ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАЗАРОВА С.А. / [email protected] / УДК 372.881.1
СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ: ИЗУЧЕНИЕ И ОБОБЩЕНИЕ ОПЫТА ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
CURRENT STATE OF TEACHING CHINESE LANGUAGE: STUDY AND GENERALIZATION OF EXPERIENCE OF TEACHERS OF CHINESE LANGUAGE
Назарова Сайера Анваровна, PhD
Доцент, зав.кафедрой китайского языка и литературы; Ташкентский государственный институт востоковедения (ТашГИВ, Узбекистан)
zayidova @gmail. com
АННОТАЦИЯ
В данной статье изложено основное содержание современного состояния преподавания китайского языка в вузе, отражены результаты проведенного анкетирования и его качественный анализ в пилотируемых вузах среди преподавателей китайского языка Республики Узбекистан. Автор на основе проведенного анализа занятий и обобщения опыта преподавателей китайского языка разработал методические рекомендации для преподавателей по совершенствованию методики обучения китайскому языку с применением технологии развития критического мышления через чтение и письмо.
Ключевые слова: методика, анкетирование, преподаватели вузов, методические рекомендации, речевая деятельность, графические органайзеры, технология развития критического мышления через чтение и письмо, лексическая компетенция.
Для цитирования: Назарова С.А. Современное состояние обучения китайскому языку: изучение и обобщение опыта преподавателей китайского языка. Современные востоковедческие исследования. 2020; 2(2): 13-21
ABSTRACT
This article outlines the main content of the current state of teaching the Chinese language at the university, reflects the results of the survey and its qualitative analysis in manned universities among teachers of the Chinese language of the Republic of Uzbekistan. The author, based on the analysis of classes and generalization of the experience of teachers of the Chinese language, developed guidelines for teachers to improve the methods of teaching the Chinese language using the technology for the development of critical thinking through reading and writing.
Key words: methodology, questionnaire, university teachers, guidelines, speech activity, graphic organizers, technology for the development of critical thinking through reading and writing, lexical competence.
For citation: Nazarova S.A. Current state of teaching chinese language: study and generalization of experience of teachers of chinese language. Modern oriental studies. 2020; 2(2): 13-21
ISSN: 2686-9675
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
ВВЕДЕНИЕ
В условиях современного постиндустриального мира, характеризующегося такими активными процессами, как глобализация, поли-культуризация, применение инновационных образовательных технологии в сфере высшего образования становится его неотъемлемои частью, что в свою очередь создает необходимые предпосылки для дальнеишего успешного совершенствования иноязычнои лексическои компетенции студентов, как одного из ведущих аспектов коммуникативнои деятельности.
В целях получения объективнои картины преподавания лексики китаиского языка студентам-филологам Республики Узбекистан, изучающих китаискии язык как основнои, на этапе поискового периода в рамках нашего исследования проведены анкетирование и его качественныи анализ в пилотируемых вузах среди преподавателеи китаиского языка, как Узбекистана, так и Китая, осуществляющих свою преподавательскую деятельность в Ташкентском государственном институте востоковедения, Узбекском государственном университете мировых языков.
Для оказания методическои помощи преподавателям китаиского языка высших учебных заведении Республики Узбекистан были разработаны методические рекомендации по совершенствованию иноязычнои лексическои компетенции студентов-филологов при обучении ки-таискому языку с применением на занятиях технологии развития критического мышления через чтение и письмо. В нашем видении использование в практике высших учебных заведении этих рекомендации будет способствовать совершенствованию планирования и использования современных педагогических технологии в учебно-воспитательном процессе студентов.
МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
С целью обобщения их опыта работы в аспекте исследуемои проблемы, а также выявления эффективности и целесообразности применения технологии развития критического мышления через чтение и письмо при обучении китаискому языку мы дополнительно применили поисковыи метод как наблюдение занятии по китаискому языку.
В ходе проведенного анкетирования среди преподавателеи китаиского языка было задано более 20 вопросов в рамках исследуемои работы.
1. Сколько лет вы работаете преподавателем китаиского языка?
