23. Snow R.P. Radio. Media in Society: Readings in Mass Communication. Ed. by Deming C.J., Becker S.L. Glenview: Scott, Foresman and company, 1988: 89 - 101.
24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004.
25. Баранов А.Г. Прагматика как методологическая перспектива языка. Краснодар: Просвещение-Юг, 2008.
References
1. Kostomarov V.G. Russkij yazyk na gazetnoj polose: nekotorye osobennosti yazyka sovremennoj gazetnoj publicistiki. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1971.
2. Solganik G.Ya. O yazyke i stile gazety. Yazyk SMI kak ob'ekt mezhdisciplinarnogo issledovaniya. Otvetstvennyj redaktor M.N. Volodina. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 2003: 261 - 268.
3. Lysakova I.P. Yazyk gazety i tipologiya pressy. Sociolingvisticheskoe issledovanie. Sankt-Peterburg: Filol. f-t SPbGU, 2005.
4. Kormilicyna M.A., Sirotinina O.B. Yazyk SMI: uchebnoe posobie. Saratov: Izdatel'stvo Sarat. un-ta, 2011.
5. Tertychnyj A.A. Zhanryperiodicheskojpechati. Moskva: Aspekt Press, 2006.
6. Majdanova L.M., Kalganova S.O. Prakticheskaya stilistika zhanrovSMI: uchebnoe posobie. Ekaterinburg: Gumanitarnyj universitet, 2006.
7. Duskaeva L.R. Dialogicheskaya priroda gazetnyh rechevyh zhanrov. Pod redakciej M.N. Kozhinoj. Izd. 2-e. Sankt-Peterburg: SPbGU, 2012.
8. Mel'nik G.S. Mass media: psihologicheskie processy i 'effekty. Sankt-Peterburg: SPbGU, 1996.
9. Bol'c N. Azbuka media. Moskva: Izdatel'stvo «Evropa», 2011.
10. Kozhemyakin E.A. Massovaya kommunikaciya i mediadiskurs: k metodologii issledovaniya. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2010; № 2 (73); Vyp.11: 13 - 21.
11. Chernyshova T.V. Sovremennyj publicisticheskij diskurs (kommunikativno-stilisticheskij aspekt): uchebnoe posobie. Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 2003.
12. Dobrosklonskaya T.G. Medialingvistika: sistemnyj podhod k izucheniyu yazyka SMI (Sovremennaya anglijskaya mediarech'). Moskva: Flinta, 2008.
13. Buryakovskaya V.A. Kommunikativnye harakteristiki massovoj kul'tury v medijnom diskurse (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov): monografiya. Volgograd: Peremena, 2014.
14. Zheltuhina M.R. Mediadiskurs: strukturnaya specifika. Mediatekst: strategii- funkcii- stil': kollektivnaya monografiya. Otvetstvennyj redaktor L.I. Grishaeva, A.G. Pastuhov, T.V. Chernyshova. Orel: Gorizont, 2010: 19 - 31.
15. Pastuhov A.G. Publicisticheskij - zhurnalistskij - medijnyj: k formirovaniyu novoj stilisticheskoj paradigmy. Massmedia i massovye kommunikacii: opyt, problemy, perspektivy: II Mezhdunarodnyj nauchnyj kollokvium. Belgorod: BelGu, 1-2 oktyabrya 2014 g.: sbornik nauchnyh rabot. Pod redakciej E.A. Kozhemyakina, A.V. Polonskogo. Belgorod, 2014: 45 - 60.
16. Kozhina M.N. Stilistika russkogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Prosveschenie, 1977.
17. Barlas L.G. Russkij yazyk. Stilistika. Posobie dlya uchitelej. Moskva: Prosveschenie, 1978.
18. Gal'perin I.R. Stilistika anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1971.
19. Dolinin K.A. Stilistika francuzskogo yazyka: uchebnoe posobie. Leningrad: Prosveschenie, 1978.
20. Kostomarov V.G. Nash yazyk v dejstvii: Ocherki sovremennoj russkoj stilistiki. Moskva: Gardariki, 2005.
21. Dobrosklonskaya T.G. Medialingvistika: sistemnyj podhod k izucheniyu yazyka SMI (Sovremennaya anglijskaya mediarech'). Moskva: Flinta, 2008.
