<1В>йМ <...»> '«Благородный <...> <старое слово> аристократический <...>»'[4, с. 348].
Кроме того, словарные статьи в русских и китайских словарях различаются типографским оформлением:
а) в отличие от китайского словаря, в русском синонимы пишутся курсивом в круглых скобках («Болё||ть I несов. 1. (хворать) <...> 2. (переживать) <...>» [3, с. 27]);
б) в отличие от китайского словаря, в заголовочной единице русского словаря на границе неизменяемой и изменяемой частей слова ставится знак «||», причем далее неизменяемая часть заменяется тильдой «~» («Ближайш||ий <...> ~ее почтовое отделение <...>» [3, с. 26]). В китайской словарной статье знак «||» не используется, и тире иногда заменяет как неизменную часть русского слова, так и все слово («Ближайший, <...> в ~ем будущем ~ родственник й^ <...>» [4, с. 108]);
в) русские идиоматические выражения с толкуемой лексической единицей в русском словаре пишутся стандартным шрифтом, а в китайском - полужирным («Говорить, <...> О что (как) ни говори ЖЙЙЙ: само за себя говорить Ш^ШШ #;<...>» [3, с. 78] / «Говорить, <...> О говорить дело ЙШЙЙ <...>» [4, с. 359]);
г) в китайском словаре каждое значение в толковании обозначается стандартными арабскими цифрами (О ... 0 ... <.■■>), а в русском - полужирными
Библиографический список
арабскими цифрами (1. 2. 3. <...>) («Говорйть, сказать 1. тк. несов. siÄÄhui shuö hua <...> 2. <...>» [3, с. 78] /«Говорйть, <...> О ЙЙ. ~ громко нрЙЙ. ~ медленно © что Й...Й <...>» [4, с. 359]);
д) омонимы в русском словаре обозначаются римскими цифрами (I, II, III), а в китайском - арабскими в виде надстрочного знака (а1, а2, а3) («Боле||ть I. <...»> [3, с. 27] / «Болеть1 , <...>» [4, с. 116]).
Кроме описанных различий, обращает на себя внимание и то, что в китайской словарной статье содержится больше энциклопедической информации, чем в русской: «Албазйн <...> ттШАШЖШ№Ш,ШШМШШШ Ш» '«Албазйн <...> Это город-крепость, который русские в 17 веке построили на левом берегу реки Хэйлуньцзян, и был разрушен согласно договору Нибуцу»'[4, с. 337]. По-видимому, этим объясняется то, что в китайской статье заглавная лексическая единица обычно имеет больше толкований, чем в русской.
Итак, проведенный анализ показывает, что основные различия словарных статей в современных русско-китайских словарях, созданных в России и Китае, обусловлены особенностями адресата, для которого этот словарь создавался, то есть общей ориентацией составителя словаря либо на носителя русского языка, либо на носителя китайского языка. Что касается различий в оформлении русских и китайских словарных статей, то они связаны с существующей в той и другой стране лексикографической традицией.
1. Садиков А.В. Двуязычная лексикография: Опыт построения общей теории. Москва: ЛЕНАНД, 2019.
2. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник. Москва: Астрель; АСТ Транзиткнига, 2004.
3. Баранова З.И., Котов А.В. Большой русско-китайский словарь. Около 120000 слов и словосочетаний. Москва: Живой язык, 2010.
4. ШиШ. 2001 2015. SEP. Большой русско-китайский словарь. Подготовлен Институтом словаря в Центре изучения русского языка и литературы Хэйлунцзянского университета. Издание пересмотрено и дополнено. Пекин: Шанъу Иньшугуан, 2001, 2015.
5. Шимчук Э.Г. Русская лексикография: учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2009.
References
1. Sadikov A.V. Dvuyazychnaya leksikografiya: Opyt postroeniya obschej teorii. Moskva: LENAND, 2019.
2. Berkov V.P. Dvuyazychnaya leksikografiya: uchebnik. Moskva: Astrel'; AST Tranzitkniga, 2004.
3. Baranova Z.I., Kotov A.V. Bol'shojrussko-kitajskijslovar'. Okolo 120000 slovislovosochetanij. Moskva: Zhivoj yazyk, 2010.
4. ^tRMÄ/Itff^ftSSsÜfffÄ^SMMi. шиш. jts:MEpm 2001 2015. SEP. Bol'shoj russko-kitajskij slovar'. Podgotovlen Institutom slovarya v Centre izucheniya russkogo yazyka i literatury H'ejlunczyanskogo universiteta. Izdanie peresmotreno i dopolneno. Pekin: Shan'u In'shuguan, 2001, 2015.