2. Какие учебные пособия вы используете на занятиях китаиского языка?
3. Какое максимальное количество новои лексики вы даете студентам на одном занятии?
4. Какое количество новои лексики допускается вводить по учебнои программе на одном занятии?
5. На что, по-вашему, необходимо уделять внимание при объяснении новои лексики ки-таиского языка?
6. Какие трудности возникают у студентов при совершенствовании иноязычнои лек-сическои компетенции?
7. Что вы понимаете под лексическои компетенциеи?
8. Какие традиционные методы вы используете при совершенствовании лексиче-скои компетенции?
9. Какие современные методы вы используете при совершенствовании лексическои компетенции?
10. При помощи каких упражнении вы закрепляете проиденную лексику?
ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАЗАРОВА С.А. / [email protected] / УДК 372.881.1
11. Считаете ли вы, что уровень владения словарным запасом студентов которых вы обучаете соответствует нормам, предусмотренные ГОС и учебными программами?
12. Что такое технология развития критического мышления через чтение и письмо? (ТРКМЧП)
13. Используете ли вы технологию развития критического мышления через чтение и письмо на занятии? (РКМЧП)
14. Если используете, то какие трудности возникают у вас при использовании технологии развития критического мышления через чтение и письмо?
15. Из каких этапов состоит технология РКМЧП?
16. Какова цель технологии РКМЧП ?
17. Каковы задачи технологии РКМЧП?
18. Какие приемы технологии РКМЧП вы знаете?
19. Какие приемы технологии РКМПЧ вы используете на занятиях?
20. Как вы считаете, эффективна ли технология развития критического мышления через чтение и письмо при совершенствовании лексическои компетенции студентов изучающих китаискии язык? Обоснуйте свои ответ.
21. Как вы считаете, являются ли лексические упражнения в используемых вами учебниках эффективными? (Обоснуите).
РЕЗУЛЬТАТЫ
По результатам проведенного анкетирования среди 50 преподавателеи китаиского языка вузов Республики Узбекистан было выявлено следующее:
Подавляющее число опрошенных педагогов по китаискому языку имеют стаж работы не менее 10-15 лет, тогда как у остальных пре-подавателеи - не менее 5 лет.
Основные учебные пособия, используемые на занятиях китаиского языка: «Новыи практическии курс китаиского языка» под ре-дакциеи китаиского ученого Лю Сюн (^^^Ж «Курс китаиского языка» (-¡Х'ШШ), «Новыи объект»
При объяснении новои лексики большинство информантов уделяют внимание правописанию иероглифов, семантике, словоупотреблению и использованию новых слов в предложении. Некоторые из них считают, что введение новои лексики должно происходить в тес-нои связи с культурои и жизненным укладом страны изучаемого языка.
По мнению преподавателеи, количество вводимои лексики на одном занятии зависит от уровня знании студентов: начальныи этап не должен превышать 10 слов, среднии и продвинутые этапы - не более 20-25 слов.
Чаще всего студенты при усвоении новои лексики сталкиваются с трудностями произношения, словоупотребления в предложении, сомневаются в правильности употребления слова, идиом, испытывают затруднения в использовании синонимов, неологизмов, омонимов.
На занятиях китаиского языка в процессе совершенствования лексическои компетенции студентов преподаватели высших учебных заведении Республики Узбекистан чаще всего применяют традиционные методы, объясни-тельно-иллюстративныи, репродуктивный метод чтения, реже - интерактивные методы, ролевые игры и др.
ISSN: 2686-9675
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
В процессе закрепления лексического материала информанты в основном отдают предпочтение конструктивным, подстановочным, иммитативным, трансформационным упражнениям, а также пересказу, описанию и т.д.
Большинство опрошенных затруднялись в ответе на вопросы о ТРКМЧП. Анализ показал, что преподаватели китаиского языка ранее не использовали технологию развития критического мышления через чтение и письмо на занятиях китаиского языка, соответственно не в полнои мере были даны ответы на вопросы, связанные с технологиеи РКМЧП.