22. Krojchik L.E. Sistema zhurnalistskih zhanrov. Osnovy tvorcheskoj deyatel'nosti zhurnalista. Pod redakciej S.G. Korkonosenko. Sankt-Peterburg: Znanie, 2000: 125 - 168.
23. Snow R.P. Radio. Media in Society: Readings in Mass Communication. Ed. by Deming C.J., Becker S.L. Glenview: Scott, Foresman and company, 1988: 89 - 101.
24. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnost', koncepty, diskurs. Moskva: Gnozis, 2004.
25. Baranov A.G. Pragmatika kak metodologicheskaya perspektiva yazyka. Krasnodar: Prosveschenie-Yug, 2008.
Статья поступила в редакцию 26.09.16
УДК 811.512.153
Kyzlasov A.S., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of Language, GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia),
E-mail: [email protected]
Kaskarakova Z.Ye., Cand. of Sciences (Philology), senior research fellow, Department of Language, GBRI RKh "KhRILLH"
(Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
Beloglazov P. Ye., Cand. of Sciences (Philology), senior research fellow, Department of Language, GBRI RKh "KhRILLH"
(Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
ABOUT MODERN CONDITION OF THE KYZYL DIALECT OF THE KHAKASS LANGUAGE. The article is presents a topical research on description of a language situation in the Kyzyl dialect of the Khakass language. Today this dialect is spoken by a very small number of representatives. The work gives a short description of the origin of the speakers of the Kyzyl dialect. The characteristic lexical features of the Kyzyl dialect of Khakass are distinguished and described. The researchers do an analysis of reasons that caused the narrowing of the language environment in the places of residence of the dialect. On the basis of a questionnaire some aspects of functioning of the Khakass language in a dialectal environment are studied, especially the statistical data on the degree of the use of the Kyzyl dialect in communication, attitude of Kyzyl people toward the prospects of preservation of their dialect. As the research task the authors estimate what at stage of the process of disappearance the kyzyl dialect of the Khakass language is. The paper mentions the basic reasons of the loss of the Kyzyl dialect.
Key words: linguistic situation, Kyzyl dialect, survey, Khakass language.
А.С. Кызласов, канд. филол. наук, зав. сектором языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан,
E-mail: [email protected]
З.Е. Каскаракова, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан,
E-mail: [email protected]
П.Е. Белоглазое, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан,
E-mail: [email protected]
О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ КЫЗЫЛЬСКОГО ДИАЛЕКТА ХАКАССКОГО ЯЗЫКА
Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме - описанию языковой ситуации в кызыльском диалекте хакасского языка, так как представителей этого диалекта осталось очень мало. Даётся краткая характеристика происхождения носителей кызыльского диалекта. Выделяются и описываются характерные лексические особенности кызыльского
диалекта хакасского языка. В ней сделана попытка анализа мотивов сужения языковой среды в местах проживания носителей кызыльского диалекта. На основе анкетирования выявлены некоторые аспекты функционирования хакасского языка в диалектной среде, в частности, приведены статистические данные о степени употребления кызыльского наречия в общении между его носителями, отношение самих кызыльцев к перспективам сохранения диалекта. В качестве исследовательской задачи авторами была сделана попытка оценить, на какой ступени процесса исчезновения находится кызыльский диалект хакасского языка. Определены основные моменты утраты кызыльцами исконного наречия.
Ключевые слова: языковая ситуация, кызыльский диалект, опрос, хакасский язык.
В настоящей работе речь пойдет о кызыльцах - малочисленных носителях кызыльского диалекта хакасского языка. Мы рассмотрим особенности их современного положения с точки зрения владения родным языком, функционирования кызыльского наречия в различных сферах социальной жизни по результатам анкетирования. Прежде всего, рассмотрим диалектные фонетико-лексические отличия кызыльского диалекта от хакасского литературного языка.