5. Shimchuk 'E.G. Russkayaleksikografiya: uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskih fakul'tetov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2009.
Статья поступила в редакцию 26.02.20
УДК 811.512.154
Abdina R.P., Cand. of Sciences (Philology), Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
Beloglazov P.Ye, Cand. of Sciences (Philology), Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia),
E-mail: [email protected]
Kaskarakova Z.Ye., Cand. of Sciences (Philology), Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia),
E-mail: [email protected]
Kyzlasov A.S., Cand. of Sciences (Philology), Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia),
E-mail: [email protected]
Subrakova V.V., Cand. of Sciences (Philology), Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
THE MODERN STATE OF KACHYN AND KYZYL DIALECTS OF THE KHAKASS LANGUAGE (REPORT ON THE SCIENTIFIC EXPEDITION OF THE LANGUAGE SECTOR AT KHAKASS RESEARCH INSTITUTE OF LANGUAGE, LITERATURE AND HISTORY IN 2019). The article describes the results of the language expedition of researchers from the language sector of the Khakass Research Institute of Language, Literature and History made in Shirinsky and Ordzhonikidze Districts of the Republic of Khakassia. The main purpose of the expedition is to collect new data on the Kyzyl and Kachin dialects of the Khakass language, namely, registering the language materials of the Kachin and Kyzyl dialects and conducting a survey to find out the language situation in the villages of compact residence of speakers of the above-mentioned dialects. The research is based on the survey, some aspects of the existence of Kachin and Kyzyl dialects of the Khakass language are identified. A comparative analysis of data from previous expedition 2013 on the results of the comparative analysis it can be concluded about the problems of functioning and development of the Khakass language in the areas of study.
Key words: Khakass language, language situation, survey, Kyzyl dialect, Kachin dialect.
Р.П. Абдина, канд. филол. наук, вед. науч. сотр. сект. языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: [email protected]
П.Е. Белоглазов, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. сект. языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: [email protected]
З.Е. Каскаракова, канд. филол. наук, ст. ауч. сотр. сект. языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: [email protected]
A.С. Кызласов, канд. филол. наук, зав. сект. языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: [email protected]
B.В. Субракова, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. сект. языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: [email protected]
СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ КАЧИНСКОГО И КЫЗЫЛЬСКОГО ДИАЛЕКТОВ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА (ОТЧЕТ НАУЧНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ СЕКТОРА ЯЗЫКА ХАКНИИЯЛИ ЗА 2019 Г.)
Статья посвящена описанию результатов языковой экспедиции научных сотрудников сектора языка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории в Ширинский и Орджоникидзевский районы республики. Основной целью экспедиции был сбор современных данных по кызыльскому и качинскому диалекту хакасского языка, а именно фиксация языковых материалов качинского и кызыльского диалектов и проведение анкетирования по выявлению языковой ситуации в селах компактного проживания носителей вышеназванных диалектов. На основе анкетирования выявлены
некоторые аспекты существования качинского и кызыльского диалектов хакасского языка. Был проведен сравнительный анализ данных с данными предшествующей экспедиции 2013 г По результатам сравнительного анализа можно сделать вывод о проблемах функционирования и развития хакасского языка в исследуемых районах.
Ключевые слова: хакасский язык, языковая ситуация, анкетирование, кызыльский диалект, качинский диалект.
В течение ряда лет сектором языка ХакНИИЯЛИ проводятся языковые экспедиции по диалектам хакасского языка. Диалектологическая экспедиция 2019 г является продолжением этой работы. Объектом исследования были намечены северные диалекты республики. Основной целью экспедиции являлся сбор современных данных по кызыльскому и качинскому диалектам хакасского языка. Хакасский язык является многодиалектным. Несмотря на относительную малочисленность его носителей в нем в настоящее время выделяется четыре территориальных диалекта: качинский, сагайский, кызыльский и шорский. Названия диалектов восходят к известным с дореволюционного времени самоназваниям этнических групп (субэтносов) хакасов: хаастар - «качинцы» (проживают в Ши-ринском, Усть-Абаканском и Алтайском районах), сагайлар - «сагайцы» (Аскиз-ский и северная часть Таштыпского районов), хызыллар - «кызыльцы» (Орджо-никидзевский район и некоторая часть Ширинского района), шорлар - «шорцы» (Таштыпский район). Число Хакасских субэтносов больше, чем названо выше: на территории Хакасии и по настоящее время живут также пилтрлер - «бель-тыры» и хойбаллар - «койбалы». Однако в языковом отношении бельтыры и койбалы утратили многие свои специфические особенности, и их диалекты, как считают хакасские диалектологи, слились с соседними крупными диалектами: бельтырский с сагайским, койбальский с качинским. В целом хакасские диалекты и говоры разделяются на две достаточно различные группы: 1) группа шипящих диалектов, к которой относятся качинский, кызыльский, шорский диалекты, а также койбалъский говор, 2) группа свистящих диалектов, куда относится сагайский диалект и бельтирский говор. В лексическом отношении указанные диалекты хакасского языка имеют как немало общего, так и довольно много отличий, которые проистекают не только из разного фонетического, фономорфологического и морфологического оформления общих лексем, но и из различий на лексемном уровне. Представим основные фонетические особенности качинского и кызыльского диалектов хакасского языка.