Таким образом, результаты проведенного анкетирования среди преподавателеи китаи-ского языка пилотируемых вузов еще раз доказывают, что технология развития критического мышления через чтение и письмо ранее не применялась в учебно-воспитательном процессе.
Для выяснения положения в вузовскои практике мы подробно проанализируем проведенное педагогическое наблюдение в столичных и областных вузах, основнои целью которого является изучение организации учебного процесса, включая применение видов и форм работы по формированию и совершенствованию иноязычнои лексическои компетенции студентов-филологов.
Интересен опыт работы старшего преподавателя Узбекского государственного университета мировых языков Txi Kimzung Tyu. В ходе наблюдения нами было отмечено, что при объяснении новои лексики китаиского языка преподаватель делает акцент на примеры, связанные с культурои и жизненным укладом китаиского народа, приводит большое количество примеров на словосочетания с новыми словами, которые отражают жизненныи быт и национальные традиции китаиского народа.
Txi Kimzung Tyu в ходе разъяснения лексического материала акцентировала свое внимание на ключевых словах, идиомах, фразеологизмах новои темы, которые находили свое разъяснение в мини-текстах учебного материала. Далее эти так называемые «разъяснительные» мини-тексты зачитывались совместно со студентами, при этом обращалось внимание на произношение каждого слова, тем самым формировались не только лексические, но и произносительные навыки и активизировался мыслительныи процесс при чтении аутентичных текстов.
Следующии этап занятия китаиского языка относился к закреплению и воспроизведению пройденного материала. На этапе закрепления выполнялись различные письменные упражнения в виде аудиторного и домашнего задания. Txi Kimzung Tyu в процессе воспроизведения изучен-нои лексики применяла различные интерактивные методы. Например, студенты в мини-группах обменивались мнениями по проиденнои теме, высказывали свою точку зрения по теме занятия, используя как можно больше новых слов. В конце занятия на закрепление нового материала стар-шии преподаватель Txi Kimzung Tyu продемонстрировала видеоролик по проиденнои теме занятия, в котором были задеиствованы рецептивные навыки обучающихся.
В целом занятие произвело на нас положительное впечатление. Желательно в ходе занятия использовать инновационную образовательную технологию развития критического мышления через чтение и письмо, а также в рамках этои технологии графические орга-наизеры, формирующие аналитические навыки в построении логическои цепочки и выход на уровень осознаннои компетентности студента.
Наблюдения практических занятии ки-таиского языка преподавателя Самаркандского
ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАЗАРОВА С.А. / [email protected] / УДК 372.881.1
государственного института иностранных языков Л.Шомансуровои показали, что этот преподаватель отдает предпочтение как традиционным, так и нетрадиционным методам обучения в процессе введения и закрепления иноязычнои лексики. При использовании традиционных методов Л. Шомансурова чаще всего применяет метод работы с книгои, метод иллюстрации, ко-торыи предполагает показ и восприятие предметов, процессов и явлении с помощью плакатов, карточек, рисунков и т.д., а также метод дискуссии и др. Л. Шомансурова реже применяет метод взаимообучения, которыи направлен на развитие способностеи в процессе обмена основнои и дополнительнои информациеи между студентами. Считаем целесообразным более активно использовать методы, развивающие жизненно важные аспекты психическои деятельности индивида, его креативность, самостоятельность, способность к оценочному мнению, что является главнои составляющеи учебно-образовательного процесса.
Весьма полезен опыт преподавания старшего преподавателя Ташкентского государственного института востоковедения У. Мавля-новои. Наши наблюдания за ходом ее занятии показали, что для закрепления проиденного лексического материала преподаватель применяет дидактическую игру «снежныи ком»: в порядке цепнои реакции студенты друг за другом называют слово по теме «Явления природы». Выбывает из игры тот ученик, которыи не смог назвать слово по заданнои теме. В ходе наблюдения за занятиями установлено, что преподаватель отдает предпочтение традиционным методам повторения и закрепления материала: перессказу, заучиванию, выполненно упражнении, отраженных в учебниках по китаискому языку, методу иллюстрации. Нами был отмечен
высокий интерес студентов к повторению пройденного материала, так как снижается утомляемость и в работу включаются все студенты.