Кызыльцы как субэтнос сформировались на базе тюркоя-зычного населения Белого и Черного Июсов и Чулыма. Это население по реформе 1822 года было объединено в Кизильское степное управление. Название его восходит к одноименному се-оку, проживающему здесь, и через название управления было воспринято всем населением данной территории [1, с. 48].
Характерными фонетическими признаками кызыльского диалекта являются шипящие звуки в словах, например: лит. ча-быс - кыз. чамыш "низкий", лит. пасха - кыз. машха "молоток", лит. пычах - кыз. пыжах "нож" лит. пазах - кыз. пажах "колосья" и др.
Общенациональные, хакасские закономерности, как ассимиляция и диссимиляция согласных, метатеза, озвончение глухих согласных между гласными, употребление согласных в начале и конце слова, артикуляция и гармония гласных, имеют местный диалектный характер. Вследствие этого, общие для всех диалектов слова в кызыльском приобретают иное звучание, создается иной оттенок мелодики речи, чем в других диалектах и литературном хакасском языке. Например, слово кeрxек в кызыльском произносится кержек (звук ж имеет мягкий оттенок), чода "голень" - шода, таyах "курица" - таах, кес "сила" - кеч, аuас "дерево" - агащ, сас "волосы" - чеч, пычах "нож" - пыжах и т.д. [2].
Как и в хакасском языке в целом, лексика кызыльского диалекта содержит ряд исконно тюркских слов, слов тюркско-мон-гольской параллели. Выделяется также пласт слов, заимствованных из других языков. К ним относятся: авыра "телега", апыйах "кукла", арuамах "рождество", наuыс "один, одинокий", наны "эхо", сэлек "ведро", сэтпер "мешок". Диалектные варианты обычно сосуществуют с общепринятыми нормами языка. Поэтому кызыльцы в одно и то же время могут сказать омач и самнах "ложка", авыра и хаyаа "телега", сэтпер и хап "мешок.
В кызыльском диалекте встречаются типы аффиксов формообразования и словообразования, которые отсутствуют в других диалектах и литературном хакасском языке. Например, в кызыльском произношении слово юз/ "человек" в дательном падеже будет иметь форму юзее и юзееге. В форме юзееге "человеку" дважды повторяется аффикс дательного падежа. Местоимение ол "он" в дательном и направительном падежах имеет формы анаа и анааиа (лит. аиаа), т. е. к первичной форме дательного падежа анаа "ему" повторно прибавляется падежный аффикс иа (анааиа).
В кызыльском диалекте из глагольных лично-временных форм наиболее своеобразны, на наш взгляд, формы настоящего времени изъявительного наклонения. Например, фраза мин ирт парчатхам "я проходил мимо" в кызыльском диалекте будет звучать мэн эрт паратхам [3, с. 6 - 36].
Подобные своеобразные черты кызыльского диалекта по нашим материалам в описаниях разных разделов языка можно приводить достаточном количестве.
Материалы для исследования собирались в рамках гранта РГНФ № 13-04-18015 «Кызыльский диалект: современное состояние, проблемы, перспективы» - 2013.
Например, в селе Чёрное озеро Ширинского района, в селах Сарала, Кагаево Орджоникидзевского района сделали записи лексического материала и речь носителей кызыльского диалекта на диктофон следующих информаторов: Ульчигачева Е.П., Кага-ева М.Р, Янгулова Г.Е., Абдорин И.Н., Боскаулова З.П., Ачисова (Щеголакова) В.А., Балахчина А.И., Шпагина (Балахчина) З.И. Ачисова К.Г., Ачисова Т. и др.