I. Качинский диалект
В области согласных:
1) наличие согласных ч во всех позициях в слове, например: чегедек -'безрукавка' (вм. лит. сигедек), пычарга - 'кроить, делать выкройку' (вм. лит. пы-зарга). Как отмечает Д.Ф. Патачакова, чередование с - ч происходит в тех словах, где с восходит к древнему ч, то есть при определенных фонетических условиях в качинском диалекте восстанавливается древний ч [1];
2) наличие в некоторых словах начального звонкого б вместо глухого п в литературном языке;
3) в единичных случаях можно наблюдать соответствие г - ч.
В области гласных:
1) слабовыраженная губная гармония в многосложных словах, например: чустукт/г - 'с перстнем' (вм. саг чучтугтуг);
2) образование долгих гласных в словах, оканчивающихся на х, г/к при присоединении аффиксов, начинающихся с гласного, например: маймаам - 'моя обувь' (вм. лит. майматым);
3) употребление долгих гласных и в основе, и в аффиксах слов, например: ээмек - 'кольцо из проволоки для изготовления сережек' (вм. лит. эмек).
Как отмечает Д.Ф. Патачакова, «в отличие от аффиксальных, образование долгих гласных основы прослеживается лишь путем сопоставления хакасских слов с древнетюркскими, монгольскими, а также со словами других современных тюркских языков» [1, с. 15]. Например, современное качинское сиир - 'сухожилие' в древнетюркском имело форму с1ф, слово ээмек при сопоставлении в монгольском языке имело форму егемек.
II. Кызыльский диалект:
1) наличие согласных фонем ш/ж и щ в корневых словах вместо с/з в литературном языке, например: шекпен - 'национальное летнее пальто из тонкого сукна' (вм. лит. сикпен);
2) переход и в е (э), например: эдек - 'подол, пола одежды' (вм. лит. идек).
При создании хакасского литературного языка за основу был взят качинский диалект. Этот выбор был связан с доминирующим положением качинцев в среде интеллигенции во время появления в 1926 г хакасской письменности. Однако на сегодняшний день произошли изменения в соотношении носителей диалектов хакасского языка. Как отмечает В.П Карпов, «... в последние десятилетия произошло расхождение между литературным хакасским языком, базированном на качинском диалекте хакасского языка, и языком, на котором говорит большинство хакасов-сагайцев» [2, с. 28]. На сегодняшний день соотношение численности хакасских субэтносов складывается в пользу сагайцев, которые в количественном соотношении превосходят все остальные субэтносы, вместе взятые. Следует также отметить, что среди качинцев и кызыльцев наблюдается самый высокий процент не владеющих родным хакасским языком и считающих родным русский язык: «.за прошедшие десятилетия ХХ века качинцы более интенсивно подвергались языковой ассимиляции с русскими и в большом количе-
стве выезжали за пределы Хакасии, что привело как к численному сокращению представителей качинского диалекта, так и говорящих среди качинцев. Поэтому в настоящее время «идет стихийный процесс сагаизации хакасского литературного языка» [2, с. 030].
В целом следует отметить, что в настоящее время в Республике Хакасия хакасский язык является республиканским государственным языком и выполняет ограниченные дополнительные функции в таких социальных сферах, как образование, культура, СМИ и некоторых других. Диалектные различия, присутствующие в речи носителей хакасского языка, проявляются в фонетическом оформлении высказываний и лексических предпочтениях. Они продолжают оставаться объектом научных исследований и ресурсным источником развития лексической системы хакасского языка.
В ходе достижения экспедиционной цели решались следующие задачи: фиксация языковых материалов качинского и кызыльского диалектов и проведение анкетирования по выяснению языковой ситуации в селах компактного проживания носителей вышеназванных диалектов.