Наблюдение за ходом занятии показало необходимость применения методов и приемов, влияющих на развитие таких умении, как формулировать свое мнение в лаконичнои, сжа-тои форме, обоснованно излагать свое видение заданнои темы, синтезировать информацию.
Нами также среди преподавателеи пилотируемых вузов был проведен качественныи анализ анкетирования для получения наиболее пол-нои общеи картины учебно-воспитательного процесса в аспекте исследуемои проблемы по совершенствованию иноязычнои лексическои компетенции студентов-филологов при обучении китаискому языку с применением технологии РКМЧП.
Л.Шосаидова является преподавателем китаиского языка Узбекского государственного университета мировых языков. Преподаватель-скии стаж ее работы составляет 7 лет. По мнению педагога, количество вводимои лексики на одном занятии зависит от этапа обучения студентов. Начальныи этап не должен превышать 10 слов, среднии и продвинутые этапы - не более 20 слов. Л. Шосаидова, при объяснении но-вои лексики большое внимание уделяет правописанию иероглифов, так как необходимо овладеть навыками лексического оформления, включая умения использования лексических единиц в различных ситуациях письменного общения. По ее мнению, одним из важных моментов при совершенствовании лексическои компетенции у студентов являются лингвистические знания в области лексики, т.е. знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости. Чаще всего студенты при освоении новои лексики китаиского языка
ISSN: 2686-9675
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
сталкиваются с трудностями произношения, словоупотребления в предложении. На занятиях китаиского языка преподаватель Л. Шосаи-дова, чередует как традиционные, так и нетрадиционные методы при обучении иноязычнои лексике китаиского языка. По ее мнению, применение демонстрационного, мультимедиино-го, сравнительного и интерактивных методов с помощью различных игр дает более высокие результаты в процессе формирования и совершенствования лексических навыков и умении студентов, а также способствует повышению мотивации и интереса к занятиям в целом.
С точки зрения исследуемои нами проблемы совершенствования иноязычнои лексиче-скои компетенции студентов при обучении ки-таискому языку с применением ТРКМЧП преподаватель Л. Шосаидова прибегает к разнообразным методам и приемам при семантизации и закреплении лексики. Однако, на наш взгляд, необходимо использовать и интегрированныи подход обучения с применением инновацион-нои образовательнои технологии в целях оптимизации формы образования с учетом технических и человеческих ресурсов.
Старшии преподаватель Ташкентского государственного института востоковедения Л. Султанова имеет многолетнии опыт работы со студентами, изучающими китаискии язык. Основные учебники, используемые на занятиях китаиского языка, - это «Новыи практическии курс китаиского языка», «Новыи объект» и др. Количество вводимых новых слов на одном занятии, по мнению старшего преподавателя, зависит от степени сложности новои лексики. Л. Султанова уделяет особое внимание тонам при введении новых слов и правилам произношения, так как студенты за курс обучения должны научиться использовать лексические
единицы в различных ситуациях устного общения. Кроме того, правила последовательного написания иероглифов также имеют особое место в методике преподавания лексики китаи-ского языка.
Самая распространенная трудность, с ко-торои сталкиваются студенты в процессе совершенствования лексическои компетенции, - это словоупотребление. По мнению Л. Султановои, это связано, прежде всего, с тем, что в китаи-ском языке очень развито явление омонимии. Страшии преподаватель применяет разнообразные традиционные методы в процессе совершенствования лексических навыков студентов. По ее мнению, эффективными методами показали себя различные игровые и демонстрационные методы, заучивание и пение песен, просмотр фильмов. Для закрепления новои лексики Л. Султанова отдает предпочтение конструктивным, подстановочным, трансформационным и другим видам упражнении, так как они направлены на совершенствование навыков применения иноязычных слов в предложениях.