В селе Чёрное озеро возраст носителей кызыльского диалекта составляет в среднем 70 - 80 лет, в остальных населенных
пунктах возраст информаторов моложе - 50 - 60 лет. Речь записанных носителей диалекта в основном сохранился, т. е. они говорят на своем исконном языке, за исключением некоторых заимствованных слов и выражений из русского языка. Это объясняется тем, что их окружает русскоязычная среда. Из-за того, что у них повседневное общение с окружающими на русском языке они постепенно утрачивают свой лексикон. Иногда с трудом вспоминают название какого-нибудь зверька или растения. Чтобы не утратить кызыльские названия животных, растений, рыб некоторые носители диалекта записали их в тетрадь, например: Янгулов Иван Михайлович зачитал названия этих существ со своей тетради. И это, мы думаем, он сделал правильно. С течением времени эти кызыльские названия могли быть утрачены.
Как следовало ожидать, 70-ти- и 80-тилетние дедушки, бабушки ещё хорошо знают свой диалект, говорят и общаются на кызыльском диалекте легко и непринужденно. Более молодые носители диалекта в лексике часто употребляют русские заимствования и меньше знают названия различных предметов. Это вполне объяснимо, так как они больше разговаривают на русском языке.
Ряд информаторов сохранили исконно хакасское искусство исполнения тахпахов и песен. Например, Абдорин Иван Никитич нам исполнил тахпах собственного сочинения, Шпагина (Балахчина) Зинаида Ивановна исполнила собственные песни.
Исполнителей больших произведений (преданий, героических сказаний) нам не удалось встретить. Их и так было мало, теперь таких хайджи практически не осталось.
Функционирование кызыльского диалекта в настоящее время очень сузилось. Уже очевидно, что с уходом старшего поколения на кызыльском диалекте будет некому говорить, так как их дети и внуки уже не общаются на своем диалекте. В школах хакасский язык не преподают. Нам довелось побывать в с. Белый Балахчин, где учат хакасскому языку. В остальных населённых пунктах, где мы побывали хакасский язык дети не изучают. Такое положение вещей создает ощущение того, что перспектива для сохранения функций кызыльского диалекта не остаётся. Он может сохраниться только в отдельных семьях, где родители озабочены тем, чтобы дети знали родной диалект и хакасский язык. Положительный пример такого явления мы увидели только в семье Ачисовой Кристины Григорьевны. Её дочь Татьяна 1961 г. р. хорошо говорит и общается на своем диалекте. По словам Татьяны её дети также знают свой диалект. Таким образом, в этой семье на бытовом уровне функция диалекта сохранилась.
В ходе многочисленных бесед с нашими информаторами (по данной теме специально опрошено 30 кызыльцев) сложилась следующая картина. В общей массе опрошенных нами людей можно довольно чётко выделить три возрастных группы: 1) пожилые люди - родившиеся до середины Хх в., 2) люди среднего возраста - родившиеся в период с 1950 по 1965 годы. 3) люди молодого возраста - родившиеся в период после 1965 года.
Около 58,3% опрошенных нами кызыльцев заявили, что родным языком для них является хакасский. 33,3% респондентов считают родным хакасский и русский языки. Уровень владения родным языком выразился в следующих цифрах: 83,3% респондентов свободно разговаривают на родном языке (представители первой и второй групп); 16,7% говорят на родном диалекте, но не могут писать и читать [4].