Социолингвистическое анкетирование по выявлению языковой ситуации проводилось в основном путем опроса, фиксация языковых материалов - путем записи разговорной речи на электронные носители в непринужденной беседе, при связном рассказе о каких-либо событиях, при рассказывании биографии, а также произведений устного народного творчества. Языковой материал в настоящее время находятся в обработке, происходит его перевод в текстовый редактор, затем будет произведен их анализ при помощи специальных лингвистических методов.
Экспедиционная группа охватила в основном все населенные пункты, в которых проживает коренное население: аал М-Кобежиков, д. Трошкино, д. Топаново, д. Марчелгаш, д. М-Спирин, с. Целинный, с. Фыркал, д. Кагаево, с. Устинкино, с. Черное Озеро, д. Белый Балахчин, с. Новомарьясово, д. Порюново, д. Конгарово.
В ходе проведенной экспедиции научными сотрудниками сектора языка Хакасского НИИЯЛИ было опрошено более 60 информантов, владеющих качин-ским и кызыльским диалектами хакасского языка в возрасте от 32 до 90 лет.
Самые пожилые информанты зафиксированы в с. Новомарьясово Орджо-никидзевского района (Ботина Мария Андреевна, 1929 г р.), в с. Черное озеро Ширинского района (Янгулова Пелагея Андреевна, 1928 г р., Кагаева Мария Романовна, 1935 г р.), в аале Малый Кобежиков (Хызыл аал) Ширинского района (Чустеев Иван Георгиевич, 1939 г р.), в аале Трошкин Ширинского района (Трошкина Галина Федоровна, 1932 г р., Трошкин Юрий Игнатьевич, 1938 г. р., Арыштаева Вера Иосифовна, 1935 г. р.), в аале Топанов Ширинского района (Кичеева Варвара Михайловна, 1931 г р., Кокова Любовь Яковлевна, 1935 г. р.), в д. Кагаево Орджоникидзевского района (Тайдонова Мария Степановна, 1932 г. р.), в с. Устинкино Орджоникидзевского района (Ачисова Кристина Григорьевна, 1934 г р.). От них записана разговорная речь на качинском и кызыльском диалектах хакасского языка: рассказы о быте семьи, воспоминания о родственниках, об истории рода и т.д. В Орджоникидзевском районе было записано много рассказов о хайджи - сказителях хакасских героических эпосов. На сегодняшний день в исследуемых районах не осталось живых носителей этого жанра хакасского фольклора. Экспедиция 2019 г. в северные районы показала, что там на сегодняшний день проживают люди, бывшие очевидцами исполнения алыптьн7 -нымахов. В Ширинском районе нам удалось записать несколько охотничьих историй и сказок, а также некоторые рецепты от простудных заболеваний от жителя аала Малый Кобежиков (Хызыл аал) Чустеева Александра Тимофеевича 1948 г. р., бывалого охотника и таежника. Он также рассказал интересные сведения о ранних отношениях между качинцами и кызыльцами, называя представителей кызыльского диалекта термином эмооллар. В этом же аале мы зафиксировали рассказы о жизни деревенских жителей в годы Великой Отечественной войны и первые послевоенные годы. Как сообщалось выше, собранный языковой материал в настоящее время обрабатывается при помощи различных лингвистических методов.
Основной целью социолингвистического анкетирования было выявление языковой ситуации в селах компактного проживания носителей вышеназванных диалектов. Анкетируемым респондентам предлагалось ответить на ряд вопросов. Представим основные из них: «Знаете ли Вы хакасский язык?», «Знают ли Ваши дети хакасский язык?», «Какой язык вы считаете «родным» для себя?», «Хотели ли бы, чтобы ваши дети изучали хакасский язык?», «На каком языке вы общаетесь на работе с коллегами?», «На каком языке вы общаетесь в кругу родных, друзей, соседей?», «На каком языке вы общаетесь в общественных местах, магазине и т.д.?», «К какой национальности вы себя относите?», «Ваши дети изучают хакасский язык?», «На каком языке вы чаще всего общались в детстве?», «К какой национальности вы себя относите?» т.д. Данные, полученные в результате анкетирования респондентов - носителей качинского диалекта, представлены в табл. 1.
Таблица 1
Данные, полученные в результате опроса качинцев
Знаете ли Вы хакасский язык? %
Свободно говорю, пишу и читаю 66,7
Говорю, но не могу писать, читать 13,3
Понимаю разговорную речь, но не говорю 16,7
Не говорю и не понимаю 3,3
Знают ли Ваши дети хакасский язык?