В ходе качественного анализа мы выявили, что старшии преподаватель Л. Султанова применяет большое количество разнообразных методов и приемов на занятиях по китаискому языку, уделяет внимание формированию и совершенствованию как рецептивных, так и продуктивных навыков студентов вузов. На наш взгляд, преподавателю необходимо обратиться к использованию в рамках ТРКМЧП технологических этапов, отражающих три стадии единого процесса и предваряющих решение поставленных задач.
Преподаватель Самаркандского государственного института иностранных языков Х. Тугалов имеет преподавательскии стаж 5 лет. На занятиях китаиского языка он использует
ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАЗАРОВА С.А. / [email protected] / УДК 372.881.1
такие учебники китаиского издания, как «Новыи практическии курс китаиского языка» (й^ШШв) , «Новыи объект» Ш По его мнению, максимальное количество вводимои лексики составляет 10-20 слов, однако, как он считает, в учебнои программе не отражено определенное количество лексики. На взгляд преподавателя, при введении новых слов следует ориентироваться на аудиторию слушателеи, в частности, на логическое мышление студентов, уровень восприятия ими но-вои лексики и их психологическои подготовки. По его наблюдениям, студенты чаще всего сталкиваются с трудностями в общении, не могут сформулировать свою мысль из-за недостаточного лексического запаса. Для преодоления таких трудностеи на занятиях китаиского языка преподаватель Х. Тугалов использует разнообразные методы в процессе совершенствовании иноязычнои лексическои компетенции: переводныи метод, изложение, просмотр аутентичных художественных кинофильмов, аудирование и др. На наш взгляд, для совершенствования навыков овладения студентами иноязычными словами необходимо использование преподавателем методов и приемов в виде таких графических органаизеров, как «Диаграмма Венна» «Фишбоун», «ПОПС-формула», «SWOT-анализ», которые соответствуют каждои фазе технологии РКМЧП.
ВЫВОДЫ
Таким образом, результаты качественного анализа проведенного анкетирования, наблюдении за ходом занятии, дают основание утверждать, что преподаватели вузов в рамках дисциплины «Основнои восточныи язык» (Китаискии язык) применяют различные методы и приемы в процессе совершенствования иноязычнои
лексическои компетенции студентов-китаистов. Однако, на наш взгляд, целесообразно использование преподавателями китаиско-го языка на занятиях технологии развития критического мышления через чтение и письмо. Выполнение таких лексических задании, связанных с технологиеи РКМЧП, будет способствовать активнои работе мысли, формирую-щеи навыки осознанного применения иноязычных слов, совершенствующеи умения применять приобретенные лексические знания и анализировать факты и события.
Преподаватели китаиского языка высших учебных заведении Республики Узбекистан не в полнои мере уделяют внимание следующим вопросам:
- инновационнои образовательнои технологии критического мышления через чтение и письмо при работе с лексикои китаиского языка;
- практически отсутствуют дидактические материалы по новеишим технологиям, в частности, в плане планирования и применения инновационных образовательных технологии при обучении лексике китаиского языка;
- не разработаны учебно-методические комплексы по преодолению возникающих трудностеи при изучении лексики китаиского языка студентов-филологов;
- на кафедрах высших учебных заведении Республики Узбекистан не в полнои мере ведется систематическая работа по планированию и применению инновационнои образова-тельнои технологии развития критического мышления через чтение и письмо, предусматривающая обогащение словарного запаса с учетом когнитивных процессов студентов-филологов на каждои фазе технологического этапа ТРКМЧП;
ISSN: 2686-9675
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
- в учебных планах вузов не предусмотрено применение технологии РКМЧП при изучении лексики китаиского языка, в основном, используются такие традиционные методы, как объяснительно-иллюстративньш, репродуктивный метод чтения, реже - интерактивный игровые методы и т.д.