На вопрос: Изучали ли вы хакасский язык? - носители кызыльского диалекта ответили так (см. таблицу 1):
Таблица 1
Варианты ответа Число ответивших % от числа ответивших % от числа опрошенных
да 10 33,3 33,3
нет 20 66,7 66,7
Итого ответивших: 30 100,0 100,0
На вопрос: В какой форме вы изучали язык в школе? - респонденты ответили таким образом (см. таблицу 2):
Таблица 2
Варианты ответа Число ответивших % от числа ответивших % от числа опрошенных
на факультативе 0 0,0 0,0
уроки хакасского языка 20 80,0 33,3
индивидуальные занятия с репетитором 0 0,0 0,0
групповые занятия с репетитором 0 0,0 0,0
в школе в специальном классе 0 0,0 0,0
дома, при общении с родителями и родственниками, друзьями 10 40,0 16,7
Итого ответивших: 30 120,0 41,7
На вопрос: Знают ли ваши дети хакасский язык? - респонденты ответили следующим образом (см. таблицу 3):
Таблица 3
Варианты ответа Число ответивших % от числа ответивших % от числа опрошенных
свободно говорят, пишут и читают 5 8,3 8,3
говорят, но не могут писать, читать 9 25,0 25,0
понимают разговорную речь, но не говорят 10 41,7 41,7
не говорят и не понимают 2 8,3 8,3
нет детей 4 16,7 16,7
Итого ответивших: 30 100,0 100,0
На вопрос: Хотели бы вы, чтобы ваши дети изучали хакасский язык? - респонденты ответили таким образом (см. таблицу 4):
Таблица 4
Варианты ответа Число ответивших % от числа ответивших % от числа опрошенных
да 24 66,7 66,7
скорее всего да, чем нет 0 0,0 0,0
скорее всего нет, чем да 0 0,0 0,0
нет 2 8,3 8,3
затрудняюсь ответить 4 25,0 25,0
Итого ответивших: 30 100,0 100,0
На вопрос: Хотели бы вы лично изучать хакасский язык? -респонденты ответили таким образом (см. таблицу 5):
Таблица 5
Варианты ответа Число ответивших % от числа ответивших % от числа опрошенных
да,хочу 9 25,0 25,0
да, уже учу 0 0,0 0,0
скорее да, чем нет 5 8,3 8,3
скорее нет, чем да 0 0,0 0,0
нет 0 0,0 0,0
я знаю язык 16 66,7 66,7
Итого ответивших: 30 100,0 100,0
На вопрос: Почему вы хотите/не хотите изучать хакасский язык? - респонденты ответили следующим образом (см. таблицу 6):
Таблица 6
Варианты ответа Число ответивших % от числа ответивших % от числа опрошенных
очень хочу хорошо знать хакасский язык 12 33,3 33,3
мне вполне достаточно имеющейся у меня базы знаний, нет никакой необходимости тратить силы и время на изучение хакасского языка 6 16,7 16,7
знать хакасский язык - это хорошо, но возникает слишком много трудностей при его изучении, которые я не вижу необходимости преодолевать 0 0,0 0,0
хорошее знание хакасского языка мне не пригодится, следовательно, нет необходимости его изучать 2 8,3 8,3
затрудняюсь ответить 10 41,7 41,7
Итого ответивших: 30 100,0 100,0
На вопрос: Посещаете ли вы национальные хакасские праздники? - были получены такие ответы (см. таблицу 7):
Таблица 7
Варианты ответа Число ответивших % от числа ответивших % от числа опрошенных
да 24 66,7 66,7
нет 6 33,3 33,3
никогда 0 0,0 0,0
Итого ответивших: 30 100,0 100,0
На предложение: Назовите наиболее эффективные меры для повышения престижа хакасского языка среди населения -респонденты ответили таким образом (см. таблицу 8):
Таблица 8
Варианты ответа Число ответивших % от числа ответивших % от числа опрошенных
введение обязательного изучения хакасского языка для всех в дошкольных, средних учебных заведениях, колледжах, училищах, Вузов 10 58,3 58,3
введение обязательного требования знания хакасского языка госчиновников 5 41,7 41,7
открытие специализированных центров по изучению хакасского языка 4 16,7 16,7
введение дня «обязательного использования хакасского языка в школах, колледжах, училищах, Вузах, рабочих местах, общественных местах» 2 8,3 8,3
введение «год хакасского языка» 3 25,0 25,0
Способствовать поднятию хакасской культуры 2 8,3 8,3
Затрудняюсь ответить 2 16,7 16,7
Изучать с малых лет 2 8,3 8,3
Итого ответивших: 30 183,3 100,0
хакасский язык - язык будущего общения в нашем обществе 0 0,0 0,0
Итого ответивших: 30 100,0 100,0
На вопрос: Как вы думаете, что необходимо для более широкого распространения хакасского языка в обществе? - респонденты ответили таким образом (см. таблицу 10): Таблица 10
Варианты ответа Число ответивших % от числа ответивших % от числа опрошенных
Изучать в школе 9 25,0 25,0
Использовать в быту 8 33,3 33,3
Затрудняюсь ответить 10 58,3 58,3
Увеличить количество учителей хакасского языка 3 8,3 8,3
Итого ответивших: 30 125,0 100,0
Выберите одно из высказываний о хакасском языке, с которым Вы согласны - Респонденты написали таким образом (см. таблицу 9):
Таблица 9
Большинство из опрошенных (41,7%) при общении дома используют хакасский язык, только лишь 33,3% используют в этом случае оба языка. В остальных случаях (25%), дома разговаривают только на русском языке. В кругу своих родных, друзей, соседей говорят на хакасском языке 8,3%, на хакасском и русском языках 50,0%, только на русском языке 41,7% опрошенных.