Свободно говорят, пишут и читают 10,0
Говорят, но не могут писать, читать 10,0
Понимают разговорную речь, но не говорят 33,3
Не говорят и не понимают 46,7
Какой язык вы считаете «родным» для себя?
Только хакасский язык 63,3
Хакасский и русский язык в равной степени 36,7
Только русский язык 0,0
На каком языке вы чаще всего общались в детстве?
Только на хакасском языке 50,0
На хакасском и русском языке в равной степени 43,3
Только на русском языке 6,7
На каком языке вы общаетесь на работе с коллегами?
На хакасском языке 33,3
На хакасском и русском языке в равной степени 50,0
На русском языке 16,7
На каком языке вы общаетесь в кругу родных, друзей, соседей?
На хакасском языке 50,0
На хакасском и русском языке в равной степени 36,7
На русском языке 13,3
На каком языке вы общаетесь в общественных местах, магазине и т.д.?
На хакасском языке 26,7
На хакасском и русском языке в равной степени 70,0
На русском языке 3,3
К какой национальности вы себя относите?
Хакасы 100,0
Русские 0,0
Ваши дети изучают хакасский язык?
Да 53,3
Нет 46,7
Хотели ли бы, чтобы ваши дети изучали хакасский язык?
Да 70,0
Скорее всего, да, чем нет 23,3
Скорее всего, нет, чем да 0,0
Нет 3,3
Затрудняюсь ответить 3,3
Сеободио говотю; юишт ычитаю 96,4 66,7
Говорю, но не могу писать, читать 3,6 13,3
Понимаю раиго ворную речь, но не говорю 0 16,7
Не говорю и не понимаю 0 3,3
12013 12019
Свободно Говорю, но не Понимаю Не говорю и не говорю, пишу и могу писать, разговорную понимаю читаю читать речь, но не
говорю
Рис.1.Сравнительныерезультаты ответов на вопрос о знании хакасско о языка
Данноз по201 3 г Навоыросзйнаюттиыашс дети хакассысй ятыт»» |се-спосырнзывысетслт тскиз иТеюком.ЫЗвоЮоозозозорчы, псшу и чч^сые^и46,^1% ыеоез ; гокоюту но »еыногут сытыньи %итатп21,К%; повтоазытвозговиттую рзчс, ыо сз говкрют 25,%;тыговтсяты ноионимоюосКеи девте[Юю.ЗЗЛ].
Таблица 3
Сводные данные ответов по уровню владения родным языком детей зю ЛИЗЫ и 2ЫЬ0 гг
ЗнаютлиВаш идети хакасский язык? 2013 г, % 2019 г, %
Свобсщсо гоы/pяTыT»шыои чирыют 46,4 10,0
Говорят,но ае могут писать, читать 21,4 10,0
Понимаютразговорную речь, но не говорят 25,0 33,3
Не говорят и не понимают 7,1 46,7
Свободно говорят, Говорят, но не могут Понимают Не говорят и не
пишут и читают писать, читать разговорную речь, понимают но не говорят
Как сообщалось выше, сектором хакасского языка проводятся регулярные экспедиции по районам республики с целью сбора языкового материала и с целью выявления языковой ситуации по степени витальности хакасского языка. Предшествующая экспедиция в северные районы Республики Хакасия была п ро-ведена в 2013 году Представим основные результаты предыдущей экспедиции: «.Около 96,4% опрошенных нами качинцев заявили, что родным языком для них является хакасский. 3,6% респондентов считают родным хакасский и русский языки. Уровень владения родным языком выразился в следующих цифрах: 96,4% респондентов свободно разговаривают на родном языке (представители первой и второй групп); 3,6% говорят на родном диалекте, но не могут писать и читато» [3, с. 336]. Приведем сводные данные по двум экспедициям:
Таблиц а»
Сводные данные ответов по уровню владения родным языком носителей качинского диалекта за 2013 и 2019 гг.
Рио.2.Сравоит»льныерезультаты стветав на »оарос о знани ихтканс кого языка детьми
По 2(51 Зе.Пентйиетопрошькных (50,%)нра общении еама итаольвулт хакас скийязык, толзкомишыар,7%прихе5яютыэтео случае еаа яиыка. е усталь-оых сьучаях(1е ,°%Рдома^зыоаа^уаюттольио нар^тжомомь 1ке [3, о. %ьк].
Таблица 4
Тьодмтюд атзыеотввыоз у утооию мвнолезвеанояоатнобб тно1 е» в общенииза (013 и 2019 гг.