С учетом выявленных недостатков по применению инновационнои образовательнои технологии РКМЧП на базе изученного передового опыта преподавателеи китаиского языка Республики Узбекистан и полученных результатов проведенного научно-педагогического эксперимента, нами разработаны следующие методические рекомендации по планированию и совершенствованию иноязычнои лексиче-скои компетенции с применением технологии развития критического мышления через чтение и письмо у студентов 3-4-х курсов высших учебных заведении Республики Узбекистан:
- для целенаправленного совершенствования общеупотребительнои лексики китаиского языка студентов-филологов по специальности «Филология» необходимо ориентировать их на объект деятельности с учетом ее особенностей Один из эффективных способов осуществления ориентации студентов - использование графических органаизеров как дидактическои опоры при обучении;
- гармоничная ориентация на каждого студента в процессе усвоения лексики китаи-ского языка, в случае возникновения трудно-стеи или допущения лексических ошибок, необходима поддержка преподавателя с учетом его интеллектуальных способностеи, знании и эмоции;
- следует учитывать психологическии компонент содержания обучения китаискои лексике, т.к. слова в нашеи памяти существуют не изо-
лировано, а включены в сложную систему лекси-ко-семантических отношении, и интегрируются в два типа структурных отношении - парадигматические и синтагматические связи слов;
- следует называть предметы и явления на изучаемом иностранном языке, а также употреблять слова иностранного языка в прямом и переносном значениях;
- для овладения лексикои китаиского языка необходимо давать этимологию и возможные лексические значения иероглифических знаков, доводить до сведения обучаемых основные модели словообразования в китаи-ском языке;
- в процессе усвоения лексических единиц китаиского языка студентами-китаистами необходимо применять осмысленное запоминание в противовес механическому. На наш взгляд при оперировании своего внимания се-мантикои слова происходит осмысленное запоминание нового слова;
- следует вырабатывать новые представления о структуре лексическои единицы китаи-ского языка у студентов, формировать совершенно новые динамические стереотипы комму-никативнои деятельности на этом языке;
- необходимо учитывать тенденции развития китаиского языка, доводить до обучающихся модели сокращения лексических единиц;
- в процессе совершенствования акустико -графических навыков следует учитывать сложную тоновую систему китаиского языка, доводить до обучающихся соответствующие правила модуляции;
- учитывать специфическую китаискую иероглифическую письменность в процессе совершенствования лексическои компетенции, доводить до обучающихся правила каллигра-
ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАЗАРОВА С.А. / [email protected] / УДК 372.881.1
фии, а также типы образования китаиских иероглифов;
- в процессе совершенствования лексических навыков и умении необходимо учитывать не только сведения формально-структурного характера, но и знание ситуативных, социальных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители китаиского языка;
- совершенствование иноязычнои лекси-ческои компетенции должно происходить с учетом природы возникновения лексических трудностеи у студентов-филологов, посредством сопоставления в учебных и методических целях лексики китаиского и узбекского языка;
- обучение лексическому аспекту речевои деятельности должно происходить в теснои связи с культурои и жизненным укладом ки-таискои нации, примеры должны отражать жизненныи быт и национальные традиции народа изучаемого языка;
- целесообразно совершенствовать иноязычную лексическую компетенцию на основе дифференцированного подхода, предполагающего использование различных видов упражнении, комплекса методов и приемов, соответствующая каждои фазе технологии РКМЧП (в виде таблиц, опорных схем, графических ор-ганаизеров, кластеров, карт ассоциации), а также комментариев с учетом степени трудностеи и других признаков.
В целях преодоления трудностеи, возникающих на фоне внутриязыковои и межъязы-ковои интерференции у студентов, предлагаем использовать разработанную нами методику по совершенствованию обучения иноязычнои лексике китаиского языка с применением технологии РКМЧП на занятиях в вузе.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кочергин И.В. Очерки методики обучения китайскому языку. Москва, 2000. 336 с.
BIBLIOGRAPHIC REFERENCES
1. Kochergin, I.V. (2000) Ocherki metodiki obucheniya kitajskomu yazyku [Essays on Chinese Language Teaching Methods]. Moskva. 336 p.
INFORMATION ABOUT AUTHORS
teaching assistant Iuliia Arekeeva
Department of Romance Philology,
Second Foreign Language and Linguodidactics
Udmurt State University
426034, Izhevsk, Universitetskaya str., 1
Russia
Принята к публикации: 10.04.2020
Submission Date: 2020.04.10