В семьях, где один из родителей хакас, а другой - русский, хакасский язык также не используется. На вопрос - На работе с коллегами говорят на хакасском и русском языках 16,7%, только на русском языке 41,7% опрошенных. В общественных местах 16,7% кызыльцев говорят на русском и хакасском языках, только на русском языке общаются 83,3% опрошенных [5, с. 369 - 370.].
Таким образом, современное состояние кызыльского диалекта хакасского языка нами было охарактеризовано как двуязычие с нарастающим преобладанием русского языка во всех сферах жизни. Такие же явления можно наблюдать и в других языках, например, в кумандинском языке [6, с. 75 - 78].
Языковая ситуация в вышеназванных территориях может служить индикатором общего социально-экономического неблагополучия малочисленных носителей кызыльского диалекта. Можно согласиться с мнением, что в настоящий момент пожилые кызыльцы говорят на родном диалекте, относительно молодые люди среднего возраста используют свой родной язык при общении все меньше, дети школьного возраста в основном говорят на русском языке. Из пяти ступеней, когда язык подвержен опасности исчезновения, кызыльский диалект хакасского языка находится где-то на третьем месте, когда пожилые говорят на своем наречии, молодые постепенно забывают свой родной язык [7, с. 118 - 119].
Варианты ответа Число ответивших % от числа ответивших % от числа опрошенных
умирающий язык, язык ограниченного применения 10 16,7 16,7
язык, который надо сохранять обязательно, это культурное достояние 20 83,3 83,3
Библиографический список
1. Кривоногов В.П. Хакасы в начале XXI века: современные этнические процессы. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2011.
2. Полевые материалы автора. Тетрадь № 6, улус Белый Балахчин Ширинского района Хакасской автономной области. 1990 г., июнь.
3. Патачакова Д. Ф. Кызыльский диалект хакасского языка (краткий очерк): пособие для учителей. Абакан, 1995.
4. Кызыльский диалект: современное состояние, проблемы, перспективы. Полевые материалы экспедиции по гранту РГНФ № 13-04-18015. 2013.
5. Кызласов А.С., Каскаракова З.Е. О языковой ситуации в кызыльском диалекте хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2013; 6.
6. Назаров И.И. Кумандинский этнос сегодня. Этнография Алтая и сопредельных территорий: материалы международной научной конференции. Под редакцией Т.К. Щегловой, И.В. Октябрьской. Барнаул, 2008; Вып. 7.
7. Каксин А.Д. Хакасы: культурные традиции и их трансформация (конец XX- начало XXI). Абакан: Хакасское книжное издательство, 2013.
References
1. Krivonogov V.P. Hakasy v nachale HHI veka: sovremennye 'etnicheskie processy. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2011.
2. Polevye materialy avtora. Tetrad' № 6, ulus Belyj Balahchin Shirinskogo rajona Hakasskoj avtonomnoj oblasti. 1990 g., iyun'.
3. Patachakova D. F. Kyzyl'skij dialekt hakasskogo yazyka (kratkij ocherk): posobie dlya uchitelej. Abakan, 1995.
4. Kyzyl'skij dialekt: sovremennoe sostoyanie, problemy, perspektivy. Polevye materialy 'ekspedicii po grantu RGNF № 13-04-18015. 2013.
