harvey, 2005. 144 рp.
5. Dewart Edward Hartley, Selections from Canadian Poets. Montreal, 1864. 304 pp.
6. Glaveva D.G. Traditional Japanese culture. Specificity of the world perception. M.: Vostoch. lit., 2003. 264 pp.
7. Zhukova I.V., Zhukova A.V. Philosophy and aesthetics of China. Japan, Scandinavia in the culture of Canada (the end of the 19th and the beginning of the 21st century). M.: MosSU, 2004. 142 pp.
8. Sanjay Talreja, Nurjehan Aziz. Strangers in the Mirror. In and Out of the Mais-tream of Culture in Canada. Toronto: Tsar Publications, 2005. 200 pp.
9. Saywell J. Canada. Pathways to the Present. Ottawa: Stoddart Publishing Co. Limited. Toronto, 1994. 172 pp.
10. Zhukova I.V. Art culture of modern Canada. M.: Prometheus, 2006. 248 pp.
11. URL: www.torontonowmagazine.ca (June 1994)
12. Sides J., Citrin J. European Opinion about Immigration: The Role of Identities, Interests and Information // British Journal of Political Science. 2007. Vol. 37. P. 477-505.
13. Kymlicka W. Multiculturalism: Success, Failure, and the Future. Migration Policy Institute Europe (MPI) / TransAtlantic Council on Migration. Queen's University, 2012. February. 33 pp.
14. Johnston R., Banting K. National Identity and Support for the Wellfare State, Canadian Journal of Political Science. 2010. Vol. 43, No. 2. P. 349-377.