аа ьоиом озыит вы общаыезть в ывругу оодных, друзей, иосеаойЬ 2013 2 019
На хакасском языке 50,0 5 0,0
Но хаюаывисми оуыоком»зв1ке лравно й степени (35,7 3 6,7
На русском языке 14,3 13,3
Знаете ли Вы хакасский язык?
2013 г,% 2019 г
Как показывают результаты, эти данные практически не изменились. Представим данные, полученные в результате анкетирования респондентов - носителей кызыльского диалекта хакасского языка
80
60
40
20
0
0
Таблица 5
Результаты опроса кызыльцев
Знаете ли Вы хакасский язык?
Свободно говорю, пишу и читаю 40,0
Говорю, но не могу писать, читать 25,0
Понимаю разговорную речь, но не говорю 25,0
Не говорю и не понимаю 10,0
Знают ли Ваши дети хакасский язык?
Свободно говорят, пишут и читают 10,0
Говорят, но не могут писать, читать 15,0
Понимают разговорную речь, но не говорят 40,0
Не говорят и не понимают 35,0
Какой язык вы считаете «родным» для себя?
Только хакасский язык 50,0
Хакасский и русский язык в равной степени 35,0
Только русский язык 15,0
На каком языке вы чаще всего общались в детстве?
Только на хакасском языке 50,0
На хакасском и русском языке в равной степени 15,0
Только на русском языке 30,0
На тувинском языке 5,0
На каком языке вы общаетесь сегодня дома с членами семьи?
На хакасском языке 15,0
На хакасском и русском языке в равной степени 40,0
На русском языке 45,0
На каком языке вы общаетесь на работе с коллегами?
На хакасском языке 0,0
На хакасском и русском языке в равной степени 15,0
На русском языке 85,0
На каком языке вы общаетесь в кругу родных, друзей, соседей?
На хакасском языке 5,0
На хакасском и русском языке в равной степени 40,0
На русском языке 55,0
На каком языке вы общаетесь в общественных местах, магазине и тд?
На хакасском языке 0,0
На хакасском и русском языке в равной степени 15,0
На русском языке 85,0
К какой национальности вы себя относите?
Хакасы 100,0
Русские 0,0
Ваши дети изучают хакасский язык?
Да 25,0
Нет 75,0
Хотели ли бы, чтобы ваши дети изучали хакасский язык?
Да 85,0
Скорее всего, да, чем нет 10,0
Скорее всего, нет, чем да 0,0
Нет 5,0
Затрудняюсь ответить 0,0
Знаете ли Вы хакасский язык? 2013,% 2019, %
Свободно говорю, пишу и читаю 83,3 40,0
Говорю, но не могу писать, читать 16,7 25,0
Понимаю разговорную речь, но не говорю 0 25,0
Не говорю и не понимаю 0 10,0
12013 ■ 2019
1
Свободно говорю, Говорю, но не могу Понимаю Не говорю и не
пишу и читаю писать, читать разговорную речь, понимаю
но не говорю
Рис. 3. Сравнительные результаты ответов на вопрос о знании хакасского языка носителей кызыльского диалекта
По 2013 г. На оопрох «Знают лииашсдеги ханасския язык?респосыенты еаветили такиообразом. Ссободно гииоряи, пиш«т и оитаюс 8,3%оетей;говорят, аа немгауг писатьи чотать «5,%; сонимаюг рпзго хо рную ноет, но ни гаю рят а1,7%; те говорттиие понимают [4, а. 3(39].
Тибп ица 7
Свoысв;eoысоыeoбваоaепoнpoнвюилддeниь рыдоым еоызоТ10оией та2013 и 2019 гг.
инаютлн Вишндениыазысский язык? 2013 г. 2 019 г,%
Свободто гавоует, пиепрти читают 8,3 10,0
Гоооряь,на на мог;т пинеаь, читать 2 5,0 15,0
Понимают разговорную речь, но не говорят 41,7 40,0
Не гпзорятн не донгдодо 8.3 35,0
Свободно говорят, Говорят, но не могут Понимают Не говорят и не
пишут и читают писать, читать разговорную речь, понимают но не говорят
Представим сравнительные данные с экспедицией, проведенной сотруд никами сектора языка ХакНИИЯЛИ в 2013. «Уровень владения родным языком выразился в следующих цифрах: 83,3% респондентов свободно разговаривают на родном языке (представители первой и второй групп); 16,7% говорят на родном диалекте, но не могут писать и читать» [4, с. 369].