5. Kyzlasov A.S., Kaskarakova Z.E. O yazykovoj situacii v kyzyl'skom dialekte hakasskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. Gorno-Altajsk, 2013; 6.
6. Nazarov I.I. Kumandinskij 'etnos segodnya. 'Etnografiya Altaya isopredel'nyh territorij: materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Pod redakciej T.K. Scheglovoj, I.V. Oktyabr'skoj. Barnaul, 2008; Vyp. 7.
7. Kaksin A.D. Hakasy: kulturnye tradicii i ih transformaciya (konec ХХ- nachalo ХХ1). Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2013.
Статья поступила в редакцию 28.09.16
УДК 82-3
Bogumil T.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
E-mail: [email protected]
THE OPPOSITION "CRIMEA - SIBERIA" IN WORKS OF V.M. SHUKSHIN. The paper highlights research on different meanings of the opposition "Crimea - Siberia" in V.M. Shukshin's works. Writer's geopoetics inherit the mythological conception of space heterogeneity (native - foreign, good - bad). Associations that are stable in the public mind connect the Crimea with heaven and Siberia with hell. These points of view are based on natural and climatic features of the two regions (warm - cold). They turn inside out in the patriotic mental space of the author. Altai as a synecdoche of Siberia is gracious, healing locus, whereas signs of the Crimea become "exterior", dangerous, infernal space, profane paradise. The ambivalence of the characteristics of the two opposite poles leads to neutralize it. The name of the Crimea rhymes with the name of Siberia (Altai) of its historical destiny (Ermak's plot) and cultural halo (Odysseus's wanderings).
Key words: Crimea, Siberia, Altai, V.M. Shukshin, geopoetics, Stenka Razin, Ermak, Odysseus.
Т.А. Богумил, канд. филол. наук, доц. Алтайского государственного педагогического университета, г. Барнаул,
E-mail: [email protected]
ОППОЗИЦИЯ «КРЫМ - СИБИРЬ» В ТВОРЧЕСТВЕ В.М. ШУКШИНА
Исследование выполнено в рамках проекта №16-14-22001 РГНФ «Семиотика пространства в региональной литературе: особенности геопоэтики В.М. Шукшина»
В статье исследуются варианты семантического наполнения оппозиции «Крым - Сибирь» в творчестве В.М. Шукшина. Геопоэтика писателя наследует мифологические представления о неоднородности пространства. Устойчивые в массовом сознании ассоциации Крыма с раем, а Сибири с адом, основанные на природно-климатических особенностях регионов (тепло - холод), инверсируются в ментальном пространстве автора-патриота. Алтай как синекдоха Сибири оказывается благодатным, исцеляющим локусом, тогда как Крым приобретает признаки «чужого», опасного, инфернального пространства, профанного рая. Амбивалентность характеристик обоих полюсов оппозиции приводит к её нейтрализации. Крым рифмуется с Сибирью (Алтаем) своей исторической судьбой (Ермаков сюжет) и культурным ореолом (странствия Одиссея).
Ключевые слова: Крым, Сибирь, Алтай, В.М. Шукшин, геопоэтика, Стенька Разин, Ермак, Одиссей.
1. Крым - рай, Сибирь - ад. Противопоставление Крыма и Сибири, неочевидное для жителя европейской части страны, для сибиряка середины-конца ХХ века было вполне оправданным. Море, солнце, садовое изобилие рисовали типичную картину райской Тавриды. Имея в виду подобный семантический ореол Крыма, повествователь, очень близкий автору, размышляет о Сибири: «...наши предки шли вот по этим местам. <...> А ведь это не кубанские степи и не Крым, это Сибирь-матушка, она "шуток не понимает"» [1, т. 9, с. 33]. Традиционный образ Крыма как пространства жаркого, плодородного, благодатного противопоставлен здесь не менее устойчивой ассоциации Сибири с холодом, суровыми испытаниями, болезнью и смертью. О судьбе переселенцев в Сибирь сказано: «Там небось и пропали, сердешные.» [1, т. 4, с. 279]. Показательны размышления Петьки Краснова в ялтинском доме-музее А.П. Чехова: «Додуматься - в таком пальтишечке в Сибирь! Я ее спрашиваю: "А от чего у него чахотка была?" - "Да, мол, от трудной жизни, от невзгод", - начала вилять. От трудной жизни. Ну-ка, протрясись в таком кожанчике через всю Сибирь.». Земляки сочувственно вздыхают: «Может, не знал человек, какие тут холода» [1, т. 7, с. 23-24].
Оппозиция, основанная на природно-климатических условиях регионов (тепло - холод), варьирует универсальное противопоставление «благоприятный - неблагоприятный» [2, с. 96], иными словами, «жизнь - смерть», «рай - ад».
2. Крым - ад, Сибирь - рай. Казалось бы, в письмах Шукшина востребована позитивная характеристика курорта: «.наилучшие пожелания из солнечного Крыма». Но нет: «Тут плохо, жарко, голо, не интересно работать» [1, т. 8, с. 252]. Эмоция от-рефлектирована писателем: «Трудно понять, но как где скажут "Алтай", так вздрогнешь, сердце лизнет до боли мгновенное горячее чувство. <.> Дороже у меня ничего нет» [1, т. 8, с. 54]. Тем самым, в противовес распространенному представлению о Сибири выдвигается глубоко личное, интимное восприятие её части, Алтая, как максимально ценного, оберегающего и исцеляющего родного пространства.
Сюжет киноповести «Печки-лавочки» организован по традиционной модели пути, где начальная точка - Алтай, а конечная
- Крым. Сознание сибирских крестьян сохраняет архаическое деление пространства на «свое» и «чужое». Алтай, дом, есть сакральный центр, место блага. Цель поездки - курорт в Крыму, как и сам путь в «неведомое», отмечены приметами угрожающего, инфернального пространства. Особенно чревата поездка к морю для детей: «у них там сразу откроется дизентерия.» [1, т. 5, с. 252].
Курортное пространство опасно ещё потому, что населено криминальными личностями. Крымский текст включает в себя блатной фольклор, о чём напоминает пропетая вором строчка из песни «Севастополь»: «Там море Черное, песок и пляж, там жизнь привольная чарует нас!..» [1, т. 5, с. 263]. Один из шан-сонных вариантов вводит тему «красивой» жизни: «Двери ресторанов нам открыты, / Выходи, любимая моя. / Оставляю стопку недопитой, / Танго танцевать пойду и я». Семантические параметры курорта, заданные песней, затем дважды повторяются в киноповести, приобретая все более угрожающие размеры. Парафразом фольклорного текста звучат впечатления о Крыме курносого попутчика семьи Расторгуевых. Это профанный рай, где дары природы обильно украшены «голыми» женщинами и благами цивилизации: «Идешь по пляжу - тут женщина голая, там голая - валяются. Идешь, переступаешь через их. <.> Заходишь вечером в ресторан, берешь шашлык, а тут наяривают, тут наяривают!.. Он поет, а тут танцуют. <.> А один раз как дали "Очи черные", у меня на глазах слезы навернулись. <.> А полезли куда-то на гору, я чуть не на карачках дополз - ну, красота! На всех пароходах - музыка» [1, т. 5, с. 281 - 282]. Основные мотивы монолога попутчика совпадают с фрагментом произведения «Петька Краснов рассказывает» (1973). Отмеченные семантические параметры курорта (море, пляж, пароход, гора, голые женщины, рестораны, танцы) дополнены другими приметами профанного рая: «.нигде ни одного грубого слова! Чтобы матерное слово - боже упаси! Только шуточки, шуточки. Все смеются, шутят. Смеются, прямо сердце радуется. И пьяных нету. Так, идешь - видишь: врезамши, паразит! По глазам видно. Но - не шатается» [1, т. 7, с. 23]. Ср. с приведённой выше характеристикой Сибири: «шуток не понимает».