Таблицаб
Сводные данные ответов по уровню владения родным языком носителей кызыльского диалекта за 2013 и 2019 гг.
Рис. 4. Сравнительные результаты ответов на вопрос о знании хакасс кого языка детьми
По 2013к.Болашисствоизхпрошенных(41,С%) пхи сбщаниидомаиссоль-зсютхакаасккй язык, тольхо лсшь33,3% сро меняют вэтсонлучоеобпяшыка. Ш остхльных ллсчаях(2Н%) домз рпа глнериоаюстолькн но л%геком зазса . На шопрос«Ниакаламязысввы гсиеритен ф.^сооихртдных,оихоей, снседой? ре-сооинол™ нт^^"чнл1нс^^шл% по|ша^ом. Тоеиех хю х^едспк(зр оа ха-
йпссиеми тотхко те нзаееом ясыке-ой,7%опрошхнных.
Всрньях, гдаодин из п^^^г^с^, вдругой-ро-спий, хакасский язык пакже
не испосьзуется. На вотрос «Нх райсуд кмыке вы говорите н^п а^ооа с слегами лн .осьошденеы ютиеталм таим (.^р^г^к^ом. .а каксоикоы ирусском c^^i^aх -167%, нмллмв сх русском маске -4До% oсоoшeннсlк, Вобществесиых ометах орпт ыхр соиком и xaкaрскoмвзы наи,тол ькоизррооко м я зы-кeo0щaшхcяШЗЗ% о «вашeнмычгг[0,c. ОНЛ].
Козпоккнзщеют п кызыльском диалекте значительно
снизилось функционирование языка, как в семейном быте, так и в другом об-щнз ии.
Taкимoбpaмoы. иав«нопэнумадьoий восхоf^ языклХиыасскхго научно-ис-сносмаовх^с^кого неея^он^т ут^ яеыl<н,лих«аохпpы о ис^орны. п|^едппня^г^т^ая в оС19 мвШирспский сОсожонисих^^'снхшс рсгСокы ае(^пкДлспи, нысвила крэисиче-
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
ское положение кызыльского и качинского диалектов хакасского языка. Как показали результаты, уровень владения хакасским языком у носителей качинского диалекта по сравнению с данными 2013 года в среднем понизился на 30%, у носителей кызыльского диалекта - на 40%; резко снизилось функционирование хакасского языка у носителей кызыльского диалекта. На вопрос «Почему Вы
Библиографический список
не общаетесь на хакасском языке» мы получали ответ «Не с кем». В молодых семьях хакасский язык практически не используется как язык общения. За весь период экспедиции во всех населенных пунктах Ширинского и Орджоникидзев-ского районах нам удалось выявить только семь семей, где разговаривают на хакасском языке.
1. Патачакова Д.Ф. О роли диалектов в формировании национальных особенностей хакасского языка. Хакасская диалектология. 1992:14 - 18.
2. Карпов В.Г Прошлое, настоящее и будущее хакасского языка. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2008.
3. Кызласов А.С. Каскаракова З.Е., Белоглазов П.Е. О современном состоянии качинского диалекта хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. 2014; № 6: 335 - 337.
4. Кызласов А.С., Каскаракова З.Е. О языковой ситуации в кызыльском диалекте хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. 2013; № 6: 369 - 370. References
1. Patachakova D.F. O roli dialektov v formirovanii nacional'nyh osobennostej hakasskogo yazyka. Hakasskaya dialektologiya. 1992:14 - 18.
2. Karpov V.G. Proshloe, nastoyaschee i buduschee hakasskogo yazyka. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2008.
3. Kyzlasov A.S. Kaskarakova Z.E., Beloglazov P.E. O sovremennom sostoyanii kachinskogo dialekta hakasskogo yazyka. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2014; № 6: 335 - 337.
4. Kyzlasov A.S., Kaskarakova Z.E. O yazykovoj situacii v kyzyl'skom dialekte hakasskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2013; № 6: 369 - 370.
Статья поступила в редакцию 10.03.20
УДК 81
Vlasova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: [email protected]
THE SYMBOLISM OF THE RED COLOUR (BY THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE). The article is dedicated to the symbolic expression of the red
color designation in the British and American English. Color is associated with the perception of the surrounding world, is used in all areas of human life, being studied from different points of view, medicine, advertising, science, etc., and, nevertheless, against the background of existing results, there are many opportunities for the study of color in linguistics. Being one of the strongest factors affecting the psycho-emotional state of people and having the ability to create associations, color can symbolize concepts and things. Therefore, it has a special significance in the formation of symbolic representations. The article deals with the symbolic expression of the color. It reveals the ways of identifying symbolic meanings of the red color, among which the main ones are allonyms and semantic indicators. The conclusion is made about the exclusiveness of national cultures united by one language, in which the same colors, with all the symbolic similarity, can acquire different symbols.
Key words: Symbol, red colour, semantic indicators, allonyms, fantasy.
Е.А. Власова, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, E-mail: [email protected]
СИМВОЛИКА КРАСНОГО ЦВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Статья посвящена символическому выражению цветообозначения red в британском и американском вариантах английского языка. Цвет связан с восприятием окружающего мира, используется во всех областях жизнедеятельности человека, подвергаясь изучению с различных точек зрения в медицине, рекламе, науке и т.д., тем не менее на фоне уже имеющихся результатов существует много возможностей для исследования цвета в лингвистике. Являясь одним из сильнейших факторов, воздействующих на психо-эмоциональное состояние людей и обладая способностью создания ассоциаций, цвет может символизировать понятия и вещи. Поэтому ему принадлежит особое значение в формировании символических представлений. В данной работе цвет рассматривается в его символическом выражении. Статья раскрывает способы выявления символических значений цветообозначения red, среди которых основными являются аллонимы и семантические индикаторы. Делается вывод об исключительности национальных культур, объединенных одним языком, в которых одни и те же цвета при всей символической схожести могут обретать разную символику.
Ключевые слова: символ, красный цвет, семантические индикаторы, аллонимы, фантастика.
Цвет, носящий универсальный характер, является одним из основных концептов культуры. Он окружает нас повсюду и, как следствие, является общеупотребительным и частотным. Часто именно цвет определяет психическое, физическое и эмоциональное самочувствие человека, его восприятие окружающего мира. Нет такой области знаний и деятельности человека, где бы не использовался цвет, поэтому материал по изучению цвета огромен. Ученые всех областей занимались и продолжают заниматься исследованиями, связанными с цветоо-бозначениями, - физики, психологи, этнологи, историки и т.д. В языковедении исследования, которые бы носили именно больше лингвистический характер, появились сравнительно недавно. Но именно в языке цвет проявляет все свое разнообразие и богатство, являясь отражением восприятия цветового мира человеком.
Как известно, в природе существуют только световые волны, которые, попадая в глаза человека, преломляются и превращаются в цвет. Индивидуальность человека дает индивидуальные особенности восприятия цвета, что делает его больше психическим явлением. В результате воздействия на психику и эмоции человека цвет порождает различные ассоциации, которые могут символизировать абстрактные понятия и предметы. Поэтому цвет играет особую роль в формировании цветовых символов, которые находятся в зависимости от индивидуальной, групповой и коллективной ментальностей, прослеживают связь с народным мировидением, определенным историческим временным отрезком, отражают национально-культурные особенности явлений действительности. Безусловно, все эти особенности цветовых символов отражаются в таких пластах лексики, как фразеологизмы, пословицы, поговорки и т.п. Но наиболее яркое свое воплощение они находят на страницах художественного произведения. Все это делает данное исследование
цветообозначений с точки зрения реализации их символического потенциала актуальным.
Научная новизна заключается в выборе материала (рассматриваются произведения авторов двух разных культур, связанных одним языком), а также в методике исследования (посредством аллонимов и семантических индикаторов). Несмотря на то, что даже если две культуры объединяет один общий язык, они никогда не будут совпадать полностью в силу того факта, что каждая культура содержит в своем составе не только интернациональные элементы, но и национальные. Поэтому мы не можем рассматривать язык в отрыве от быта, истории, географии, традиций, уклада жизни того или иного народа. Сравнение на этом фоне проявления языковых особенностей в двух вариантах английского языка (британского и американского) и, как следствие, двух ментальностей, является интересным и актуальным.
Целью исследования является рассмотрение функционирования цвето-обозначения red с точки зрения его символической нагрузки в произведениях английских и американских авторов-фантастов. Фантастика является очень популярным направлением среди читателей, кроме того, данный вид литературного направления способствует неограниченному полету творчества и воображения писателя. Все это определило наш выбор вида литературы. Поставленной задачей исследования является нахождение способов обнаружения символических значений цветообозначения red в британском и американском вариантах английского языка.
Материалом исследования послужили 400 прилагательных, реализующих определенную символику (190 у английских писателей и 210 у американских), что составляет примерно половину от всех случаев употребления цветообозначения red. Этот факт говорит о том, что и американские, и английские писатели исполь-